지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times의 기사를 빨리 읽어서 Comfort women에 관한 글귀가 틀린 점이 못 알아봤네요. 당연히 'worked as sex slaves for the Japanese'다고 한다면 comfort women은 얼마나 심한 고생을 겪는지 모르는 영어권 사람들에게 알려주기를 못 한다. 그 쓰던 글귀에서 'Worked'란 단어보다는 'were kidnapped, lied to and forced to work as sex slaves for the Japanese'라는 말이 월씬 더 현실적인 말로 고쳐야겠죠.
저번에 Pretendayu씨, JoJo씨 좋은 코멘트들를 남겨주셔서 고마워요.
아프로도 영어로 된 기사를 또 알려줄려고 합니다~
Comment
heramy
Nov 05th 2009 01:14
비취
Nov 05th 2009 01:18
한국어를 능숙하게 잘 쓰시는 것 같아요! 저도 외국어를 하루빨리 능숙하게 쓸 수 있었으면 좋겠네요. ^^
amapple
Nov 05th 2009 01:23
pretendayu
Nov 09th 2009 06:07
재미있게 잘 읽었습니다.
다음에도 재미있는 기사를 소개해 주세요!