jjmountain is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with jjmountain!
Register

Calendar

Journals Statistics

  • Total

  • This Month

  • This week

지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times.. 틀린 점. Icon_pf_int_5 RSS feed of jjmountain's latest journal entries


jjmountain

Nov 04th 2009 20:50

지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times의 기사를 빨리 읽어서 Comfort women에 관한 글귀가 틀린 점이 못 알아봤네요. 당연히 'worked as sex slaves for the Japanese'다고 한다면 comfort women은 얼마나 심한 고생을 겪는지 모르는 영어권 사람들에게 알려주기를 못 한다. 그 쓰던 글귀에서 'Worked'란 단어보다는 'were kidnapped, lied to and forced to work as sex slaves for the Japanese'라는 말이 월씬 더 현실적인 말로 고쳐야겠죠.

저번에 Pretendayu씨, JoJo씨 좋은 코멘트들를 남겨주셔서 고마워요.

아프로도 영어로 된 기사를 또 알려줄려고 합니다~

Comment


heramy

Nov 05th 2009 01:14

Arrow_31_dummy지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times.. 틀린 점.
Arrow_31지난번 썼던 일기에 추천한 New York Times.. 틀린 점.
0 (0)

Arrow_31_dummy지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times의 기사를 빨리 읽어서 Comfort women에 관한 글귀가 틀린 점이 못 알아봤네요.
Arrow_31지난번 썼던 일기에 추천한 New York Times의 기사를 빨리 읽어서 Comfort women에 관한 글귀가 틀린 점이 있는데 못 알아봤네요.
0 (0)

Arrow_31_dummy당연히 'worked as sex slaves for the Japanese'다고 한다면 comfort women은 얼마나 심한 고생을 겪는지 모르는 영어권 사람들에게 알려주기를 못 한다.
Arrow_31당연히 'worked as sex slaves for the Japanese'라고 한다면 comfort women이 얼마나 심한 고생을 겪었는지를 모르는 영어권 사람들에게 알려주지를 못 하게 됩니다.
0 (0)

Arrow_31_dummy그 쓰던 글귀에서 'Worked'란 단어보다는 'were kidnapped, lied to and forced to work as sex slaves for the Japanese'라는 말이 월씬 더 현실적인 말로 고쳐야겠죠.
Arrow_31그 글귀에서 'Worked'란 단어보다는 'were kidnapped, lied to and forced to work as sex slaves for the Japanese'라는 훨씬 더 현실적인 말로 고쳐져야겠죠.
0 (0)

Arrow_31_dummy아프로도 영어로 된 기사를 또 알려줄려고 합니다~
Arrow_31앞으로도 영어로 된 기사를 또 알려줄려고 합니다~
0 (0)


비취

Nov 05th 2009 01:18

Arrow_31_dummy지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times.. 틀린 점.
Arrow_31저번에 쓰던 일기에서 추천한 New York Times.. 틀린 점.
0 (0)

Arrow_31_dummy지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times의 기사를 빨리 읽어서 Comfort women에 관한 글귀가 틀린 점이 못 알아봤네요.
Arrow_31지난번에 쓰던 일기에 추천한 New York Times의 기사를 빨리 읽어서 Comfort women에 관한 글귀가 틀린 점 못 알아봤네요. [문장의 뜻은 이해가 가는데, 조금씩 부자연스러운 곳이 있는 것 같아서 고쳐봤어요. ^^]
0 (0)

Arrow_31_dummy당연히 'worked as sex slaves for the Japanese'다고 한다면 comfort women은 얼마나 심한 고생을 겪는지 모르는 영어권 사람들에게 알려주기를 못 한다.
Arrow_31당연히 'worked as sex slaves for the Japanese'고 한다면 comfort women은 얼마나 심한 고생을 겪는지 모르는 영어권 사람들에게 알려줄 수 없다. ['~하면'이라고 가정하는 맥락인 것 같아서, '~고 한다' 라는 것 보다는 '~고 한다'라는 표현을 쓰는 것이 더 나을 것 같네요. 그리고 알려주기를 못 한다고 표현하기 보다는 그냥 할 수 없다고 간결하게 쓰는 것이 나을 것 같아요.]
0 (0)

Arrow_31_dummy아프로도 영어로 된 기사를 또 알려줄려고 합니다~
Arrow_31앞으로도 영어로 된 기사를 또 알려주려 합니다~[흔히 발음이 들리는 대로 써서 틀리는 부분이예요. 이런것은 단어의 뜻을 잘 알아두는 게 쓰기 편하실 거예요.]['알려주다' 라는 동사를 활용한 것이므로, '알려주려고'로 써야겠죠. ^^]
0 (0)

한국어를 능숙하게 잘 쓰시는 것 같아요! 저도 외국어를 하루빨리 능숙하게 쓸 수 있었으면 좋겠네요. ^^


amapple

Nov 05th 2009 01:23

Arrow_31_dummy지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times.. 틀린 점.
Arrow_31지난번에 썼던 일기에서 추천한 New York Times.. 틀린 점.
0 (0)

Arrow_31_dummy지난 쓰던 읽의 추천한 New York Times의 기사를 빨리 읽어서 Comfort women에 관한 글귀가 틀린 점이 못 알아봤네요.
Arrow_31지난번에 썼던 일기에서 추천한 New York Times의 기사를 빨리 읽어서 Comfort women에 관한 글귀가 틀린 점 못 알아봤네요.
0 (0)

Arrow_31_dummy당연히 'worked as sex slaves for the Japanese'다고 한다면 comfort women은 얼마나 심한 고생을 겪는지 모르는 영어권 사람들에게 알려주기를 못 한다.
Arrow_31당연히, 'worked as sex slaves for the Japanese'고 한다면 comfort women 얼마나 심한 고생을 겪는지 모르는 영어권 사람들에게 이를 알려줄 수 없지요.
0 (0)

Arrow_31_dummy그 쓰던 글귀에서 'Worked'란 단어보다는 'were kidnapped, lied to and forced to work as sex slaves for the Japanese'라는 말이 월씬 더 현실적인 말로 고쳐야겠죠.
Arrow_31 쓰던 글귀를 'Worked'란 단어보다는 'were kidnapped, lied to and forced to work as sex slaves for the Japanese'라는 말이 씬 더 현실적인 말로 고쳐야겠죠.
0 (0)

Arrow_31_dummy저번에 Pretendayu씨, JoJo씨 좋은 코멘트들를 남겨주셔서 고마워요.
Arrow_31저번에 Pretendayu씨, JoJo씨 좋은 코멘트들 남겨주셔서 고마워요.
0 (0)

Arrow_31_dummy아프로도 영어로 된 기사를 또 알려줄려고 합니다~
Arrow_31앞으로도 영어로 된 기사를 또 알려려고 합니다~
0 (0)


pretendayu

Nov 09th 2009 06:07

재미있게 잘 읽었습니다.
다음에도 재미있는 기사를 소개해 주세요!

Add / Edit to My Notebook
Comments on this correction
Report to Lang-8 team.
Web Statistics