"want to do"と"like to do"
先日添削したときにちょっと気になった"want to do"と"like to do"。
私はどちらも同じ意味でとらえていて「"want"だと直接的なので"like"」と考えていました。
でも、
"What do you like to do?" あなたは何をするのが好きですか?
"What do you want to do?" あなたは何をしたいですか?
と明確に分けている回答もありました。
ちなみに、YahooとExciteでも意見が分かれるようですw
で、昨日英語のレッスンがあったので、聞いてみました。
といっても先生(米)は日本語使わない人なので、日本語に訳したときの・・・とは聞けず、
この2つにどういう違いがあるか?という聞き方をしました。
先生の回答:
・たとえば目の前にピザがあって、「食べる?」と聞くような時はどちらでも同じ意味。
・"want"はstrong
⇒「キツい」の意味でいいかな?
・たとえばbossに何か言われたとき、"want"は命令、"like"は提案
⇒"I want to do"だったら「こうしろ!」
"I like to do"だったら「こうしたらどうかな?」みたいな?
・"What do you want/like to do?"はcontextで使い分けがある。
⇒eventやplaceのときは"want"を使う。「どこに行きたい?」という感じかな?
⇒"like to do"は「何がしたい?」でおk?
ということで、新しい発見もありまして、なかなか勉強になりました。
まぁ、私が先生の説明を正しく理解できているかは正直微妙なのですがwww
大体認識あってるでしょうか?
最終的にour opinionは
「言語によって思考も異なるので、literal translationできない事が多い」
でした。
私はどちらも同じ意味でとらえていて「"want"だと直接的なので"like"」と考えていました。
でも、
"What do you like to do?" あなたは何をするのが好きですか?
"What do you want to do?" あなたは何をしたいですか?
と明確に分けている回答もありました。
ちなみに、YahooとExciteでも意見が分かれるようですw
で、昨日英語のレッスンがあったので、聞いてみました。
といっても先生(米)は日本語使わない人なので、日本語に訳したときの・・・とは聞けず、
この2つにどういう違いがあるか?という聞き方をしました。
先生の回答:
・たとえば目の前にピザがあって、「食べる?」と聞くような時はどちらでも同じ意味。
・"want"はstrong
⇒「キツい」の意味でいいかな?
・たとえばbossに何か言われたとき、"want"は命令、"like"は提案
⇒"I want to do"だったら「こうしろ!」
"I like to do"だったら「こうしたらどうかな?」みたいな?
・"What do you want/like to do?"はcontextで使い分けがある。
⇒eventやplaceのときは"want"を使う。「どこに行きたい?」という感じかな?
⇒"like to do"は「何がしたい?」でおk?
ということで、新しい発見もありまして、なかなか勉強になりました。
まぁ、私が先生の説明を正しく理解できているかは正直微妙なのですがwww
大体認識あってるでしょうか?
最終的にour opinionは
「言語によって思考も異なるので、literal translationできない事が多い」
でした。

"I would like to do"だったら「こうしたらどうかな?」みたいな?
likeの方が柔らかく、仮定法のwouldを付けるとさらに丁寧になります。誘ったりするときによく使われます。Would you like to have dinner with me?とか
I want to travel. 旅行したい
I'd like to travel (できれば)旅行したいと思っている
不定詞の「like to」と間違えないように気を付けてくださいね。
I like to eat ramen. らーめんを食べるのが好き。
I'd like to eat ramen. らーめん、食べたい。
Nice doll.
> I like to eat ramen. らーめんを食べるのが好き。
たぶん、私が気になっているのはこれの訳し方なんです。
もしよかったら、教えてください。
"I like ramen."と"I like to eat ramen."に使い分けはありますか?
たとえば後者が「作るのは面倒だけど食べるのは好き」と言いたい場合で「食べること」を強調しているならまだ理解できるのですが、通常は「らーめんを食べるのが好き。」は日本語として自然じゃないんです。
両者にあまり明確な使い分けがないなら、どちらも自然な日本語訳は「らーめんが好き」になると思うのです。
単に、こういうサイトでは直訳や逐語訳(literal/word-for-word translation)が一般的で、私が意訳っぽく考えているからズレが生じているだけでしょうかw
違います。その先生に疑問を持ってしまいます。
違います。
あってません。
らーめんじゃなくて(格闘技の)K-1だと思ってください。
I like K-1.
I like to do K-1.
これなら、使い分けがお分かりになるでしょうか。
>・・・は日本語として自然じゃないんです。こういうサイトでは直訳や逐語訳が一般的で、
自然か不自然かは話の流れによると思いますが、Dropsさんが訊いているのは「AとBの違いはなんですか」的な質問です。二つの例文しかないし、前後の文脈もなく、意味(というよりニュアンスかな)は決定できません。それに、翻訳サイトじゃないので「一般的な訳し方」などはないと思います。
>・・・私が意訳っぽく考えているからズレが生じているだけでしょうか
Dropsさんの意訳にこだわりたい気持ちは分かるけど、まだそういう段階じゃないですね。
日本語で「○○(食べ物)が好き」と言えば
普通は「それを食べるのが好き」の意味で捉えるので
その日本語に引きずられすぎました。
あと、適切な言葉が見つからなかったので「意訳」「逐次訳」という単語を使いましたが、意訳にこだわっているわけではなく、日本語で考えたときにそういう理解になるので、逐次訳はしっくりこないなぁと感じているだけなんです。
「あなたは何をするのが好きですか?」はなんか不自然で・・・。