"want to do"と"like to do"

  •  
  • 329
  • 2
  • 2
  • English 
Jan 18th 2011 11:54 English want like
先日添削したときにちょっと気になった"want to do"と"like to do"。
私はどちらも同じ意味でとらえていて「"want"だと直接的なので"like"」と考えていました。
でも、
  "What do you like to do?" あなたは何をするのが好きですか?
  "What do you want to do?" あなたは何をしたいですか?
と明確に分けている回答もありました。
ちなみに、YahooとExciteでも意見が分かれるようですw

で、昨日英語のレッスンがあったので、聞いてみました。
といっても先生(米)は日本語使わない人なので、日本語に訳したときの・・・とは聞けず、
この2つにどういう違いがあるか?という聞き方をしました。

先生の回答:

・たとえば目の前にピザがあって、「食べる?」と聞くような時はどちらでも同じ意味。

・"want"はstrong
 ⇒「キツい」の意味でいいかな?
 
・たとえばbossに何か言われたとき、"want"は命令、"like"は提案
 ⇒"I want to do"だったら「こうしろ!」
  "I like to do"だったら「こうしたらどうかな?」みたいな?

・"What do you want/like to do?"はcontextで使い分けがある。
 ⇒eventやplaceのときは"want"を使う。「どこに行きたい?」という感じかな?
 ⇒"like to do"は「何がしたい?」でおk?

ということで、新しい発見もありまして、なかなか勉強になりました。
まぁ、私が先生の説明を正しく理解できているかは正直微妙なのですがwww
大体認識あってるでしょうか?

最終的にour opinionは
「言語によって思考も異なるので、literal translationできない事が多い」
でした。