- Home
- Member
- Drops
- Drops's entries
- How to use "将"
How to use "将"
- 91
- 13
- 0
I don't understand how to use "将" clearly.
明天中文的考试被实施。
明天中文的考试将被实施。
I think the first sentence can describe the future even if without "将".
What is the difference between these sentences?
What kind of impressions do they each give to listeners?
Please teach me.
明天中文的考试被实施。
明天中文的考试将被实施。
I think the first sentence can describe the future even if without "将".
What is the difference between these sentences?
What kind of impressions do they each give to listeners?
Please teach me.
Latest comments
| Jan 25th shirely |
| Jan 25th godisotaku |
| Jan 20th ying |
| Jan 18th ying |
| Jan 18th hiker joe |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| January (13) |
| 2010 |
| December (1) |

“明天 中文考试 将 被实施” as a chinese,i can understand this clearly,but it's not native chinese,you can say it like this
“明天 将要 进行 中文考试”
or oral chinese
"明天 要 考中文"
"将" means will.
我想学习"将要"、"要"、"进行"。
谢谢!
被动句(受動文)
主語がある動作、行為を受ける表現を「受け身の表現」とすると、中国語のそれには次の三つが挙げられる。
(1)受動文(受け身構文)を用いるもの
(2)受け身の意味を表す動詞を用いるもの
(3)主語と述語の意味関係により受け身を表すもの
1受動文を用いるもの
a“被"を用いる受動文
現代中国語のもっとも典型的な受動文(“被动句”)は介詞“被”を用いるもので、
【鱼被猫吃了/魚は猫に食べられた。】
【孩子被电话铃声惊醒/子供は電話のベルに驚かされて目を覚ました。】
のように「受動者(動作・行為の受け手)+“被”+加動者(動作・行為の送り手)+動詞」の語順で用いられる。“被”はもともと「好ましくないこと、不運なことに)遭遇する」という意味であり、中国語の受動文も本来、主語にとって望ましくないことを述べる場合にのみ使われてきた。しかし、現在の中国語では、
【她被公司派到北京去了/彼は会社によって北京に派遣された。】
【她被我们选为代表了/彼女は私たちにより代表に選べた。】
のような例も見られる。これは受動文の用法の拡大を示すものである。
以上の文では、“被”の後に加動者が置かれているが、それが不特定の人である場合は“我的钱包被人偷了”(私の財布は人に盗まれた)のように“人”を置く、また、“被”の後にくる加動者は、それを述べる必要がなかったり、明示できない場合には脱落し。
【他被选为小队长了/彼は小隊長に選べれた。】
【封建制度被推翻了/封建制度は覆された。】
のように“被”後に直接動詞が続く、この動詞の直前に置かれた場合の*被*は、介詞ではなく、受け身を表す助詞である。
b叫”“让”“给”を用いる受動文
話し言葉では、以下のように、“被”に代えて介詞の“叫”または“让”が用いられることが多い。
【我的自行车叫她借走了/私の自転車は彼女に借りていかれた。】
【风筝让分刮跑了/たこが風に吹き飛ばされた。】
ただし、“叫”や“让”を用いた場合には、その後の加動者は一般に省略できない、このはか“给”にも、
【衣服都给予淋湿了/服はすっかり雨に打たれてぬれた。】
【刚才说的都给人听见了/さっき話したことはみな人に聞かれてしまった。】
のように“叫”“让”などと同様の介詞としての用法があるが、これは方言から来たものといわれる。
cその他の受動文
話し言葉では、以上のほかに
【那个工人叫火车给轧死了/あの労働者は汽車にひかれて死んだ】
のような“叫・・・・・给・・・・・”(“叫”の代わりに“让”も用いる)の形式の受動文も見られる、これは介詞“叫”(あるいは“让”)に加えて助詞を呼応させて受け身の意味をさらに明確にしたものである。
このほか書き言葉に“为・・・・・所・・・・・”(“被・・・・・所・・・・・”ともする)の形式の受動文がみられるが、これは文言(中国語の古文)から入ったものである。
【他深深地为这部文学作品所吸引/彼はこの文学作品に強く引かれた。】
2受け身の意味を表す動詞を用いるもの“挨”“遭”“受”など少数の動詞はそれ自体が受け身の意味をもっており、それらを使った文では受動文の形式をとらずに受け身の意味が在表される。
【他挨老师批评了/彼は先生に叱られた。】
【去年这一带遭受了两次水灾/去年この一帯は2度の水害に見舞われた】
【他受到了表扬/彼は表彰された。】
3主語と述語の意味関係により受け身を表すもの
以上のほかにも、受け身の標識といえるものを用いないで受け身が表現される文は決して少なくない。
【习惯改变了/習慣が改められた。】
【这个问题已经解决/この問題はすでに解決された。】
【我们家乡解放得比较早/私たちの郷里は比較的に早く解放された。】
これらの文の主語はいずれも受動者であり、主語と述語の意味関係から受け身が表現されている。いわゆる意味上の受け身文ということになる。
「実施される」という日本語を考え、そのまま翻訳したので受身の"被"が入りました。
日本語では受身の文章になるんですが
言語が違うと、考え方も違ってくるので難しいですね。
確かに、母語が中国語の方が書かれた日本語をみていると、こういう表現では受身で書かれていないことが多く、添削されていますねw
逆もまた然り。納得です。