Don't Omit Postpositional particles!: 助詞を抜かさないように気をつけて!

  •  
  • 386
  • 3
  • 1
  • English 
Mar 15, 2013 14:44
This morning, I got an e-mail from my daughter who is staying in Seattle.

"スーツ虫に喰われた。: Sutsu-mushi ni kuwareta."

I thought that there are insects called "sutsu-mushi" in the US and she got an insect bite in her shared house.
Since my daughter has sensitive skin, I was worried a little and sent back her a mail.
"What kind of insect is the "sutsu-mushi"?
Then she answered, "My suit was made a small hole by an insect."
As soon as I saw the mail, I burst out laughing because I noticed my misunderstanding.

My daughter should have written, "スーツ’が’虫に喰われた。:Sutsu GA mushi ni kuwareta."
Be careful!
Omitting a postpositional particle makes unexpected misunderstanding in Japanese.
今朝、私はシアトルに滞在している娘からメールをもらった。

「スーツ虫に喰われた。」

私は、アメリカには「スーツ虫」と呼ばれる虫がいて、彼女がシェアハウスでその虫に喰われたのだと思った。
娘は肌が弱いので、ちょっと心配になって、「スーツ虫ってどんな虫?」とメールを返した。
すると、「スーツが虫に喰われて小さい穴が空いた。」と娘から返信が来た。
私は、そのメールを見たとたん、自分の勘違いに気づいて大爆笑してしまった。

娘は「スーツ’が’虫に喰われた。」と書くべきだった。
助詞を省くと、日本語では思わぬ勘違いを引き起こすことがあるので、気をつけて!
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app