- Home
- Member
- maru's mommy
- maru's mommy's entries
- なくてぞ人の恋しかりける I Miss You.
なくてぞ人の恋しかりける I Miss You.
- 1196
- 4
- 1
I'll try to translate one of essays written by Akiko Kumai.
_____________________________________________________________________
It has been several years since my friend's husband died.
A young widow always says that she should have done that or this.
I can't have any words to comfort her.
"As I tend to speak frankly, we often quarreled terribly.
I got angry and jealous with trivial things.
But now he has gone, and suddenly I noticed that all of these things are not so important.
Like a flash in the dark, I suddenly understood it.
Ancient people expressed the thing well, didn't they?
"ある時はありのすさびに語らわで、恋しきものと分かれてぞ知る
aru toki wa, arino susabi ni katarawade, koisiki mono to, wakarete zo siru"
I noticed for the first time how important and how necessary he was for me when he had gone.
Why didn't I notice while he was alive?
When he came home, I didn't meet him who was jostled in the crowded train because I was absorbed in making dinner.
As he didn't take care of kids, I went into hysterics.
In the morning, we quarreled and I didn't say nothing when he went out to his office.
If he could come back to life, I would never do such stupid things..., appreciate tenderly..., have a good time with him cherishing a moment and a moment..., say gently that I'm really happy with him...
_____________________________________________________________________
It has been several years since my friend's husband died.
A young widow always says that she should have done that or this.
I can't have any words to comfort her.
"As I tend to speak frankly, we often quarreled terribly.
I got angry and jealous with trivial things.
But now he has gone, and suddenly I noticed that all of these things are not so important.
Like a flash in the dark, I suddenly understood it.
Ancient people expressed the thing well, didn't they?
"ある時はありのすさびに語らわで、恋しきものと分かれてぞ知る
aru toki wa, arino susabi ni katarawade, koisiki mono to, wakarete zo siru"
I noticed for the first time how important and how necessary he was for me when he had gone.
Why didn't I notice while he was alive?
When he came home, I didn't meet him who was jostled in the crowded train because I was absorbed in making dinner.
As he didn't take care of kids, I went into hysterics.
In the morning, we quarreled and I didn't say nothing when he went out to his office.
If he could come back to life, I would never do such stupid things..., appreciate tenderly..., have a good time with him cherishing a moment and a moment..., say gently that I'm really happy with him...
Journal Statistics
Latest entries
Kalanchoe (5) |
Airbnb (9) |
With a Man from Ethipia (7) |
Outside Yoga (2) |
I hadn't written here since I started my new job. (12) |
Latest comments
Sep 7 Vermilion |
Sep 7 icepatton |
Aug 30 icepatton |
Nov 9 Jonathan |
Aug 16 tony |
古くゆかしい言葉ってすごく素敵なのですが、
日本人でありながら難しいと感じてしまいます。^^; 私の勉強不足(笑)
ありのすさびって漢字だと「在りの遊び」と書くんですね。
離れてみて初めて気付く恋心って感じでしょうか。^^
私もなんとなくしか意味がわかっていないのですが、言葉にした時の音が好きです。
^^
I'll try to translate one of the essays written by Akiko Kumai.
A young widow always says that she should have done this or that.
I don't have a good reason for this correction except that 'this' always comes before 'that' when you say this phrase.
I don't have any words to comfort her.
But now he is gone, and suddenly I noticed that all of these things were not so important.
Ancient people expressed this well, didn't they?
When he came home, I didn't greet him, who had been jostled in the crowded train, because I was absorbed in making dinner.
Since he didn't take care of the kids, I went into hysterics.
In the morning, we quarreled and I didn't say anything when he went out to his office.
Didn't say nothing is a double negative and in English we shouldn't use those.
If he could come back to life, I would never do such stupid things. I would appreciate him tenderly, have a good time with him cherishing all of our moments, and say gently that I'm really happy with him.
What a very sad essay. I wonder, when was this written?
It's interesting.
I think this essay was written more than ten years ago.