"簡素(kanso)", "殺風景(sappukei), "質素(shisso)" and "シンプル"

  •  
  • 2157
  • 2
  • 2
  • English 
Mar 1, 2011 02:28
I don't often hear "簡素(kanso)な部屋(heya)ですね " in Japanese
We often say "殺風景(sappukei)な部屋ですね".
However, I received the following point.
"殺風景" translates to tasteless or dreary, which in English sounds a bit negative.
"殺風景" certainly has a negative image.
I sometimes hear "質素(shisso)な部屋ですね".
"質素" means simple, frugal, modest, or undecorated.
"質素" doesn't have a negative meaning.
You can say "シンプルな部屋ですね" by using the katakana word "シンプル".


日本語で「簡素な部屋ですね」というのをあまり聞きません。
「この部屋は殺風景だね」というのはよく聞きます。
しかし、 殺風景 には、「味気ない、荒涼としたというように、ネガティブな意味がある」という指摘を私は受けました。
確かに、殺風景には、ネガティブなイメージがあります。
時々「この部屋は質素だね」と言います。
質素は、「飾りけがないこと」です。
「質素」には、ネガティブな意味はありません。
「シンプル」というカタカナ語を使って、「この部屋はシンプルだね」ということもできます。