- Home
- Member
- Haley
- Haley's entries
- Ella bebía su café con leche, cuando de repente sonó su celular.
Ella bebía su café con leche, cuando de repente sonó su celular.
- 712
- 7
- 4
Ella bebía su café con leche, cuando de repente sonó su celular. Ella terminó su café rápidamente, pagó y se fue al comedor.
Él corría en la pista, cuando de repente él se dio cuenta que son más de las cinco. Él corrió a toda velocidad uno más vuelta, se estiró y se fue.
(http://www.learn-spanish-online.de/grammar/chapter7_compound_tenses/7_4_use_perfecto_indefinido_imperfecto.htm)
Él corría en la pista, cuando de repente él se dio cuenta que son más de las cinco. Él corrió a toda velocidad uno más vuelta, se estiró y se fue.
(http://www.learn-spanish-online.de/grammar/chapter7_compound_tenses/7_4_use_perfecto_indefinido_imperfecto.htm)
She was drinking her latte when her cellphone rang. She quickly finished her coffee, paid, and left the diner.
He was running on the track when suddenly he noticed it was past five. He sprinted one more lap, stretched, and left.
He was running on the track when suddenly he noticed it was past five. He sprinted one more lap, stretched, and left.
Journal Statistics
Latest entries
Latest comments
Nov 15 JeanPierreA |
Nov 15 pasi78 |
Nov 12 darrenlzq |
Nov 12 darrenlzq |
Mar 11 gary |
Ella estaba bebiendo su café con leche, cuando de repente sonó su celular.
Bebía no es correcto porque es una acción en concreto la que sucedió.
"Sonó su celular" Concreta y no se repite.
"Ella bebía su café cuando le daba hambre" Acción que se repetía en el pasado.
Terminó su café rápidamente, pagó y se fue al comedor.
¿Qué pagó?
Él estaba corriendo en la pista, cuando de repente él se dio cuenta que eran más de las cinco.
El corría en la pista cuando era joven.
Él corrió a toda velocidad una vuelta más, se estiró y se fue.
Excelente :D
Ella terminó su café rápidamente, pagó y se fue del comedor.
al means she went inside the diner.
Él corría en la pista, cuando de repente él se dio cuenta de que son más de las cinco.
Él corrió dio una vuelta más a toda velocidad, se estiró y se fue.
I'm not sure what you mean by stretched/estiro. I suppose it is like going through the edge of the track to find an exit. If that is the case I recommend changing estiro to orilló.
debes decir "El dio una vuelta"...
Él corrió/dio una vuelta más a toda velocidad, se estiró y se fue.
Ella [bebía]/[estaba bebiendo] su café con leche, cuando de repente sonó su celular.
In your english version: "when her cellphone rang" = "cuando sonó su celular"
Ella terminó su café rápidamente, pagó y se fue del comedor.
"left the diner" = "se fue del comedor" or "se fue de la cafetería"; "comedor" where you can order several dishes, including coffee, "cafetería" where you can only order cups of coffee, according to the context it sounds better "cafetería"
When you say "se fue al comedor" you mean "she entered the diner", but if you meant "she left the diner" then "[se fue]/[salió] del comedor".=)
Él corría/[estaba corriendo] en la pista, cuando de repente él se dio cuenta que eran más de las cinco.
Él corrió a toda velocidad una vuelta más, se estiró y se fue.
Once again "celular" is used in Latin America. In Spain we say "teléfono móvil" or just "móvil", which is much more common. Don't get upset with my comments. I just like to clarify because althought here and there we speak Spanish, it's not the same Spanish. We use it in different ways, so I like to give the two versions :)