Please Teach Me and Her
- 125
- 8
- 2
A certain Japanese wrote the journal of a nursery school here.
However, her baby is under one years old.
My dictionary says about nursery school as follows:
A school for children between the ages of two and five.
Is it appropriate phrase?
However, her baby is under one years old.
My dictionary says about nursery school as follows:
A school for children between the ages of two and five.
Is it appropriate phrase?

A certain Japanese person wrote a journal entry here about a nursery school.
With "here" at the end of the sentence, it sounds like it is modifying "nursery school" instead of "wrote".
"A journal entry" could be shortened to "an entry".
However, her baby is under one years old. [Alternatives: "... is less than a year old" "... is less than one year old."]
Is it an appropriate phrase?
1. "Here" is an adverb, so I should have thought the position.
2. I put the phrase "a day care center" in my mind.
I'm lucky to have got the best answer.
The primary usage of "Japanese" is as an adjective meaning 「日本の」.
When used as a noun without an article, it means 「日本語」 (English adjectives for other nationalities are also used for the corresponding languages, although I suspect that this was once an informal shortening of the phrase "the [adjective] language: English, French, Spanish, German, Chinese, and so on.)
When preceded by "the", it is a short form for "the Japanese people" (日本国民).
Some people do, in fact, use "a Japanese" as a short form for "a Japanese person" (1人の日本人) in spoken English, but it is an awkward usage-- notice that there is no corresponding way of saying 「2人の日本人」. It tends not to be used in writing, and some people avoid it altogether. In formal writing, it is always safer to use the entire phrase "a Japanese person."
To summarize, the word "Japanese" is primarily an adjective. When it is used as a noun, it is really an abbreviation for a longer phrase. However, there is not universal agreement on whether or not this abbreviation is appropriate.
For comparison, "an Italian" is a perfectly acceptable abbreviation for "an Italian person", but no one would ever say "a French" as a short form for "a French person", although one does say "the French" as a short form for "the French people" (仏国民). As you may have noticed, English is not always very consistent.
長くて複雑な英語で書いた説明を許して下さい。^^
However, to avoid confusion, we should use "a Japanese person" .
Besides it is formal.
That's why English isn't always consistent.
"A Japanese" is used by SOME English speakers to mean 「日本人」, not by all of us (I don't use it that way myself). You will have to choose for yourself whether or not to use it that way.
As I wrote my thought I understood, I received it now.
However, I'm sorry I had you make the time.
Please Teach Both of Us
However, her baby is less than a year old.
My dictionary defines nursery school as follows:
Wikipedia says over 1. To me, having a child who was recently that small, nursery school sounds like it is for younger kids than pre-school.
Is it appropriate phrase?
It the term "nursery school" used correctly?