Right Pronunciation Is Necessary.
- 201
- 7
- 3
Right pronunciation is necessary, I think.
正しい発音が必要と思っています。
I usually use the vocabulary in our medical field.
私は通常医学分野の言葉を使っています。
However, I know that I can't communicate with others if I don't tell the right pronunciation.
しかし、もし私が正しい発音を使わなければ相手に伝わらない事を知っています。
Besides I use a short words.
また、私は省略語を使います。
Furthermore, the medical terms are made in Dutch and German, too.
更に医学専門用語は、オランダ語やドイツ語由来があります。
Here are some examples :
少し例題を示します。
Syphilis: It sounds clear in English, but usually I say "ジ・フィリス" that derived word from German.
梅毒:これは英語ではきれいな音ですが、私はドイツ語由来でジフィリスと濁ります。
Laboratory: Since it is said "ラボラトリ" in the katakana, I say it "ラボ".
検査: カタカナでは「ラボラトリ」といわれるので、「ラボ」といいます。
The urology department: we say it "ウロ" in the Katakana because I use the top part of the word in English.
泌尿器科:英語の先頭部分を使い、カタカナで「ウロ」と言います。
A knife for surgery: I say it "メスor mes". It is derived Dutch.
外科用ナイフ:ドイツ語由来で「メス」といいます。
正しい発音が必要と思っています。
I usually use the vocabulary in our medical field.
私は通常医学分野の言葉を使っています。
However, I know that I can't communicate with others if I don't tell the right pronunciation.
しかし、もし私が正しい発音を使わなければ相手に伝わらない事を知っています。
Besides I use a short words.
また、私は省略語を使います。
Furthermore, the medical terms are made in Dutch and German, too.
更に医学専門用語は、オランダ語やドイツ語由来があります。
Here are some examples :
少し例題を示します。
Syphilis: It sounds clear in English, but usually I say "ジ・フィリス" that derived word from German.
梅毒:これは英語ではきれいな音ですが、私はドイツ語由来でジフィリスと濁ります。
Laboratory: Since it is said "ラボラトリ" in the katakana, I say it "ラボ".
検査: カタカナでは「ラボラトリ」といわれるので、「ラボ」といいます。
The urology department: we say it "ウロ" in the Katakana because I use the top part of the word in English.
泌尿器科:英語の先頭部分を使い、カタカナで「ウロ」と言います。
A knife for surgery: I say it "メスor mes". It is derived Dutch.
外科用ナイフ:ドイツ語由来で「メス」といいます。

Correct pronunciation is necessary, I think.
However, I know that I can't communicate with others if I can't pronunce the word correctly.
Besides I often use short form.
Furthermore, the medical terms originated in Dutch and German.
Syphilis: It sounds clear in English, but usually I say "ジ・フィリス" that derived word from German.
Laboratory: Since it is said "ラボラトリ" in the katakana, I say it "ラボ".
The urology department: we say it "ウロ" in the Katakana because I use the front part of the word in English.
A knife for surgery: I say it "メスor mes".
It is derived from Dutch.
You read my journal and give me correction.
I always appreciate your kindness.
Right Pronunciations are Necessary.
Right pronunciations are necessary, I think.
I usually use the vocabulary in our from the medical field.
However, I know that I can't communicate with others if I don't have/speak with the right pronunciations.
Besides, I use abbreviations.
Furthermore, there are medical terms are made in (that are) derived from Dutch and German , too.
Syphilis: It sounds clear in English, but usually I say "ジ・フィリス"; that word is derived word from German.
Laboratory: Since it is written as "ラボラトリ" in the Katakana, I say it as/like "ラボ".
The urology department: we say it as "ウロ" in the Katakana because we use the top part of the word prefix in English.
Prefix = beginning part of word
Suffix = end part of word
Eg.
Urology: Uro- (prefix) -ology (suffix)
Biology: Bio- (prefix)-ology (suffix)
Dermatology: Derma- (prefix) -ology (suffix)
A knife for surgery surgical knife: I call it "メス or mes".
It is derived from Dutch.
Your many infos are useful, I'll learn them.
The Necessity of Correct Pronunciation
題名として、主語+述語より名詞句がふさわしいと思います。
I think it is important to have good pronunciation.
right pronunciation / the correct pronunciation は間違えないけど
good pronunciation の方はある人がしゃべることば全体に対する評価で、一つ一つの言葉を白黒評価する場合right/wrongと言えばいいでしょう。
I often use medical vocabulary.
Often doctors use medical vocabulary with me (when I'm a patient).
I know a lot of the words, but sometimes the English words that doctors learn in Japan are words that educated native speakers who aren't doctors simply don't know. For example if you told me my condition was: nasopharyngitis, rhinopharyngitis, or acute coryza, I would have no idea what you were talking about. On the other hand if you told me I had a "common cold" I would know exactly what you mean. Sometimes the breakdown of communication is not the pronunciation, but rather the choice of vocabulary.
However, I know that others can't understand me if I don't use the right pronunciation.
On top of that I often use abbreviations.
略語 -- this is a big problem. It can be categorized as a type of "jargon" which is a category of vocabulary only understood by people in a specific environment (for example the co-workers at your hospital, or doctors in general, etc.)
Furthermore, not all medical terms come from English; many of the foreign medical terms used in Japanese come from Dutch and German, too.
Syphilis: It sounds clear in English, but usually I say "ジ・フィリス" that derived word from German.
But you are talking about talking in English -- not talking in English with Japanese gairaigo for the medical terms, right? It is a serious mistake to think that just because a medical term is gairaigo that you can just insert it in an English sentence and have it understood. Learning the English word is probably often easier if the Japanese word is a gairaigo derived from it, but clearly the pronunciation of the Japanese word, even if it is gairaigo, is different.
Laboratory: Converted to katakana it would be "ラボラトリ," so in Japanese people usually simply shorten it to: "ラボ."
In English, you don't say "labo" but "lab." So we shorten it, just like the Japanese do, it's just that it is shortened in a different way.
Put the punctuation inside the quotes. Put the punctuation inside the quotes. It's the rule. "labo."
The urology department: we say it "ウロ" in the Katakana because I use the top part of the word in English.
Why do Japanese doctors use ウロ instead of 泌尿器科? Is it to confuse the patients? (I assume most Japanese patients have no idea what ウロ means.) I have also heard that doctors often refer to patients as クランケン (from the German "kranken" meaning "sick (person)" or "patient.")
In English, having an alphabet mean words are shortened in a different way. For example, "Obstetrics and gynaecology" is usually shortened to "OBGYN" among nurses in a hospital, or even among patients talking about different kinds of doctors.
I call the knife for surgery a "メス"or "mes."
In German "knife" (a regular knife) is "Messer"
In English the knife for surgery is called a "scalpel"
Put the punctuation INSIDE the quotes. It's the rule. "mes."
It is derived from Dutch.
I thought it was German, but yes, I see that "knife" in Dutch is "mes."
Dutch and German have many words that are similar.
1. Knowing which 外来語 are from English, and which are from some other language. Obviously words from another language (unless they are related like "mes" and "Messer") won't make sense in English, even if you pronounce them well.
2. Jargon. Some words, like "nasopharyngitis" even though that is a word used by medical doctors in English speaking countries, are not commonly used by ordinary people. The same is true with many abbreviations. You have to use words that are understood by the people you are talking to.
I think that if you are aware of and deal with these two problems, having not-quite-perfect pronunciation is not so much of a problem. Of course, if you have good pronunciation, all the better.
Besides you give many opinions to me.
I'd like to reply to your idea about main point.
1. I don't need the good pronunciation:
That's why even the natives can't know the medical words we usually used among the medical staff.
2. When I explain/tell the test result to the natives in English, I should use the concise words.
That's why there are medical term or jargon.
3. Why do we use the abbreviation of Gairaigo in front of the people/patients?
That's why the words are familiar for us
"The reason is (that)..."を使います。またはBecasue...
native名詞 = 原住民 native speaker は ネイティブスピーカー
1. The reason is that native speakers can't possibly know medical terminology used among the medical staff.
2. concise = 簡潔. Is that what you want to say? つまりだらだらと説明しないこと (Don't you want to say something else?)
3. Because those are the words we know. つまりJargonだという意識をしないですね。日本人は「ウロ」が分からないけど、「ウロ」=外来語=外国人は分かるとついに思ってしまうってことですか?
2について:簡易な英語を使うようにすべきと考えました。
3について:私達は普段から使っているから、自分たちはおかしいと気づかない。
大変勉強になります。
今後ともご指導を賜りますようお願いいたします。
2. I should avoid using technical terms when explaining things to foreign patients.
3. We use Jargon because those are the words we know. We don't realize that they are not comprehensible to native speaking patients.
はい。こちらこそよろしくお願いします。
you are right completely.