- Home
- Member
- kensa
- kensa's entries
- A Party after The Wedding "Hiroen"
A Party after The Wedding "Hiroen"
- 102
- 20
- 5
I'm going to attend at a party after the wedding on the weekend.
We call it "Hiroen".
Three years come in March after I come here.
The seven staff member married during the three years.
The couple knew each other at our office on March last year.
A groom is a pharmacist and a bride a district nurse.
I traveled and drank with them frequently.
She and I graduated the same university, so I have had a special feeling like a daughter.
They already had a wedding last year in Hawaii.
By the way, a certain statistic says "The sexual behavior of the youth seems to change in Japan. They tend not to make love."
However, I doubt the statistic because there isn't a change in our workplace.
We call it "Hiroen".
Three years come in March after I come here.
The seven staff member married during the three years.
The couple knew each other at our office on March last year.
A groom is a pharmacist and a bride a district nurse.
I traveled and drank with them frequently.
She and I graduated the same university, so I have had a special feeling like a daughter.
They already had a wedding last year in Hawaii.
By the way, a certain statistic says "The sexual behavior of the youth seems to change in Japan. They tend not to make love."
However, I doubt the statistic because there isn't a change in our workplace.
Latest entries
| This March is so special month to me. (4) |
| A spring break starts soon. (6) |
| Japanese Spirit (2) |
| Is this ad true? (2) |
| Interview of ALT in Japan (4) |

Three years passed since I come here.
There were seven staff members married during the three years.
The couple knew each other at our office at March last year.
The groom is a pharmacist and the bride a district nurse.
She and I graduated from the same university, so I have had a special feeling like a daughter about her.
However, I doubt the statistic because it doesn't change in our workplace.(Hahaha!)
後輩は結婚するのでケンサさんはスピーチしますか?
ご参考までに!
彼女はお父さんがいないので、娘のように接してきました。
それと、若者のセックスレスの話しが盛んに出ますが私たちの職場ではまったく関係のない話です。(少数の 中高・年・齢・者の未婚がいます)
でもこの調査が信頼できますか?ちょっと現状とずれるかな~と思います。
I'm going to attend at a party after the wedding on the weekend.
As of March, it will have been three years since I came here.
(If there are only seven staff members) All seven staff members married during the three years.(If there are more than seven staff members) Seven staff members married during the three years.
The couple met each other at our office in March of last year.
The groom is a pharmacist and the bride is a district nurse.
I travelled and drank with them frequently.
She and I graduated from the same university, so I have had a special feeling like a daughter. (* see comments for note)
By the way, a certain statistic says, "The sexual behavior of the youths seems to have changed in Japan. (** see notes)
Notes:
*I'm not sure if you feel like you are her daughter, or if you feel like she is your daughter.
**You might prefer it like this: "The sexual behavior of the youth in Japan seems to have changed."
However, if you want to say that you have a special feeling for her, then say it like this: "I have the same special feeling for her that I have for my daughter".
If you want to keep it close to how you wrote it, then you can say it like this: "I have a special feeling for her which is the same as the feeling I have for my daughter". But I don't think this flows well.
4 staff members except this couple had a baby.
So my opinion is correct.
Have you known the statistic I wrote?
The seven staff member married during the three years.
Should be:
The seven staff members married during the three years.
The "all" that I added emphasises the fact that all of them were married. If you don't use "all" then people won't be sure if all of the staff members were married or just some of them.
I hadn't heard the statistic you wrote.
I miswrote about our office staff, there are about 70 staff members.
The young 7 members married during the 3 years.
And I learned "I love her like a daughter".
Thank you for many advice.
If there are 70 staff members and only 7 of them were married, then it is best to say "Seven staff members married during the three years", because it implies that there are more that have not married during that time.
You're doing really well!
So, I'm sure the birth ratio became low.
What do you think?
By the way, a certain statistic says "The sexual behavior of the youth seems to have changed in Japan.
Sounds like you had fun. I love going drinking with old friends.
I'm going to attend a party after a wedding on the weekend.
We call that after-wedding party a "Hiroen".
Seven of my co-workers got married in the three years.
There is a couple that met each other at our office in March of last year.
The bride and I graduated from the same university, so I have felt like she is a daughter to me.
However, I doubt the statistic because our workplace hasn't changed.
I'm glad to hear things haven't changed in your office (^_^) I have a problem with the statistics, too, so I'm going to try doing some more research.
By the way, did you graduate from university recently?
I graduated on 1975, she graduated on 2002.
Three years have passed since I came here in March.
Seven of my co-workers got married during those three years.
kensa1-san, thank you for sharing this story. I have read that the Japanese government is concerned about the declining birth rate.