Umbilical Cord

  •  
  • 87
  • 4
  • 1
  • English 
Aug 9, 2019 21:24
I've heard that this name is used as a metaphor for a lifeline recently.
It means that it's very important and necessary to keep someone's life.
(If you feel creepy for this topic, I recommend you to stop reading the rest.)

It's also called "navel string." It's a cord between a baby and its mom in her body before birth. So it's vital and they can't cut it off before then. Through the cord, mom gives nutrition and oxygen to her baby.

I don't know whether you know or not, the Japanese have a custom to keep it after it separates from the baby naturally and it occurred a few weeks later after its birth.

It's kept in a wooden box, made of "桐 (kiri in Japanese, also as known as Paulownia tomentosa, empress tree, or foxglove-tree.) It's good for protecting from humidity. (I want to explain this wood in the other article.)
I think it's because most people regard it as a symbol or a precious memory of the connection between a baby and its mom.

In these days, I've heard it's used for transplant. It's because it has a lot of stem cells that will be based on the blood cells.
へその緒(へそのお)

私は最近、この名前がなくてはならないものの例えとして使われると聞きました。
それは、へその緒がとても重要で命をつなぐのに必要という意味です。
(もしも気持ち悪いと思ったら、残りを読むのをやめたほうがいいと思います。)

へその緒は”臍帯”とも呼ばれます。それは出産前に赤ちゃんとお母さんをお腹の中でつなぐ緒(ひも状のもの)です。だから、とても重要で、生まれる前に切り離すことはできないのです。その緒を通じて、お母さんは赤ちゃんに栄養や酸素を送ります。

あなたがご存じかどうかわかりませんが、日本人はこのへその緒が赤ちゃんから自然に取れた後、とっておく習慣があります。それは大体生まれてから数週間後に起こります。

それは桐でできた箱に入れて取っておきます。桐は湿気をふせぐのに優れています。(桐については後で別に書きたいと思っています。)
その習慣は多くの人が赤ちゃんとお母さんをつなぐシンボル、あるいは大切な思い出と感じているからでしょう。

最近では、移植にも使われるそうです。それは血液の細胞を作る元になる幹細胞をたくさん含んでいるからです。