<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Taicho's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/206699/journals/rss</link>
    <description>Taicho's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue May 21 23:34:41 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue May 21 23:34:41 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Taicho : I wrote these sentences with "reduce" "occur" and "imply" for I remember (2)</title>
      <description><![CDATA[

I wrote these sentences with "reduce" "occur" and "imply" for I remember<br />those words.<br />He went to the town to buy clothes.<br />He entered a shop which had a sale.<br />At the shop many products were reduced the price.<br />He found the clothe which he liked.<br />And then he tried it on and it’s fit him,<br />He decided to buy the clothe.<br />He occurred a thought then.<br />It was to reduce the price more.<br />I asked a salesclerk whom there was near could cut the price a little more.<br />The salesclerk said we could no longer cut it.<br />But she implied that if he bought anymore products…<br />He gave up the negotiations of the further discount. <br />He bought one the favorite clothes and left the shop.<br />
<br /><br />Posted at Thu May 16 13:00:43 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/210452121625817581867048178527666937444</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/210452121625817581867048178527666937444</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Thu May 16 13:00:43 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : What does "All it takes is a single." mean? (4)</title>
      <description><![CDATA[

What does "All it takes is a single." mean?
<br /><br />Posted at Sun Apr 28 19:35:32 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/269219671855234610730327875726695701975</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/269219671855234610730327875726695701975</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 28 19:35:32 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : I have a pain in my right knee. (3)</title>
      <description><![CDATA[

I have a pain in my right knee.<br />When I bend my right knee, I feel a pain on the knee.<br />When I also put my weight on it, I feel a pain.<br />I can't remember some causes.<br />I don't think I hit the knee on something and  I twisted it.<br />Tomorrow, I'm not sure whether I'll be fine or not.<br />If it would be going bad I would see a doctor.
<br /><br />Posted at Sun Apr 21 00:32:32 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/325570413892641648210057135088607037093</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/325570413892641648210057135088607037093</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 21 00:32:32 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : What's "the rest"? (1)</title>
      <description><![CDATA[

1,One in 12 parents admits to having a child they love more than the rest.<br /><br />2,We all have a blossom we like more than the rest but I think, with flowers, they all are the best.<br /><br /><br />I don't know that meaning of "the rest" in these sentences.<br /><br />Please let me know that meaning of "the rest".
<br /><br />Posted at Fri Apr 19 10:21:16 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/295629906676495640535303156835867801716</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/295629906676495640535303156835867801716</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 19 10:21:16 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : I have a question. (2)</title>
      <description><![CDATA[

I have a question.<br />Is calling "parking lot" only in America?<br />What is called "parking lot" in England?<br />Is it "car park"?<br />Because I watched the movie "PAUL", Graeme: "parking lot!" I did my American voice. <br /><br />Actually Kansai people call that "motor pool" but Kantou people call that "parking" (駐車場） in Japan, I think.<br />If it wrong things I have to say I'm sorry.<br />I live in Hokkaido.
<br /><br />Posted at Sun Mar 17 06:59:19 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/64509051371495127807011743018898827026</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/64509051371495127807011743018898827026</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 17 06:59:19 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : I watched movie PAUL. What is "dick milk"? (1)</title>
      <description><![CDATA[

I watched movie PAUL.<br />Ruth said "Thanks dick milk."<br />What is "dick milk"?<br />Please let me know that meaning.
<br /><br />Posted at Wed Mar 13 01:27:36 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/63427005892802744113334951683845392037</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/63427005892802744113334951683845392037</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 13 01:27:36 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : I have a question?  About "I ain't gonna do nothing to break up our happy home" (2)</title>
      <description><![CDATA[

This sentence below is from lyrices of "If You Don't Know Me By Now"<br />"I ain't gonna do nothing to break up our happy home"<br /><br />I can't understand the word "nothing" <br /><br />I ain't gonna do nothing. I think that "私は何もしなくはない".<br /><br />I ain't gonna do nothing to break up our happy home.<br />I think that "私は私達の幸せな家庭を壊すために何もしなくはない".<br /><br />But this lyrices meaning is "私は私達の幸せな家庭を壊すために何もするつもりはない".<br /><br /> <br />I think that this sentence below. Is it a strange sentence?  <br /><br />"I ain't gonna do anything to break up our happy home."  <br />私は私達の幸せな家庭を壊すために何もするつもりはない".<br /><br />Is meaning of "I ain't gonna do nothing to break up our happy home" <br />"私は私達の幸せな家庭を壊すために何もするつもりはない"?<br /><br />Please let me know the correct meaning and the correct translated.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=zTcu7MCtuTs<br />
<br /><br />Posted at Sun Nov 25 15:06:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1795593</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1795593</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 25 15:06:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Which sentence is grammatically correct? Both ok? (3)</title>
      <description><![CDATA[

Are both sentences okay?<br /><br />Can you tell me which of these sentence is grammatically correct:　<br /><br />1,The woman going up the stairs is holding the documents in her hand.<br /><br />2,The woman who is going up the stairs is holding the documents in her hand.<br /><br /><br />階段を上がっている女性は、手に書類を握っている。（書類を持っている。）
<br /><br />Posted at Wed Oct 31 02:32:40 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1756644</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1756644</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Wed Oct 31 02:32:40 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : What does this sentence mean? (5)</title>
      <description><![CDATA[

There is this sentence in a textbook.<br />"He helped himself to the pizza."<br />What does this sentence mean?<br />I think he called a pizzeria for delivery?<br />Please tell me correct mean.
<br /><br />Posted at Mon Oct 08 04:02:39 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1716935</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1716935</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 08 04:02:39 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Can I say this sentence？ (1)</title>
      <description><![CDATA[

Can I say this sentence?<br />"I'm afraid we have no service for refill coffee."<br />Is this sentence correct?<br />Please let me know the correct sentences.
<br /><br />Posted at Thu Oct 04 02:03:19 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1710201</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1710201</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 04 02:03:19 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : I bought a tuner for guitar and bass. (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="9734d62124ea25b5d334211f73c1333e66131077" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/9734d62124ea25b5d334211f73c1333e66131077.JPG" /><br />

<img alt="C6de25f90f6598efee02b08fcf700fdb6b4f3083" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c6de25f90f6598efee02b08fcf700fdb6b4f3083.JPG" /><br />

I bought a tuner for guitar and bass.<br />It turns color display when the tone sounds correct.<br />Wrong tone is orange.<br />Correct tone is blue.<br />I think it's a very useful one.<br />Wrong tuning is bad to play the guitar.<br />Tuning is very important things.<br />Correct tuning made it a good sounds.<br />I am trying to play this song by guitar.<br />This song is also played by Eric Clapton.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?feature=fvwp&NR=1&v=JF3V06-ZxUc
<br /><br />Posted at Tue Sep 25 21:35:42 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1696402</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1696402</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 25 21:35:42 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : What does "I love how you love me." mean? (7)</title>
      <description><![CDATA[

Is "I love how you love me." "I love you because you love me."?<br /><br />Is "I love how you love me." "I love that your mind to love me. "?<br /><br />Please let me know the correct mean.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=O2aFnibWp0M&feature=BFa&list=AL94UKMTqg-9BuI4AP8jUbTOztP1F_VCOh
<br /><br />Posted at Tue Sep 25 11:59:36 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1695569</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1695569</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 25 11:59:36 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : If you have a secret money what do you want to get now? (5)</title>
      <description><![CDATA[

I accumulated 100,000 yen.<br />Actually, I saved a part of business trip allowance.<br />my wife and sons don't know that thing yet.<br />I'm thinking now, how to use the money.<br />How do I use it is better for my family?<br />Actually, I want a new PC or new guitar.<br />But if I bought one of them, they would realize that I had secret money.<br />Then they will think that we also want something.<br />My wife wants to go for a trip somewhere with her family.<br />My son want to get a driver's license, but getting it needs about 300,000 yen.<br />My secret money is not enough to get it.<br />I decided that I'll keep the money yet.<br />What do you want now?
<br /><br />Posted at Mon Sep 10 03:35:20 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1669685</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1669685</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 10 03:35:20 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Have you ever listened to Kimigayo? (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="131ca7aafc5ca09424d0ade2993f5c1ec3a149dd" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/131ca7aafc5ca09424d0ade2993f5c1ec3a149dd.JPG" /><br />

君が代<br /><br />君が代は 千代に八千代に <br />さざれいしの いわおとなりて<br />こけのむすまで<br /><br />Basil Hall Chamberlain translated Kimigayo into English.<br /><br />A thousand years of happy life be thine!<br />Live on, my Lord, till what are pebbles now,<br />By age united, to great rocks shall grow,<br />Whose venerable sides the moss doth line.<br /><br /><br />Translation into Japanese of English words<br /><br />汝（なんじ）の治世が幸せな数千年であるように<br />われらが主よ、治めつづけたまえ、今は小石であるものが<br />時代を経て、あつまりて大いなる岩となり<br />神さびたその側面に苔が生（は）える日まで<br /><br /><br />Have you ever listened to Kimigayo?<br />Kimigayo is National anthem of Japan.<br />The lyrics is one of the tankas recorded in "an ancient and modern times sum songbook" edited in the tenth century.<br />The melody was made in 1880.<br />The song became official national anthem in 1999 by Japanese law.<br />Actually I've never know that The song became official national anthem in 1999.<br />As a result Japan haven't been have official national anthem until 1999. I've thought that Kimigayo is national anthem from long time ago.  <br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=DbWLcKpu8k4&feature=related<br />http://www.youtube.com/watch?v=GtDc8NGKYvs&feature=related<br />
<br /><br />Posted at Sun Aug 12 20:28:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1623576</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1623576</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 12 20:28:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : The life is short. I can't be troubled over and over again. (2)</title>
      <description><![CDATA[

I forget that I hate it.<br />I strengthen my body.<br />Yesterday, I did a sit-up until I could not do it.<br />I chinned myself until I could not do it.<br />I did a push-up until I could not do it.<br />I have a pain in the muscle of my whole body now.<br />Now, I'm watching Gymnastics of  London Olympic Games on TV. <br />Gymnasts have good muscles.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=Tkh1zWn84WY
<br /><br />Posted at Sun Aug 05 15:31:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1613009</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1613009</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 05 15:31:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : I want to quit my job. (5)</title>
      <description><![CDATA[

I want to quit my job.<br />I didn't made a mistake, but my co- workers thought  that I made the mistake.<br />Despite I explain that I didn't made the mistake. They didn't believe that.<br />The criminal is someone else. It seems that my boss and the client suspect me. I have not done such a thing by any means. I am in trouble very much.
<br /><br />Posted at Fri Aug 03 10:34:45 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1609749</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1609749</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 03 10:34:45 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Out Of The Mouth Comes Evil (1)</title>
      <description><![CDATA[

You should not speak ill.<br />I said the bad-mouth of a co-worker to my boss today.<br />Someone heard it in a side.<br />It reached the person himself, and it became the serious atmosphere.<br />I made up my mind that I never spoke ill to someone anymore until I die.
<br /><br />Posted at Thu Aug 02 09:27:32 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1608068</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1608068</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Thu Aug 02 09:27:32 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : If Not Now Then When (0)</title>
      <description><![CDATA[

It's too hot today, but I have to work hard.<br />I want to go to Australia.<br />It seems cool or cold.<br />I will take shower and go to work.<br />Tonight I am going to practise to play the guitar. I am trying play this song "Room 335" by Larry Carlton.<br /><br />This is a video for my practise as a teacher.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=1B6OfCiqKZ4
<br /><br />Posted at Wed Aug 01 03:27:38 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1606171</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1606171</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 01 03:27:38 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : US soldier gave that to her after World War 2 (6)</title>
      <description><![CDATA[

Today it's rainy day. I was going to go the park with my friends.  The plan was canceled. Now I'm watching TV program. The program is Umechan Sensei by NHK.  Umechan Sensei is Dr Umechan in English.<br />In today's story Umechan and her friends tried to make Cocacola.<br />It made I want to drink Cocacola.<br />Recently, I haven't drunk Cocacola for a long time. I remembered that I have drunk Pepsicola about 1 week ago. It's last time to drink that.<br />My grandmother drank Cocacola when her was 48 years old. It was first time for her. US soldier gave that to her after World War 2.<br />Do you drink Cola every day?<br /><br />http://www9.nhk.or.jp/umechan/
<br /><br />Posted at Sat May 05 01:39:06 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1460190</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1460190</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sat May 05 01:39:06 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Frozen Food (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="2b3895434271a7635dc93ae3b9a533ed910b444d" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/2b3895434271a7635dc93ae3b9a533ed910b444d.JPG" /><br />

<img alt="A9478b1cbf141e442dae925d6e361f9367a49d88" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/a9478b1cbf141e442dae925d6e361f9367a49d88.JPG" /><br />

I put spaghetti and curry frozen foods with a keeping cool material in a cooler and took them to my workplace. <br />Actually it takes about 3 hours by bus to my workplace from my home. <br />When I arrived there I open the cooler and checked them. <br />These foods still cold and didn't melt yet. <br />At noon I put them in a microwave oven and set the time for 6 minute. <br />I took out them after that and ate them.<br />It was good taste. I think the cooler is very useful, I'm going to use the cooler during  this summer season.<br /><br />I will go to gu to buy jeans. gu's clothes are reasonable price.<br />http://www.gu-japan.com/
<br /><br />Posted at Fri May 04 06:28:50 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1458823</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1458823</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Fri May 04 06:28:50 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Please write sentences that I read. 3 (3)</title>
      <description><![CDATA[

English pronunciation is difficult for me.<br />Can you understand my pronunciation? Please write sentences that I read.<br /><br />http://boos.audioboo.fm/attachments/2450425/r3.mp3?audio_clip_id=756508
<br /><br />Posted at Sun Apr 15 12:40:44 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1424925</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1424925</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 15 12:40:44 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Please write sentences that I read. 2 (2)</title>
      <description><![CDATA[

English pronunciation is difficult for me.<br />Can you understand my pronunciation? Please write sentences that I read.<br /><br />http://boos.audioboo.fm/attachments/2450415/r2.mp3?audio_clip_id=756505
<br /><br />Posted at Sun Apr 15 12:39:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1424923</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1424923</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 15 12:39:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Please write sentences that I read. 1 (3)</title>
      <description><![CDATA[

English pronunciation is difficult for me.<br />Can you understand my pronunciation? Please write sentences that I read.<br /> <br />http://boos.audioboo.fm/attachments/2450379/r1.mp3?audio_clip_id=756495
<br /><br />Posted at Sun Apr 15 12:36:35 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1424918</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1424918</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 15 12:36:35 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Sayulee is awesome. The explanation about "wearing bikini" is interesting. (5)</title>
      <description><![CDATA[

I saw Sayulee in youtube yesterday.<br />Do you know her?<br />She is good at singing and playing guitar.<br />She can speak Japanese and English very well.<br />It seems she tried to upload songs that she covered at youtube every day.<br /><br />The explanation about "wearing bikini" is interesting in this song.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=HC3_MrzwN0Y<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=QR9C5E6qCNg&feature=relmfu<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=ykmW8klaHaY&feature=relmfu<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=swYGzAO57pI&feature=relmfu<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=H9zbLzhFi4U<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=jjq8YXuytLE&feature=relmfu<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=ca-dVf5fbq8&feature=relmfu<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=Cz5lnC3_XxQ&feature=relmfu<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=fE0qOA1VhGE&feature=relmfu
<br /><br />Posted at Sun Apr 08 06:13:31 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1411466</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1411466</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 08 06:13:31 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : I made a mistake. (3)</title>
      <description><![CDATA[

I have a pant named A pant. I bought a pant named B pant. Actually A pant and B pant are same design and color.The hems of A pant already was sewed for my legs.<br />I decided to sew the hems of B pant by my self. I used the A pant as a ruler, I put the B pant on the A pant. and then I put  a mark on the hem of B pant for sewing it. I cut thread of 2 hems, and then I hold up the pants. I found my mistake, I cut a hem of A pant and a hem of B pant each them. I shouldn't have cut the thread of of A pant.<br /><br />私はズボンを持っています、それをＡパンツと呼びましょう。私はズボンを買いました、それをBパンツと呼ぶことにします。実はＡパンツとBパンツは同じデザインで同じ色です。<br />Ａパンツは、もう裾上げが終わっています。私は自分でBパンツの裾上げをすることにしました。<br />私はＡパンツを目安にして、Ａパンツの上にBパンツを重ねて、それから、Bパンツの裾に印を付けました。私は裾の糸を切り、そしてズボンを持ち上げた時。私は間違いに気付きました、私はＡパンツとBパンツの裾を１つづつ切っていました。私は、Ａパンツの糸を切らなければよかったです。
<br /><br />Posted at Thu Apr 05 11:09:55 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1406700</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1406700</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 05 11:09:55 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : My hiccup does not stop. >_<; (17)</title>
      <description><![CDATA[

My hiccup does not stop.<br />しゃっくりが止まらない。<br />How do you stop your hiccup?<br />あなたは、どうやってしゃっくりを止めますか？<br />In Japan, when a person who are hiccupping a person are surprised by someone to stop it.<br />日本では、だれかにおどかしてもらって止めます。
<br /><br />Posted at Tue Mar 20 07:19:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1373783</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1373783</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 20 07:19:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : Can you walk while do a bridge? (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="8027a4331d3c0650c9310c6991441408db81b675" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/8027a4331d3c0650c9310c6991441408db81b675.JPG" /><br />

Can you walk while do a bridge?<br />I can't do a bridge and can't walk.<br />Children in a kindergarten can walk while do a bridge.<br />Since yesterday I am trying the bridge and walking, but I couldn't that yet.<br />Today I tried that, then my leg's muscle cramped.<br />I have pain in my back, but I will try that tomorrow again.<br />Until I will become a good bridge walker, I don't give up.<br /><br />ブリッジをしながら、あなたは歩くことができますか？<br />私はブリッジができなくて、そして歩くこともできません。<br />幼稚園の子供たちはブリッジをして歩くことができます。<br />昨日から、私はブリッジをして歩くことに挑戦しています、しかし、私はできませんでした。<br />今日、私はそれに挑戦しました、すると私の足がつりました。<br />私は背中が痛いです、しかし明日もそれに挑戦します。<br />私はブリッジをして歩けるようになるまで、あきらめません。<br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 19 12:12:53 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1372316</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1372316</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 19 12:12:53 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : English is difficult for me.  Can I say that? Please let me know the correct English sentences. (5)</title>
      <description><![CDATA[

I don't understand meanings of your question well.<br />私はあなたの質問の意味がよくわかりません。<br />Please say some answers for example.<br />いくつか例として答えを言ってくれますか？<br />If I heard the answers after that I might understand what meanings of your question, and then I will be able to answer for the question.<br />私がその答えを聞けば、たぶんあなたの質問の意味がわかり答えられると思います。<br /><br />Is my English correct?<br /><br />Please let me know the correct English sentences.<br /><br />Thank you for the corrections.<br />
<br /><br />Posted at Sun Mar 11 15:01:46 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1359207</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1359207</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 11 15:01:46 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : A gas leak alarm rang. (6)</title>
      <description><![CDATA[

My wife and I ate a lunch include lot of potatos today. Then, when she do the dishes she had a fart in our kitchen, and then gas leak alarm rang. We were surprised. As a result, I thought the gas leak alarm must be very high quality one. Or her fart might be very strong.XD We will sleep in peace tonight.~_~<br /><br />妻と私は、今日昼にジャガイモがたくさん入ったご飯を食べました。 それから、彼女が食器を洗っている時に台所でおならをしてしまいました、するとガス漏れブザーが鳴りました。 私と妻は驚きました。それで私は、このガス漏れ警報機が非常に高品質な物だと思いました。実はそうではなく、私の妻のおならがものすごかったのかもしれません。（笑）今夜は安心して眠ります。 ~_~
<br /><br />Posted at Sun Feb 26 12:42:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1334817</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1334817</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 26 12:42:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taicho : A friend of mine. (3)</title>
      <description><![CDATA[

A friend of mine who pushed a door but the door didn't open.<br />"Pull" was written on the door.<br />I asked him can you read the word?<br />He said yes I already read the word, I just tested the door. Possibly, I thought it open as I push.<br /><br />When he drives a car. I told that, turn right next corner.<br />He said Okey but he turned left.<br />I asked him why you turned the left?<br />He said my grandfather muttered that don't turn right from heaven.<br />I thought he is liar, he only made mistakes.<br /><br />私の友人がドアを押しました、しかし、ドアは開きませんでした。<br />そのドアには「引く」と書かれていました。<br />私は、彼に「字が読めないの？」と聞きました。<br />彼は答えました、いや、読めるよ、もしかしたら押しても開くんじゃないかと思って試したんだ。<br /><br /><br />彼が車を運転している時。 私は「次の交差点を右に曲がって」と彼に言いました。<br />彼は、オケーと言ったのに、左へ曲がった。<br />私は、「なぜ？左に曲がったの？」と聞いた。彼は答えた「天国のじいちゃんが右に曲がってはダメだとつぶやいたんだ。」<br />私は彼がうそつきだと思った。彼は、ただ間違えただけです。
<br /><br />Posted at Sun Feb 26 06:30:55 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/206699/journals/1334303</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/206699/journals/1334303</guid>
<dc:creator>Taicho</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 26 06:30:55 UTC 2012</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

