draft amendment
- 70
- 0
- 1
I rewritten my self PR for registering online translation service.
(Thank you, choonagi!!!)
Do these English lines sound natural?
I really appreciate if you give me a comment or correction if needed.
↓↓↓
実務実績2年の現役翻訳者です。
I have two years experience as a translator.
IT 関係の文書を中心に、マーケティング資料、社内広報文書から製品マニュアルまで幅広く対応できます。
I specialize in technology, but I can also handle other areas such as marketing materials, in-house documents, and product manuals.
丁寧な翻訳をモットーに、日本語としての自然さを重視して翻訳いたします。
I firmly believe in scrupulous translation.
I always value naturalness as a Japanese document.
「内容の正確さ」だけではなく、「初めから日本語で書かれたような読みやすい文章」のご提供を心掛けています。
I place importance not only on accuracy, but also on making a natural, easy-to-understand document as if it were originally written in Japanese.
(Thank you, choonagi!!!)
Do these English lines sound natural?
I really appreciate if you give me a comment or correction if needed.
↓↓↓
実務実績2年の現役翻訳者です。
I have two years experience as a translator.
IT 関係の文書を中心に、マーケティング資料、社内広報文書から製品マニュアルまで幅広く対応できます。
I specialize in technology, but I can also handle other areas such as marketing materials, in-house documents, and product manuals.
丁寧な翻訳をモットーに、日本語としての自然さを重視して翻訳いたします。
I firmly believe in scrupulous translation.
I always value naturalness as a Japanese document.
「内容の正確さ」だけではなく、「初めから日本語で書かれたような読みやすい文章」のご提供を心掛けています。
I place importance not only on accuracy, but also on making a natural, easy-to-understand document as if it were originally written in Japanese.

I've rewritten my self PR for registration to an online translation service.
I would really appreciate if you give me your comments or corrections if needed.
I always value naturalness as a Japanese document. (You may want to omit this. I think you've already pointed this out in your succeeding line.)