commented on Translating site No.2 - add...
Hello
My name is Miss.(cynthia johnson);i saw your profile today
and i really love it.Plz contact me at my e-mail id (cynthiajohnsono...
commented on Translating site No.2 - add...
Is this sentence OK?
Share and discuss your collections or browse more than 500 collections from others.
あなたのコレクションを共有し、議論し、他の人の500以上のコ...
commented on Translating site No.2 - part 6
You tranlated a lot! お疲れ様!
I had lunch outside of the office today and my lunch break is almost over now. I'll check them tonight. S...
made 7 corrections for Translating site No.2 - part 2
I checked until "Undo clean 変更を元に戻す (this text pops up when the cursor goes over the Revert button)". I'll check the remain...
commented on Translating site No.2 - part 3
k2swis, I'm sorry again! My lunch time break is too short to check your entries(>_<) Are you in a hurry?? I promise I'll ch...
made 2 corrections for Help! Translating cafe adve...
自然な文章は難しいですね。
日本人でも、さまざまな好みが出てきそうです。
Even Japanese, there are many various preference.
お役にたてれば幸いです。
made 6 corrections for Help! Translating restauran...
Other people have already made good corrections, so I didn't correct all of the sentences. This restaurant seems great^^
made 20 corrections for Help! Translating restauran...
sounds like very delicious... I wanna visit your restaurant just now, but It is a little too far from Tokyo ><.
made 3 corrections for Help! Translating restauran...
途中まで訳そうと努力したのですが、そもそも自店の宣伝を長く書こうとすること自体が西洋風の書き方で日本の習慣に合いません。日本では遠慮、謙虚が最大限尊ばれます。自店で自店の自慢はしません。自慢はしなくても客の評判がありますのでそれで十分です。
「高品質の食品 美味しい料...
Hello My name is Miss.(cynthia johnson);i saw your profile today and i really love it.Plz contact me at my e-mail id (cynthiajohnsono...
Is this sentence OK? Share and discuss your collections or browse more than 500 collections from others. あなたのコレクションを共有し、議論し、他の人の500以上のコ...
You tranlated a lot! お疲れ様! I had lunch outside of the office today and my lunch break is almost over now. I'll check them tonight. S...
yoji-san made good corrections, so I just made a couple of comments:)
頭の痛くなるようなやりとりですね(+o+)
Finally I checked all of them!! Good translation!!
You translated difficult phrases very well!! I just corrected some of them:)
I'm sorry for having you kept waiting. I've finished checking this entry:)
You translate at a great pace!! I'll check them all tomorrow!! Get a good night's sleep^^
I checked until "Undo clean 変更を元に戻す (this text pops up when the cursor goes over the Revert button)". I'll check the remain...
k2swis, I'm sorry again! My lunch time break is too short to check your entries(>_<) Are you in a hurry?? I promise I'll ch...
I'm sorry k2swis! I don't have time to check your entry today. I'll come back tomorrow!!(>_<)
Wow, well done k2swis!! I'll be happy to continue to be your help;)
すばらしい翻訳です。^^
Hi. The restaurants you introduce seem always great^^
自然な文章は難しいですね。 日本人でも、さまざまな好みが出てきそうです。 Even Japanese, there are many various preference. お役にたてれば幸いです。
途中の、visit us を削除し、最後に「ご来店をお待ちしております。」 どうてしょう。
Other people have already made good corrections, so I didn't correct all of the sentences. This restaurant seems great^^
sounds like very delicious... I wanna visit your restaurant just now, but It is a little too far from Tokyo ><.
sorry , I'll try again .It's too much sentence for me :p nice to meet you k2swis see you .
途中まで訳そうと努力したのですが、そもそも自店の宣伝を長く書こうとすること自体が西洋風の書き方で日本の習慣に合いません。日本では遠慮、謙虚が最大限尊ばれます。自店で自店の自慢はしません。自慢はしなくても客の評判がありますのでそれで十分です。 「高品質の食品 美味しい料...
うまくいくといいですね!
「パートナー」の部分がよく分かりませんでした。すみません(>_<)
ほとんど、日本語のエキスパートでいらっしゃるように感じました。 コーヒーはかなり好きなのですが、知らないことばかりでした。ありがとうございます!
知らなかったことばかりです。 とても興味深いですね。
お上手に翻訳されていると思います。 実際のサイトを見ていないので、あまりうまく添削できていないと思います。すみません。