Latest Comments

Oct 22, 2013 05:41 Hank made 4 corrections for どう思いますか
TOKYOエアポートというドラマは知りません。
Nov 2, 2012 02:04 commented on Translating site No.2 - add...
Hello My name is Miss.(cynthia johnson);i saw your profile today and i really love it.Plz contact me at my e-mail id (cynthiajohnsono...
Nov 1, 2012 22:40 k2swis commented on Translating site No.2 - add...
Is this sentence OK? Share and discuss your collections or browse more than 500 collections from others. あなたのコレクションを共有し、議論し、他の人の500以上のコ...
Oct 5, 2012 12:58 Tonkoh commented on Translating site No.2 - part 6
You tranlated a lot! お疲れ様! I had lunch outside of the office today and my lunch break is almost over now. I'll check them tonight. S...
Oct 3, 2012 12:53 Tonkoh made 21 corrections for Translating site No.2 - part 5
yoji-san made good corrections, so I just made a couple of comments:)
Oct 3, 2012 08:52 yoji-san made 102 corrections for Translating site No.2 - part 5
頭の痛くなるようなやりとりですね(+o+)
Sep 29, 2012 17:24 Tonkoh made 36 corrections for Translating site No.2 - part 4
Finally I checked all of them!! Good translation!!
Sep 29, 2012 15:14 Tonkoh made 28 corrections for Translating site No.2 - part 3
You translated difficult phrases very well!! I just corrected some of them:)
Sep 29, 2012 14:08 Tonkoh made 6 corrections for Translating site No.2 - part 2
I'm sorry for having you kept waiting. I've finished checking this entry:)
Sep 28, 2012 13:00 Tonkoh commented on Translating site No.2 - part 4
You translate at a great pace!! I'll check them all tomorrow!! Get a good night's sleep^^
Sep 28, 2012 12:57 Tonkoh made 7 corrections for Translating site No.2 - part 2
I checked until "Undo clean 変更を元に戻す (this text pops up when the cursor goes over the Revert button)". I'll check the remain...
Sep 27, 2012 12:58 Tonkoh commented on Translating site No.2 - part 3
k2swis, I'm sorry again! My lunch time break is too short to check your entries(>_<) Are you in a hurry?? I promise I'll ch...
Sep 26, 2012 23:40 Tonkoh commented on Translating site No.2 - part 2
I'm sorry k2swis! I don't have time to check your entry today. I'll come back tomorrow!!(>_<)
Sep 24, 2012 12:51 Tonkoh made 3 corrections for Help with the translation o...
Wow, well done k2swis!! I'll be happy to continue to be your help;)
Sep 24, 2012 08:47 yoshi1998tw made 2 corrections for Help with the translation o...
すばらしい翻訳です。^^
Sep 15, 2012 00:45 Tonkoh made 5 corrections for Help! Translating cafe adve...
Hi. The restaurants you introduce seem always great^^
Sep 13, 2012 09:10 Shuunya made 2 corrections for Help! Translating cafe adve...
自然な文章は難しいですね。 日本人でも、さまざまな好みが出てきそうです。 Even Japanese, there are many various preference. お役にたてれば幸いです。
Sep 13, 2012 02:55 Yukong made 4 corrections for Help! Translating cafe adve...
途中の、visit us を削除し、最後に「ご来店をお待ちしております。」 どうてしょう。
Aug 18, 2012 16:10 Tonkoh made 6 corrections for Help! Translating restauran...
Other people have already made good corrections, so I didn't correct all of the sentences. This restaurant seems great^^
Aug 18, 2012 04:07 YUKI made 20 corrections for Help! Translating restauran...
sounds like very delicious... I wanna visit your restaurant just now, but It is a little too far from Tokyo ><.
Aug 18, 2012 04:02 Shoichiro made 11 corrections for Help! Translating restauran...
sorry , I'll try again .It's too much sentence for me :p nice to meet you k2swis see you .
Aug 18, 2012 03:44 RosettaStone.jpn made 3 corrections for Help! Translating restauran...
途中まで訳そうと努力したのですが、そもそも自店の宣伝を長く書こうとすること自体が西洋風の書き方で日本の習慣に合いません。日本では遠慮、謙虚が最大限尊ばれます。自店で自店の自慢はしません。自慢はしなくても客の評判がありますのでそれで十分です。 「高品質の食品 美味しい料...
Aug 4, 2012 09:56 yoji-san made 15 corrections for Help! Translating restauran...
うまくいくといいですね!
Jul 9, 2012 12:47 Tonkoh made 6 corrections for Help with the translation o...
「パートナー」の部分がよく分かりませんでした。すみません(>_<)
Jul 2, 2012 10:01 wood made 9 corrections for Help with the translation o...
ほとんど、日本語のエキスパートでいらっしゃるように感じました。 コーヒーはかなり好きなのですが、知らないことばかりでした。ありがとうございます!
Jul 2, 2012 07:07 Misaki commented on Help with the translation o...
知らなかったことばかりです。 とても興味深いですね。
Jul 1, 2012 22:47 Tonkoh made 8 corrections for Help with the translation o...
お上手に翻訳されていると思います。 実際のサイトを見ていないので、あまりうまく添削できていないと思います。すみません。