- Home
- Member
- Tori-kun
- Tori-kun's entries
- 【日本語総まとめ・文法編】 第一週 5日
【日本語総まとめ・文法編】 第一週 5日
- 1047
- 12
- 2
※ 文法の本を使って、全ての文法テストをしたいんです。今回、「第一週」で述べている文法のポイントについて考えてみました。訂正またはアドバイスがあれば、僕に知らせてください。
I created the sentences below on my own. I didn't check the internets for given example sentences, because I want you first of all to check if I understood the correct usage of the forms listed above and then my correct usage wordings/language/grammar (自然/不自然). You'd help me a lot in order to prepare at least for the grammar part in the exam!
31 最中に
試験の(真っ)最中に、ケータイが鳴ってしまったなぁ。
瞑想をしている最中に、妹が騒々しいことをしたんだ。
32 際に (「時(に)」の丁寧なバージョン)
日本へ行く際に、ビザを掛かって。
IDカードを落とす際に、すぐに課長を連絡してください。
33 ~はもちろん ~も/~はもとより ~も
彼は水泳はもちろん、走ることもとても上手だと思う。
彼女は歌うのはもとより、踊るのも上品だ。
34 ~はともかく ~は/~は ともかくとして ~が
車はきれいじゃないものはともかく速さは正常だといいんだ。
Putting aside the car is not beautiful, mainly the speed is about normal, then it's good. ("Wheather the car is good looking or not, but.. mainly the speed...")
彼女の手書きはともかくとして意味が分かるのは一番重大なことだ。
35 ~はぬきにして
まあ、試験の後のどうだったという話はぬきにして、すぐに接近している休みを待ち合わせよう!
Let's put aside the 'how was it?' talk after the exam and let's await the soon approaching holidays!
彼女を抜きにして(は)生活を続けられる人がいると信じられないんだ! (Or can you use only Vれない in the neg. potential form? If so, I guess this is the correct form of the sentene: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。)
I don't understand what's written in my book at this place:
N抜きでは~ない
N抜きには~ない
Are they identical? And what comes into ~? A verb, like here: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。 ??
36 抜きで (違い?) → "without"
わさびぬきで・・・
美しさ抜きでの顔・・・ <- Ugh XD
ぬきで=ぬきに??
大変だよ!!!
※ 4日間、ドイツの南部に行くつもりだ。ここでちょっと体を休めたいんだね。じゃあ、またね!
I created the sentences below on my own. I didn't check the internets for given example sentences, because I want you first of all to check if I understood the correct usage of the forms listed above and then my correct usage wordings/language/grammar (自然/不自然). You'd help me a lot in order to prepare at least for the grammar part in the exam!
31 最中に
試験の(真っ)最中に、ケータイが鳴ってしまったなぁ。
瞑想をしている最中に、妹が騒々しいことをしたんだ。
32 際に (「時(に)」の丁寧なバージョン)
日本へ行く際に、ビザを掛かって。
IDカードを落とす際に、すぐに課長を連絡してください。
33 ~はもちろん ~も/~はもとより ~も
彼は水泳はもちろん、走ることもとても上手だと思う。
彼女は歌うのはもとより、踊るのも上品だ。
34 ~はともかく ~は/~は ともかくとして ~が
車はきれいじゃないものはともかく速さは正常だといいんだ。
Putting aside the car is not beautiful, mainly the speed is about normal, then it's good. ("Wheather the car is good looking or not, but.. mainly the speed...")
彼女の手書きはともかくとして意味が分かるのは一番重大なことだ。
35 ~はぬきにして
まあ、試験の後のどうだったという話はぬきにして、すぐに接近している休みを待ち合わせよう!
Let's put aside the 'how was it?' talk after the exam and let's await the soon approaching holidays!
彼女を抜きにして(は)生活を続けられる人がいると信じられないんだ! (Or can you use only Vれない in the neg. potential form? If so, I guess this is the correct form of the sentene: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。)
I don't understand what's written in my book at this place:
N抜きでは~ない
N抜きには~ない
Are they identical? And what comes into ~? A verb, like here: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。 ??
36 抜きで (違い?) → "without"
わさびぬきで・・・
美しさ抜きでの顔・・・ <- Ugh XD
ぬきで=ぬきに??
大変だよ!!!
※ 4日間、ドイツの南部に行くつもりだ。ここでちょっと体を休めたいんだね。じゃあ、またね!
Journal Statistics
Latest entries
| 中国語が可笑しい (11) |
| 【日本語総まとめ・文法編】 第一週 6日 (16) |
| Testing how well Japanese understand Japanese (10) |
| 【日本語総まとめ・文法編】 第一週 5日 (14) |
| 【日本語総まとめ・文法編】 第一週 4日 (8) |
Latest comments
| Jul 19 Eszti エスティ |
| Dec 14 Yoichi_よういち |
| Dec 14 ❀❀sakura❀❀ |
| Dec 14 Catwings |
| Dec 14 Kame Sennin ✗ 鬼斬り ✗ |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| December (1) |
| October (15) |
| September (7) |
| August (21) |
| July (20) |
| June (2) |
| March (13) |
| February (3) |

32 際に (「時(に)」の丁寧なバージョン)
日本へ行く際に、ビザを掛かって。 ※「丁寧」というよりは「フォーマルな(形式ばった)」表現なので、文全体を同じように整えなければなりません。 ⇒「日本へ行く際には、ビザを取得する必要があります」
IDカードを落とした際には、すぐに課長に連絡してください。 ※「(すでに)~したときに」なら「~した際」です。
彼女は歌うのはもとより、踊るのも上品だ。 ※この2つの例文は、文法的には間違っていません。少し違和感があるのは、「~はもちろん ~も/~はもとより ~も」という表現には文脈が必要だからだと思います。
ぼくの車はかっこよさはともかく、速さはポルシェ並みだよ。 ※大幅捏造^^。
彼女の手書きはともかくとして意味が分かるのは一番重大なことだ。 ※「字は、きれいかどうかはともかく、読めなくては(意味がわからなくては)困る。」 これは、彼女の字に限ったことじゃないですよね。
まあ、試験の後のどうだったこうだったと(どうこう)いう話はぬきにして、すぐに来る休みを待とう(楽しみにしよう)!
彼女を抜きで生活を続けられる人がいるとは信じられないんだ! ※文の内容はちょっと変だけど、文法的にはこれでOK。^^
If so, I guess this is the correct form of the sentene: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。) ※「彼女抜きでは」=「彼女がいないと」。「彼女抜きではこの仕事はやれない。」 「厳しい」も「できない」というような意味がありますから使えますが、その場合は「彼女抜きでは厳しいだろう」。
A verb, like here: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。 ※ 同上
美しさ抜きでの顔・・・ <- Ugh XD ※これは変だよね。 なぜでしょう?^^
ぬきで=ぬきに?? ※「抜きで(~する)」、「抜きに~ない」
すごいですね、仕事も勉強もがんばっているんですね。
私は「体を休めたい」なんて思ったことないもん。いつも休んでばかりだから…^^
しっかり休んできてください!
「~抜きで」は「本来あるべきものがない、いるべき人がいない状態で」あるいは「今までしていたこと、いつもしてることをやめて」ということだから、単に「美しくない顔」を「美しさ抜きの顔」とは言わないわけですよ。
試験の(真っ)最中に、ケータイが鳴ってしまった。--> ["~なぁ"よりも"鳴ってしまったよ(ぅ)。"の方がいいかも]
彼は水泳はもちろん(のこと)、走ることもとても上手だと思う。--> ["...のこと" + "...のこと" で文章に統一感を出しました。]
この車はデザインがカッコいいのはともかく、速さはフェラーリ並だよ。 --> [Tokoさんの案を真似て見ました^^。あと"車がきれい"という表現は、"This car is clean"に近くて、"beautiful"という意味にはならないのです]
彼女の手書きはともかくとして意味が分かるのは一番重大なことだ。--> [なんか例文が変です。Tokoさんの言うことも正しい。例えば"彼女の美しさはともかく、性格がいいことが大事なんだよ。"とかがいいかも]
彼女抜きにしては生活を続けられる人がいると信じられないんだ!--> [例えば、"彼女抜きにして、僕の人生は語れない。"とか]
If so, I guess this is the correct form of the sentene: 彼女抜きではいないと厳しくなるでしょう。 --> ["~抜きでは"という表現は、"Without xxxx"でしょう。その後に続く文章は、おそらく"I can't think of zzzz" e.g. I can't think of my life.]
大変だよ!!!おつかれさま!
ここでちょっと体を休めたいんだよね。いーなー
じゃあ、またね!またね。
惜しい!なんか惜しいよ、Toriくんの文章は文法的に間違ってはいないものも多いんだけど、言い回しが少し自然でないところがあるよ。"抜きで....いられない"等の使い方理解できた?
質問あったら聞いてね。Tokoさんがすごい上手な説明をしてるのでわかると思う。
はぬきにして/をぬきにして(は) ・ ぬきで/に/の
I found these forms difficult to differentiate, especially since Japanese has also the expression 無しで that expresses, translating it to English, the same thing: "Without..."
My impression: 無しで gets more often used on signs/billboards for its "shortness" (the kanji speaks for itself) and ぬきで/に states almost the same, but more in a sense of "put aside"/"leave aside".
はぬきにして/をぬきにして(は) -> formality? Leaving aside something theoretical/something of a higher realm??? I have no idea, but since はぬきにして/をぬきにして(は) is a longer form of ぬきで, I tend to interpret the difference in formality, too.
納豆があんまり好きじゃないわけじゃないんですが・・・
納豆があんまり好きじゃないことは/もないが・・・
Both translate to "It's not that I don't like natto, but, erm..."
What's the difference between those? I feel like the first requires content, as わけ itself means "reason/cause" already and must be used only when an explanation towards a statement/question from another person has to be commented on. Right? :)
"はぬきにして/をぬきにして" is usually used along with a negative verb.
For example,
"この話は彼女をぬきにしては語れない" This talk cannot be spoken without her (or unless she is here).
As oppose to "抜きで" can be used together with a positive verb.
For example,
"この話は彼女抜きで話そう" Let's talk about this without her.
However, I realised it now that these examples sounds very similar forms when writing them in English.
Okay, I will try to clarify these.
"はぬきにして...できない/しない/やらない" is used a "negative-negative" form because "抜きにして" is a negative form, and "~しない/やらない/できない" is also a negative form.
If you want to use an expression using "はぬきにして", the sentence needs a negative verb.
"抜きで...やろう/しよう" is used a "negative-positive" form. So we say, for example, "彼女抜きで話をしよう". But "彼女抜きで話しをしない" sounds a bit wrong, not completely wrong. But it sounds a bit unnatural to me.
> 納豆があんまり好きじゃないことは/もないが・・・
Both are the same. As you said, although the first sentence is used "わけ" as "理由", the second can be the same meaning without "わけ". The first sentence sounds a roundabout sort of phrase, which someone would avoid this phrase.
=^..^=
>For example,
>"この話は彼女抜きで話そう" Let's talk about this without her.
OK. My book says nothing else than Nぬきで/に/のN but nothing about positive or negative verbs afterwards.^^ I'm also unsure when to use the right particle, で or に. Examples from my book:
1) 冗談抜きで、ちょっと大切な相談があるんです。
2) お世辞ぬきに、君の日本語は本当にうまいよ。
3) わさび抜きで、お願いします。 (= わさび無しで)
The translation for all three of them is exactly the same ("without..."), but my book does not explain what's the difference between the で and に particle.
の is easy: わさび抜きの寿司 :)
I was also wondering what's the difference to 無しで(なしで), as the book put it into brackets behind sentence 3), see above.
>"はぬきにして...できない/しない/やらない" is used a "negative-negative" >form because "抜きにして" is a negative form, and "~しない/やらない/で
>きない" is also a negative form.
OK. My book also says 皆さん、仕事の話は抜きにして楽しく飲みましょう! which does not apply kind of to your rule, as there is no negative form afterwards following, Catwings :(
In my "remember box" here they write the following, perhaps that helps you:
Nは抜きにして~
Nを抜きにして(は for more emphasis, that's a piece of cake^^) Vれない
N抜きでは/には ~ない → Perhaps your example sentence goes into here: 彼女抜きで話しをしない, just with a は in between: 彼女抜きで_は_話しをしない ?
I haven't found a reasonable explanation in any grammar book nor in any internet source, when to use which form of the above, including the 抜きで mentioned at the very top.
Still difficult is also the differentiation between では/には as they do not mark a location of action or existance....
Thank you!! :)
「ぬき」についての文法のポイントはともかくとして、「わけじゃない」とか「~ないことはない」という使い分けが分かったよ! <- can you say it like this? Because my book says NはともかくとしてNが~ and I'm not sure what is allowed to come after ~ lol
~をぬきにして
Something that should be included as a matter of course was omitted. Also takes form はぬきにして, as in sentences ③ and ④.
③政せい治じ の問もん題だいは抜ぬきにして、とにかく集あつまろうということだった。
④冗じょう談だんは抜ぬきにして、もっとまじめに考かんがえてください。
So, をぬきにして = はぬきにして
~をぬきにしては
1)Something subsequent to pattern is difficult to achieve without considering what precedes it.
2)What precedes pattern indicates something speaker evaluates highly or prizes. Negations such as することができない (can't do), or むずかしい (difficult) follow.
①料りょう理り の上じょう手ず な山やま田だ さんを抜ぬきにしては、パーティーは開ひらけません。
②アインシュタインの一いっ生しょうは彼かれと音おん楽がくとの関かん係けいを抜ぬきにしては語かたることができな
い。
③この国くにの将しょう来らいは、観かん光こう事じ 業ぎょうの発はっ展てんを抜ぬきにしてはあり得えない。
So, both forms explained above are used for if a) something was "omitted" as course (4th sentence could be rewritten in my opinion with a simple ぬきで, too) and it's formal, b) emphasises the fact that if something is omitted the achievement of an action in the following sentence is difficult to achieve (negative usage of forms indicate that f.e.)
ぬきで 【~を入いれないで】
omitting; leaving out
①あいさつぬきでいきなり食事となった
②食しょく事じ ぬきで1時間も会議をしている。
③あのレストランの昼ちゅう食しょくは税ぜい金きん・サービス料りょうぬきで、2,000 円えんです。
④ A:今こん晩ばんの会かいはアルコールぬきのパーティーですよ。
B:えっ、お酒さけなし? アルコールぬきじゃつまらないね。
⑤田た中なか君くんの就しゅう職しょくについて本ほん人にんぬきにいくら話はなし合あっても意い味み がない。
N + ぬきで
Something that is normally or should be included is not. Used like noun in form N+ぬき.
Sorry for the copied along furigana after the kanji^^
1) 冗談抜きで(に)、ちょっと大切な相談があるんです。
2) お世辞ぬきに(で)、君の日本語は本当にうまいよ。
3) わさび抜きで、お願いします。 (= わさび無しで)
The translation for all three of them is exactly the same ("without..."), but my book does not explain what's the difference between the で and に particle.
の is easy: わさび抜きの寿司 :)
I was also wondering what's the difference to 無しで(なしで), as the book put it into brackets behind sentence 3), see above.
It can be interchangeable but these above examples are natural phrases. We say "冗談抜きで" but we don't say "冗談なしで". It's like an idiom, I guess. Perhaps, you can't learn these things only from grammar.
b) Nを抜きにして(は for more emphasis, that's a piece of cake^^) Vれない
c) N抜きでは/には ~ない → Perhaps your example sentence goes into here: 彼女抜きで話しをしない, just with a は in between: 彼女抜きで_は_話しをしない ?
Well, I put a), b) and c) on the above rule to explain these clearly.
My explanation was:
a) Nを抜きにして + positive/negative (verb)
b) Nを抜きにしては+ negative (verb)
c) N抜きで + negative (verb)
As for b), "Nを抜きにしては" is followed by "Vれない", which is a negative verb.
Yes! This is perfect!