- Home
- Member
- Tori-kun
- Tori-kun's entries
- 【日本語総まとめ・文法編】 第一週 3日
【日本語総まとめ・文法編】 第一週 3日
- 941
- 23
- 3
※ 文法の本を使って、全ての文法をテストをしたいんです。今回、「第一週」で述べている文法のポイントについて考えてみました。訂正またはアドバイスがあれば、僕に知らせてください。
I created the sentences below on my own. I didn't check the internets for given example sentences, because I want you first of all to check if I understood the correct usage of the forms listed above and then my correct usage wordings/language/grammar (自然/不自然). You'd help me a lot in order to prepare at least for the grammar part in the exam!
⑯ ものの (Adj./Nouns are often used with ~とはいう~)
暑いものの/暑いとはいうものの、おばあさんは厚着しているよ。
お母さんは静かなものの、パーティーでスターのように踊っているぞ! (na-Adj. take the な before ものの、 right? But what do you use when you wanted to put this into past tense? 静かだったものの?)
大抵、速いペースで走ることが出来るものの、足を骨折してしまったので、あんまり動けないんです。
I find the following forms really difficult to differentiate (Please explain in English if possible! I found lots of long-texted Japanese texts I have no time reading in detail right now^^)
http://nihon5ch.net/contents/ch5/kosatsu/41.html
Perhaps someone can sum up what is written there, otherwise I'd just say the difference between those two is:
【1】接続する品詞の違い
「~わりに(は)」は全ての品詞に接続するが、「~にしては」は『名詞』と『動詞』には
問題なく接続するが、『形容詞』『形容動詞』にはどうもつきにくいようである。
"Wari ni" connects to all types of words, but "nishite wa" only to verbs and nouns. Problematic (so, that's what is 不自然 to the natives, I suppose?^^) is the usage with adjectives.
◯「勉強しなかったわりには/にしては テストでいい点がとれた」
◯「小学生のわりには/にしては よく漢字を知っている」
◯「安いわりには 質がいい」
×「安いにしては 質がいい」 <- 安い is an i-adj. !
【2】接続する名詞の種類の違い
「~わりに(は)」は名詞の種類を選ばないが、「~にしては」は具体的な内容・数値を示すものでなければならない。
Whereas "wari ni(ha)" does not choose a special type of noun, "nishite wa" does require a specifical one with numerical value/number.
◯「年のわりには若く見える」
×「年にしては若く見える」
◯「50歳のわりには/にしては若く見える」 <- 50歳 is a 数値, therefore にしては
【3】ニュアンスの違い
「~わりに(は)」と比べて「~にしては」は「意外」「驚き」のような話者の気持ちが強く表われるようである。
Comparing "wari ni(ha)" to "nishite wa", the latter carries more the meaning of something unexpected, a surprise.
Based on that I try my best with the examples now^^ Perhaps you can give me some more enlightening examples.
I have the overall feeling that にしては is more general, but cannot be used with adjectives, and わりには requires more details, like 数値 etc.
⑰ にしては
君は留学したわりには、英語はあんまりよくないよ・・ Considering you have been aboard, your English is not quite good..
このホテルはこの町にしては比較的高い。
中古車にしては、値段が幾分高い。
彼は英語の先生にしては英語は全然文法的じゃないわよ!
⑱ わりには
あなたのおばあさんが90歳のわりにはまだヨガしているのはすごいなんですよね! Considering your granny being already 90 years old, I find it amazing she's still doing yoga!
妹は日中に遊んでいるばかりわりには学校でいい成績があるでしょう。 Considering my little sis playing the whole day (doing nothin else), she has good results at school.
⑲ くせに (very strong "although/even though", right? Stronger than のに?)
するなって言ったくせに、しっちゃったよか?
若いくせにもう働きたくないの?
彼は人殺しのくせに、死刑制度も悪いことでしょうか。
元気なくせに、この人は実際にも体がいいと言えない。
⑳ なんか (やわらかい=なんか>なんて>など=かたい)
そんなことなんか言わないの! Don't say stuff like that!
納豆なんて嫌いな人がわからないよって言った。 He said he couldn't understand people not liking nattou and stuff.
21 について
経済について話しましょう!
経済についての本です。
22 につき ("due to". につき=なので?? Difference^^´)
博士が休日につき、休講します。
工事につき、この道を通られないんです。
Only attached to nouns!
23 によると・によれば
新聞/ニュース/友達/先生の話 +によると/によれば、X(だ)そうだ。 → hearsay
24 によって (手段・根拠・場合・原因を現す)
But which form (によって、によっては、により、による) expresses 手段・根拠・場合・原因, respectively? Like this:
によって 手段 ?
によっては 根拠 ?
により 場合 ?
による 原因 ?
による is just a noun modifier, f.e. N1によるN2. Can't think of an example sentence, though. In DoIJG I found により/によって that により is only used in written Japanese. によって can only be replaced by により when it means "dependency", f.e. depending on the person, the medicament will have different effects.
バスによる、車より早く都心にいけると思うけど、バスはチケットが高いです! "By bus"
Would be によって also OK here? により is grammatically wrong^^
大変だったよ!!
I created the sentences below on my own. I didn't check the internets for given example sentences, because I want you first of all to check if I understood the correct usage of the forms listed above and then my correct usage wordings/language/grammar (自然/不自然). You'd help me a lot in order to prepare at least for the grammar part in the exam!
⑯ ものの (Adj./Nouns are often used with ~とはいう~)
暑いものの/暑いとはいうものの、おばあさんは厚着しているよ。
お母さんは静かなものの、パーティーでスターのように踊っているぞ! (na-Adj. take the な before ものの、 right? But what do you use when you wanted to put this into past tense? 静かだったものの?)
大抵、速いペースで走ることが出来るものの、足を骨折してしまったので、あんまり動けないんです。
I find the following forms really difficult to differentiate (Please explain in English if possible! I found lots of long-texted Japanese texts I have no time reading in detail right now^^)
http://nihon5ch.net/contents/ch5/kosatsu/41.html
Perhaps someone can sum up what is written there, otherwise I'd just say the difference between those two is:
【1】接続する品詞の違い
「~わりに(は)」は全ての品詞に接続するが、「~にしては」は『名詞』と『動詞』には
問題なく接続するが、『形容詞』『形容動詞』にはどうもつきにくいようである。
"Wari ni" connects to all types of words, but "nishite wa" only to verbs and nouns. Problematic (so, that's what is 不自然 to the natives, I suppose?^^) is the usage with adjectives.
◯「勉強しなかったわりには/にしては テストでいい点がとれた」
◯「小学生のわりには/にしては よく漢字を知っている」
◯「安いわりには 質がいい」
×「安いにしては 質がいい」 <- 安い is an i-adj. !
【2】接続する名詞の種類の違い
「~わりに(は)」は名詞の種類を選ばないが、「~にしては」は具体的な内容・数値を示すものでなければならない。
Whereas "wari ni(ha)" does not choose a special type of noun, "nishite wa" does require a specifical one with numerical value/number.
◯「年のわりには若く見える」
×「年にしては若く見える」
◯「50歳のわりには/にしては若く見える」 <- 50歳 is a 数値, therefore にしては
【3】ニュアンスの違い
「~わりに(は)」と比べて「~にしては」は「意外」「驚き」のような話者の気持ちが強く表われるようである。
Comparing "wari ni(ha)" to "nishite wa", the latter carries more the meaning of something unexpected, a surprise.
Based on that I try my best with the examples now^^ Perhaps you can give me some more enlightening examples.
I have the overall feeling that にしては is more general, but cannot be used with adjectives, and わりには requires more details, like 数値 etc.
⑰ にしては
君は留学したわりには、英語はあんまりよくないよ・・ Considering you have been aboard, your English is not quite good..
このホテルはこの町にしては比較的高い。
中古車にしては、値段が幾分高い。
彼は英語の先生にしては英語は全然文法的じゃないわよ!
⑱ わりには
あなたのおばあさんが90歳のわりにはまだヨガしているのはすごいなんですよね! Considering your granny being already 90 years old, I find it amazing she's still doing yoga!
妹は日中に遊んでいるばかりわりには学校でいい成績があるでしょう。 Considering my little sis playing the whole day (doing nothin else), she has good results at school.
⑲ くせに (very strong "although/even though", right? Stronger than のに?)
するなって言ったくせに、しっちゃったよか?
若いくせにもう働きたくないの?
彼は人殺しのくせに、死刑制度も悪いことでしょうか。
元気なくせに、この人は実際にも体がいいと言えない。
⑳ なんか (やわらかい=なんか>なんて>など=かたい)
そんなことなんか言わないの! Don't say stuff like that!
納豆なんて嫌いな人がわからないよって言った。 He said he couldn't understand people not liking nattou and stuff.
21 について
経済について話しましょう!
経済についての本です。
22 につき ("due to". につき=なので?? Difference^^´)
博士が休日につき、休講します。
工事につき、この道を通られないんです。
Only attached to nouns!
23 によると・によれば
新聞/ニュース/友達/先生の話 +によると/によれば、X(だ)そうだ。 → hearsay
24 によって (手段・根拠・場合・原因を現す)
But which form (によって、によっては、により、による) expresses 手段・根拠・場合・原因, respectively? Like this:
によって 手段 ?
によっては 根拠 ?
により 場合 ?
による 原因 ?
による is just a noun modifier, f.e. N1によるN2. Can't think of an example sentence, though. In DoIJG I found により/によって that により is only used in written Japanese. によって can only be replaced by により when it means "dependency", f.e. depending on the person, the medicament will have different effects.
バスによる、車より早く都心にいけると思うけど、バスはチケットが高いです! "By bus"
Would be によって also OK here? により is grammatically wrong^^
大変だったよ!!
Journal Statistics
Latest entries
| 中国語が可笑しい (11) |
| 【日本語総まとめ・文法編】 第一週 6日 (16) |
| Testing how well Japanese understand Japanese (10) |
| 【日本語総まとめ・文法編】 第一週 5日 (14) |
| 【日本語総まとめ・文法編】 第一週 4日 (8) |
Latest comments
| Jul 19 Eszti エスティ |
| Dec 14 Yoichi_よういち |
| Dec 14 ❀❀sakura❀❀ |
| Dec 14 Catwings |
| Dec 14 Kame Sennin ✗ 鬼斬り ✗ |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| December (1) |
| October (15) |
| September (7) |
| August (21) |
| July (20) |
| June (2) |
| March (13) |
| February (3) |

大抵、(主語が必要:僕は等)速いペースで走ることが出来るものの、足を骨折してしまったので、あんまり動けないんです。
「~わりに(は)」は全ての品詞に接続でき、「~にしては」は『名詞』と『動詞』には
問題なく接続するが、『形容詞』『形容動詞』にはどうも接続しないようである。
×「安いにしては 質がいい」 <- 安い is an i-adj. [correct, we don't say this]
×「年にしては若く見える」[correct, we don't say this]
あなたのおばあさんが90歳のわりに(は)まだヨガしているのは、すごいことなんですよね!
妹は(日中に)遊んでいるばかりわりには学校でいい成績があるでしょう。["日中に遊んでばかりいる"はちょっと変かも。「遊んでばかりいる」というときは普通、昼も夜も気にしないことだから]
するなって言ったくせに、しっちゃったのかよ?
彼は人殺しのくせに、死刑制度も悪いことでしょうか。[彼は人殺しにくせに、死刑制度に反対ということでしょうか, is more natural]
元気なくせに、この人は実際には体がいいと言えない。[When you use "~くせに" the sentence often implies critical/cynical/insensitive/thoughtless. This sentence may grammatically be correct but it may not be so common to say in Japanese or Japanese culture.]
納豆なんか嫌いな人がわからないよって言った。/ 納豆なんか嫌いな人がわからない。
につき=なので?? [The same]
工事につき、この道を通られないんです。[unnatural: "につき" can be used along with a noun only? Can you find other similar example only using "noun + につき". I can't explain the reason but it's not natural to say.]
But which form (によって、によっては、により、による) expresses 手段・根拠・場合・原因, respectively? [Can you find examples? I may easily mislead without examples ^^ ]
バスによって(× による)、車より早く都心にいけると思うけど、バスはチケットが高いです!
大変だったよ!!Me too!!
もう文法博士だね :)
? That's what I think at least^^
> バスによって(× による)、車より早く都心にいけると思うけど、バスはチケットが高いです!
Is による wrong or not?^^ If it is, is it because it has no.. "sentence connection" in a way? I mean, て-form connects sentences somehow and バスによる starts sounding for me like there has to come a noun afterwards lol Like バスによる乗り換えは・・・
本日は祭日につき、休業させていただきます。 (=休日なので)
The "Remember"-box in my book says Nにつき only.
Oh sorry, It was a mistype. "人殺しのくせに" is correct. I was just trying to tell "死刑制度に反対" as an alternative and natural phrase.
> Is this only a matter of style/way of talking? I find なんか has a softer sound than なんて f.e.
I don't think they have the different nuance in using either "なんて" or "なんか". It's just the matter of style. When we use "なんか" or "なんて (not along with "how/what a (beautiful or something) : not 感嘆詞の場合)", the speaker usually convey the nuance of "dislike/hate/emphasize" to the object, in this case "納豆".
So, even if you say:
"あなたなんかこの世にいなければ良かったのに!"
then, it sounds very strong and offensive abuse. It doesn't help even if you say "あなたなんてこの世にいなければ良かったのに!". The feeling that the listener/reader is almost the same.
Is による wrong or not?^^ If it is, is it because it has no.. "sentence connection" in a way? I mean, て-form connects sentences somehow and バスによる starts sounding for me like there has to come a noun afterwards lol Like バスによる乗り換えは・・・
I think I saw this phrase already in the shared doc :)
But yeah, you are correct. "バスによって" is right, and "バスによる乗り換えは" is correct.
The "Remember"-box in my book says Nにつき only.
This is correct.
And if you use "工事 (noun)" + につき then:
工事中につき、この道を通られないんです。 is better
"中" supplements "工事" in order to create a "natural meaning of noun" in this context. If you say "工事" usually it is associated with "physical work" but "工事中" is a period of "工事".
So, if you say "工事につき", it sounds the reason of "休業" is more physical activity of "工事". That's why I feel weird. That's my observation :)
Catwingsちゃん/さんも質問があるなら、聞いてください。英語の文法的な問題を簡単に説明できると思っている。
ネコの説明が役にたってよかったよ。今は課題で大忙しなんだけど、気分転換に日記書いてるので見てね。Catwings =^..^=/
ふと考えたんだけどさ、時間ができたらトリくんの「裸足」とかをトリくんがまず日本語で書いて、ネコが英語訳をして、お互いに添削しあうのも面白いかも、と。
小説を書くのも読むのも表現を豊かにしてくれるし、語彙も増やせると思うんだ。
JLPT2の勉強とはちょっと違うんだろうけど、たまには面白いかもよ。
⑯ ものの (Adj./Nouns are often used with ~とはいう~)"ものの "is similar to "although/though"
暑いのに、おばあさんは厚着しているよ。この文では「ものの」は不自然。「のに」が自然。
お母さんはいつも静かなのに、パーティーではスターのように踊っているぞ!これも一緒だね。「のに」は内容的に矛盾している2つの事柄を、意外や不服な気持ちでつなぐ接続助詞。(暑い⇔厚着してる)(いつもは静か⇔スターのように踊る)
大抵、速いペースで走ることが出来るものの、足を骨折してしまったので、あんまり動けないんです。良いと思う 他の例)・大学に入ったものの、毎日(勉強しないで)ぶらぶらしている。・この部屋は日当たりはいいものの、駅からは遠い。
こんな汚いホテルはこの町にしては(orなのに)比較的高い。
中古車にしては(orなのに)、値段が幾分高い。
彼は英語の先生にしては(orなのに)英語が全然文法的じゃないわよ!
あなたのおばあさんは90歳なのに、まだヨガしているなんてすごいなんですよね!(「わりに」を使うなら「あなたのおばあさんは90歳のわりには、ピンピンしている」*ピンピン=元気)
妹は一日中に遊んでばかりいるわりには学校でいい成績を取っている。
⑲ くせに (very strong "although/even though", right?(くせに=nevertheless+criticism or dissatisfaction)
するなって言ったくせに、しっちゃったの?
彼は人殺しのくせに、無罪になった。
本当は元気なくせに、仮病を使って学校を休んだ。
そんなことなんか言わないの!不自然だな。
納豆を嫌いなんて言う人の気持ちが理解できないよと言った。←ちょっと変えたよ。
につき=~の為に(理由を表す)、per(~ごとに){一回につき千円の入浴料}
工事中につき、この道は通られないんです。
によって 手段 ?(包丁によって切られた野菜)
によっては 次第 depend on (天気によっては中止することがあります。 )
により は「によって」の少し硬い言い方 (憲法により人権が保護されている)
による 原因 ?(温暖化による海面上昇)
バスを使えば車より早く都心にいけると思うけど、早く着くかどうかは、その日の道路の混み具合いによる。←自然な文に変えたよ。
Would be によって also OK here?(その日の道路の混み具合いによって違う)OK^^
僕も大変だったよ!!
^^v
But what's different to ものの?
f.e. (from my book) 車の免許を持っているものの、ほとんど運転したことがない。 ← これも矛盾じゃないか。人は免許があるけど、あんまり運転しないんだ!
僕が辞書では「ものの」は逆接の確定条件を表す。
難しいね。つまり、二つの文があって、最初の文から予想出来ない結果を「ものの」で繋ぐんだね。
「のに」は矛盾でしょ。
だから、似てるんだよね。多分、半分ぐらいは意味が重なっちゃうと思う。
因みに、上の例題も「のに」に言い換えられるよ。
「車の免許を持っているのに、ほとんど運転したことがない」
でも、日常生活で「ものの」はあんまり使わないな。
暑いものの/暑いとはいうものの、おばあさんは厚着しているよ。 ※「ものの」 と 「とはいうものの」を一緒にしないほうがいいと思いますよ。 かなり用法が違うから。
とりく~ん。
いっぱいありすぎて何が何だか分からなくなります。
質問を分割して、一回の投稿をもっと短くしてくださ~い:)
文法の本には「形容詞・名詞は『~とはいうものの』の形で使うことが多い」と言っている。そういうわけで、使ってみたかったんだ。間違っていったら、次回使わないと思う。^^
皆さん!お助けどうもありがとうございます!いわゆる「実践問題」というテストで誤りが2つがあった。
① できない、___出来るなんて言わないほうがいいよ。
1なんて 2なんか 3わりに 4くせに
僕は「3」を選んだ。英語の翻訳は「Considering you cannot do it, you shouldn't say you can or something」と思ったんだ。でも、「4」は正解だ。「3」の選択は全然正しくないの?
② あしたのことは、あしたにならないとわからない。___、生きている意味があるのかもしれない。
1わかるものの 2わからないからこそ 3わかるものだから 4わからないものなら
僕はこの文章の内容はあんまり理解が出来なかったので、必然に間違ったいる「4」の答えを選んだ。正解は「2」だ。
土下座 <- この言葉が好きようだなぁー
Probably, the question looks strange using "、".
"できないくせに" is one phrase. So "できない、くせに" sounds strange and makes not much sense in writing.
So if the question say "できない___出来るなんて言わないほうがいいよ。" then the correct answer is "くせに".
Then, in response to your question on whether "できないわりに" is good or bad. I think it sounds strange to say. Because my mind already set "できないくせに" is common and people would usually say this phrase, rather than "できないわりに". I just say "できないわりに" is incorrect.
Yes, the correct answer is "わからないからこそ生きている意味があるかもしれない".
"明日のことは明日にならないとわからない" means "who knows about tomorrow" right?!
And "わからないからこそ、生きているいみがあるかもしれない" is "This is why life has a meaning."
"わからないからこそ" can be interpreted as "わからない、だからこそ (I don't know. This/That is way".