草刈り
- 97
- 20
- 4
今日、お母さんは僕を庭で草刈をさせましたので、指は痛いですね。少し大変な仕事のせいで今日本語の映画さえを見たくないです。
でも、前回にcatwingsさんに頂きました勧めが好きです。もう、日本で作られた映画をたくさん見たことがあるんですけど、新しくて面白い映画を見たいです。
次回、「Summer Wars」と言うアニメを見る予定です。明日または明後日、僕の手で書いている文章の例をlang8でアップするつもりです。
今日、僕のエントリーを読んでいる人にとって愉快なことができなくて本当にごめんなさい。 >.<
でも、前回にcatwingsさんに頂きました勧めが好きです。もう、日本で作られた映画をたくさん見たことがあるんですけど、新しくて面白い映画を見たいです。
次回、「Summer Wars」と言うアニメを見る予定です。明日または明後日、僕の手で書いている文章の例をlang8でアップするつもりです。
今日、僕のエントリーを読んでいる人にとって愉快なことができなくて本当にごめんなさい。 >.<

今日、僕はお母さんに、庭で草刈りをするように言われたので、指が痛いですね。
少し大変な仕事のせいで、今日本語の映画すら見たくないです。
でも、前回にcatwingsさんに薦められた映画が好きです。
すでに、日本で作られた映画はたくさん見たことがあるんですけど、新しくて面白い映画を見たいです。
今日、僕のエントリーを読んでいる人にとって愉快なことが伝えられなくて本当にごめんなさい。
例 映画でも(can be substituted by だって sometimes, but I'm not sure here..)見たくないです。 ・・って言ってもいいですか。
の意味が理解出来なかったんですが・・
「映画でもみたくないです。」という表現はおかしいです。
「映画もみたくない」が自然です。
「も」の中に、「さえ」や「すら」の意味が入ってます。
Instead of でも, だって can be used sometimes.
今日、お母さんは僕に庭で草刈をさせましたので、指が痛いですね。
少し大変な仕事のせいで今日本語の映画さえを見たくないです。
でも、前回にcatwingsさんに頂きましたお勧め(の映画?)が好きです。
明日または明後日、僕の手でが書いている文章の例をlang8でアップするつもりです。
今日、僕のエントリーを読んでいる人にとって愉快なことができなくて本当にごめんなさい。
今日はゆっくり休んでください!
今日、お母さんはが僕をに庭での草刈りをさせ(まし)たので、指はが痛いですね。
少し大変なだった(その)仕事のせいで、今、日本語の映画さえを見たくないです。
でも、前回にcatwingsさんに頂きましたお勧め映画が好きです。
もう、日本で作られた映画をたくさん見たことがあるんですけど、新しくて面白い映画を(もっと)見たいです。
明日または明後日、僕の手で書いている文章(又は「手書きの文章」)の例をlang8でにアップするつもりです。
今日、僕のエントリーを読んでいる人にとって愉快な面白いことができ書けなくて本当にごめんなさい。
何にアップロードするか、という方向性のある対象を示すので「lang8にアップする。」の方が自然。。
同じような例文としては、
Youtubeにアップする。
雑誌に投稿する。
など。
おつかれさまです!
私は毎日つまらない← www
I look forward to seeing your review :D
明日または明後日、僕の手書きの文章(の例)を(lang8で)アップするつもりです。
今日は面白い日記が書けなくて本当にごめんなさい。
I think it sounds more natural to say lang8に, but I think it's better that you delete the "lang8" part since it's obvious that you're going to upload it on lang8 since we're here.
The meanings of Japanese sentences might often look too ambiguous to you. For example, you wrote 僕の手書きの文章の例を and I suggested that you take out の例. If I were to write it in English, I would definitely write "an example sentence," but it doesn't sound quite natural in Japanese. We tend to omit whatever information we are able to omit.
I rewrote the last sentence so that you can get the idea how we native speakers would write it. As you can see, I omitted 僕 since it's obvious that you're talking about your regret. And I omitted 読んでいる人にとってsince it's also obvious that you're apologizing to us.
The reason that I didn't delete 僕 in the previous sentence is that you had changed the subject from a movie to yourself. You needed to inform us that now you were talking about yourself. That 僕 was needed.
It would take time to learn how to omit which information. I wrote this comment so that you can pay more attention to how native speakers omit certain information when you read Japanese written by native speakers. I meant this comment to be a piece of advice. :)
About the lang8に part, I'm not sure yet, because it is practically against the rule. I "upload" something, so that's an action and the destination is of an action is commonly/usually marked by で, like 学校で学んでいます。 (Where? at school I'm learning).
But in this case, you wrote lang8でアップ(ロード)するつもりです。
As ree has explained, the particle に indicates 方向of your action (upload).
カバーに描いたイメージ is fine. に indicates 方向 of your action.
We wouldn't say カバーで描いたイメージ.
We say 学校で学ぶ, period.
北海道に行く男・・
電車(の中に)男がいます・・・
電車にいる男?
電車で本を読んでいる(action)男
I personally agree with the Antimoon method.
http://www.antimoon.com/
When you asked why lang8に, I thought about telling you that because we say lang8に in this context. But since some other lang-8ers didn't correct lang8で, I tried to explain "why," which I usually don't do. I usually refuse to answer "why" questions.
Here is a quote from Antimoon's page:
Stop asking people to tell you grammar rules
Many learners have a strange habit. When somebody (e.g. a teacher) tells them the correct way to say something in English ("We say big red car.") or corrects their mistake ("You can't say red big car"), they like to ask "why?".
However, the question "why?" has no real answer. When asking the question, learners want to hear a grammar rule (e.g. "We say big red car because adjectives of size come before adjectives of color"). But the rule is not the reason why we don't say "red big car". The rule is only a description of native speakers' habits. It was invented by some linguist who simply noticed that native speakers never say "red big car" or "white small house".
In other words, it is not true that native speakers say "big red car" because they know the rule and follow it. It's the other way around. The size-color rule exists because native speakers say "big red car". Native speakers are the ones who create the language. Grammar rules only follow native speakers' habits.
I believe that it doesn't make much sense to ask the question "why is that sentence correct, and not the other one?". The only good answer to that question would be "Because native speakers say that sentence, and not the other one.". Instead of wondering "why?", simply learn the correct way. You don't have to care that a linguist wrote a rule for it. Follow native speakers, not grammar rules.
-----------------------------------
Of course, you have every right to do what you'd like to do. It's you who decide how to learn.
Of course, native speakers don't follow rules - but that was clear from the beginning, wasn't it? For them it sounds natural, for us it doesn't (concerning the red car example). The language learner WANTS and HAS to know why it is said like it's said.
I suppose Antimoon especially wrote this article for advanced learners, for me as an English learner f.e. I don't follow any grammar rules any longer and my text and speech flows. I pick up phrasing from hearing and guessing what they mean and mostly I'm right. I am following native speakers and no textbooks any longer, but it's still a long way to go to reach this level/stage in Japanese, as it has - as I find - a more specific and everything differentiating grammar (just take は/が - don't tell me you could learn by getting 10000 corrections telling you 'that sounds natural'. That's, sorry, bullshit.) and structure. (don't care about kanji/vocabulary at that point. that's a question of time).
Like Antimoon, the Japanese learner guru AJATT, claims rudely that listening to de facto 10000 hours Japanese will make you magically understand Japanese. lawlz
I didn't mean this comment to be rude or anything, may382, but if a learning process and especially in the context of learning languages, does not include the "why" question for grammar - it is not learning, but merely dumb guessing and a huge waste of time, because it lacks in system. In fact I think a teacher who refuses answering those questions has chosen an entirely wrong job! It his duty to explain these (basic) rules. On top of all that, I am sure that every writer on lang8 could easily look up how to say what correctly in a grammar dictionary after he/she was corrected and would not need to ask "why is it said like that?", BUT.. textbooks never reflect what is common speech and how things are actually said amonst people NOW. Often you will find learners who speak textbook-like and? - it sounds unnatural (why? well, they did not ask how to say it, why to say it like this and that and in fact they wasted a lot of time learning a pseudo-language.)
That's my way of thinking solely about mistakes from other people I learnt from. I also can imagine lots of natives cannot explain why they use these forms. It's that simple. They simply do not know it (I regard this as a lack of self-education about a language one daily uses. If someone asked me "hey, why do you say this in german like this?" and I would not be able to answer, I would feel embarrassed, to be honest. Well, I can answer to that, because we were made to learn grammar properly at school.) -- and there is nothing to say about it, fullstop. It's not an accusation or anything, it's a simple fact one has to accept. Those corrections will be also useful, but in another, completely different way.
I'm looking forward to uploading some handwritten samples, but my camera is taking so crappy fotos >.<