<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : tan0's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/197362/journals/rss</link>
    <description>tan0's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Sun May 19 04:23:29 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Sun May 19 04:23:29 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>tan0 : 大学院の志望理由書 (0)</title>
      <description><![CDATA[

志望理由書<br />I hope that I want to study about humanoid robot and the world which the robots will be used usefully. <br />The main reasons are the following two things. First, I have been interested in Science and Technology since I was child because my father had worked as plant designer. Second, I have been interested in humanoid robots because I read a comic book appeared humanoid robots in my child age. <br />As a result, I went to Gunma University, the department of engineering, mechanical system engineering. <br />A day, I had been unconscious for two weeks due to my traffic accident when I was two grade. Still I returned to school after three months. <br />I went to technical school and got a license of Japanese clinical engineer. Still I have felt that it is difficult for me to work as a clinical engineer now. And I knew that I am Higher Brain Dysfunction. <br />I think the symptom is I feel how to think is different between me and usual people. And the difference makes me difficult conform to societies. When I prepared to study about humanoid robot because I have felt recovery than before, I knew "Frame Problem of Artificial Intelligence". I think that the solution will be useful to study and product humanoid robot and a solution of Higher Brain Dysfunction. Both problems need higher information intelligence. So I want to be going to the master course of the University of the Air to learn and study about information technology.
<br /><br />Posted at Wed Aug 29 02:34:23 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1649390</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1649390</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 29 02:34:23 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Today's supper (4)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="7d95e39f328a5eeac35fd57e9dbdcf2bbb595c04" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/7d95e39f328a5eeac35fd57e9dbdcf2bbb595c04.JPG" /><br />

今日の晩飯はこれです。<br />Today's supper is this picture.<br /><br />これは、今日の朝のテレビ番組、「はやく起きた朝は・・・」という番組で、松居直美 さんというタレントが紹介していた料理です。<br />This dish is introduced by 松居直美 who is a Japanese talent in this morning TV program : はやく起きた朝は・・・.<br /><br />最近、鶏肉・唐辛子を使った料理を一切せず、ピーマン・パプリカ・にんにく・ソースばかりを使っています。<br />Recently I have not made dishes with chicken and pepper at all, but I often use green peppers, paprikas, onions and  Worcestershire sauce.<br /><br />そして大分前に、オリーブオイルは買ったものの、ドレッシングとしてしか使っていません。<br />And long ago, I bought olive oil, but I only use it as dressing.<br /><br />また、ずっと香菜を使ってみたいと思っていました。<br />Other, I want to use cilantro leaves. <br /><br />今回の料理は、これらの問題を全て解決出来るものでした。<br />This dish make  my hopes and problems resolve.<br /><br />とりあえず、材料は見ている間に覚えました。<br />I had remembered the foods in the program.<br /><br />そして友達と遊んだ帰りに、それらをいつものスーパーで探してみるました。<br />I decided to seek the foods on the way to home from my friend home in which we played.<br /><br />すると、見事揃ってしまいました(バジル・パクチー・ナンプラーまで揃うとは思わなかった!?)。<br />So I bought the all foods contrary to my expectation. Because I had not be able to  bought basil, fresh coriander and nam pla. <br /><br />そして、帰ってから、下ごしらえを済まし、早速作ってみました。<br />So I made the supper after I prepared this week meals.<br /><br />手順も少なく簡単に作れました。<br />I had made the dish easily because of  less step.<br /> <br />最後に目玉焼きも作って、ご飯の上に乗っけてみました。<br />Last  I made a sunny side up and set up on the rice.<br /><br />味も、自分が作りたかった、東南アジア風(こういうのエスニック料理っていうのかな？)<br />の味付けになり、大満足です。<br />I was satisfied that the taste like East South Asian meals which I wanted to make.<br />I  wonder that this dish is ethnic meals.<br /><br />とりあえず、私のこの先1ヶ月の晩御飯はこれになりそうです。<br />Anyway, I will have made the dish as every supper for a month.<br /><br /><br />photo: fried chicken and basil with red pepper
<br /><br />Posted at Sun May 13 16:03:18 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1474796</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1474796</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sun May 13 16:03:18 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : B4N～じゃあ、また今度～ (1)</title>
      <description><![CDATA[

今日の５秒英会話は"”<br />Today's five-second English phrase is "B4N".<br /><br />"Bye For Now"を省略したものです。<br />It is an abbreviation of "Bye For Now". <br /><br />日本の「じゃあね」とか「またね」みたいな感じで使われるそうです。<br />It means about "じゃあね" or "またね" in Japanese.<br /><br /><br />B4N～♪
<br /><br />Posted at Mon Apr 23 22:52:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1441009</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1441009</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 23 22:52:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : F2F (1)</title>
      <description><![CDATA[

今日の５秒英会話は"F2F"<br />Today's five-second English phrase is "F2F".<br /><br />「面と向かって」という意味です。<br />It means "face to face".<br /><br />私は人と面と向かって話すのは苦手です。<br />I am not like talking face to face. (--;
<br /><br />Posted at Mon Apr 16 22:49:17 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1427720</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1427720</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 16 22:49:17 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : translation #16  (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=dZZ3jSg83Lk&feature=autoplay&list=PL3C1A50EBD8730AE1&lf=plcp&playnext=5<br /><br />Electronic books have changed the way many people read for pleasure.<br />電子書籍は、多くの人の読書の楽しみ方を変えている。<br /><br />Now online textbooks are changing the way some students learn and some teachers teach.<br />今現在、オンライン上の教科書が生徒の勉強の仕方や、教師の生徒に対する教え方を変えてきている。<br /><br />More than one hundred seventy-five thousand students attend public schools in Fairfax County, Virginia, outside Washington.<br />175,000人以上の生徒たちはWashingtonの郊外、VirginiaのFairfax州の公立学校に通っている。<br /><br />Last year, the school system used digital books  in fifteen schools.<br />去年、15の学校で電子書籍を導入した。<br /><br />This school year, middle schools and high schools change from printed to electric textbooks in their social studies classes.<br />今学年度、中学校や高校の社会科の授業で、本の教科書から電子書籍へ変わった。<br /><br />Luke Rosa is a history teacher at Falls Church High School.<br />Luke RosaはFalls Church高校で、歴史の先生である。<br /><br />His students work on school laptop computers.<br />彼の生徒達は、学校のノートパソコンで授業を受けている。<br /><br />He explains the idea to them this way: "It's just like a regular textbook, except it's got it all online."<br />彼は生徒にこれらのアイデアをこのように説明する。「それは丁度普通の教科書のようなものだ。ただ、全てオンラインで手に入れること以外は。」<br /><br />Peter Nooman, an assistant superintendent of the schools, says with electric textbooks, publisher can quickly update the content.<br />校長のPeter Noomanは言う。電子書籍では、出版社が項目をすぐに更新できる。<br /><br />"The world's changing consistently.<br />「変化は世界で起き続けている。<br /><br />And the online textbooks can change right along with the events that are happening."<br />そして、オンライン書籍は、今、世界で発生している出来事と共に権利を変更できる。<br /><br />Online books also cost less than printed textbooks.<br />オンライン書籍は印刷した本よりも安い。<br /><br />"Usually it's in the neighborhood of between fifty and seventy dollars to buy a textbook for each student, which adds up to roughly eight million dollars for all of our students in Fairfax County.<br />「通常、そのような教科書は、学区で50から70ドルで売られており、Fairfax州の全生徒分で大体8,000,000ドルになる。<br /><br />We actually have purchased all of the online textbooks for our students for just under six million dollars."<br />実際、私達は生徒全員分のオンライン書籍の教科書を、6,000,000ドル以下で購入している。」<br /><br />Many students like the idea because it means they do not carry a textbook around.<br />多くの生徒が、本を持ち歩かないで済むという理由でオンライン書籍を指示している。<br /><br />Also, they can write notes on their work and save the notes in their account.<br />また、それらは、授業で言われた事を記録できるし、自分たちのアカウントに記録を保存できる。<br /><br />The one student complain that the Internet connection does not always work.<br />ある生徒は、インターネットはいつも使えるわけではないと、抗議している。<br /><br />Social studies teacher Michel Bambarq says the e-book he uses in his government class is better than a printed textbook.<br />社会科の先生である、Michel Bambarqは言う。彼の政治の授業で使っているe-bookは印刷した本より使いやすい。<br /><br />He likes the way it has materials for students with different reading levels.<br />彼は、異なる読書水準と共に、e-bookの中身の情報の持ちかたを好んでいる。?<br /><br />"So person can individualize their learning and I can individualize their instruction.<br />「だから、個人が自分なりの勉強方法ができ、私は、生徒にあった指示が出来る。<br /><br />"But the students also need Internet access when they are not at school.<br />About ten percent of students in Fairfax County do not have a computer or online access at home.<br />だが、生徒は、学校にいない時でも、インターネットに接続する必要がある。Fairfax州の約10%の生徒たちは、パソコンや家でのネット環境が無い。<br /><br />Public libraries in the county have free Internet.<br />州内の公立図書館では無料でインターネットが出来る。<br /><br />There are also after-school computer labs as well as compute clubhouses supported by the county.<br />州の支援のあるパソコンクラブに限り、放課後パソコン室でもインターネットが出来る。<br /><br />Other school systems in the area are considering online textbooks.<br />そのエリアの支援を受けていない学校では、オンライン書籍を検討中である。<br /><br />Officials in Prince George's County, Maryland, plan a test project next year.<br />MarylandのPrince George's Countyの役員らは、来年、テスト企画を計画している。<br /><br />A survey showed that forty percent of students there do not have computer access at home.<br />その調査は、生徒の40%が家にパソコン及びネット環境が無い事を示した。<br /><br />We have a video about online textbooks at voaspecialenglish.com.<br />私たちは、voaspecialenglish.comでオンライン書籍についてのビデオを持っていますよ。
<br /><br />Posted at Sun Apr 08 14:24:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1412335</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1412335</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 08 14:24:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation 15:  (0)</title>
      <description><![CDATA[

<br />Business are structured in different ways to meet different needs.<br />商売は、今までとは異る需要を満たすために、今までと違う方法で構築されている。<br /><br />The simplest form of business is called an individual or sole proprietorship.<br />一番簡単な商売の形は、個人事業者(individual or sole proprietorship)と呼ばれている。<br /><br />The proprietor owns all of  the property of the business and is responsible for everything.<br />経営者は、仕事の利益を所有しており、すべてに対して責任がある。<br /><br />For legal purposes, with this kind of business, the owner and the company are the same.<br />この種類の仕事にある、法的な目的のため、経営者とその会社は同じである。<br /><br />This means the proprietor get to keep all of the profit of the business, but must also pay any debts.<br />これは、経営者が仕事で得た利益を保持すること意味するが、借金は支払わなければならない。<br /><br />Another kind of business is the partnership.<br />もう一つは、共同経営である。<br /><br />Two more than people go into business together.<br />2人、またはそれ以上の人達で一緒に仕事をすることである。<br /><br />An agreement is usually needed to decide how much of the partnership each person controls.<br />通常、共同経営のための、配分を決めるための合意が必要である。<br /><br />One kind of partnership is called a limited liability partnership.<br />ある共同経営は、有限共同経営と呼ばれる。<br /><br />These have full partners and limited partners.<br />これらの経営には、無限責任社員と有限責任社員がいる。<br /><br />Limited partners may not share as much it the profits, but they also have less responsibility for the business.<br />有限責任社員は多くの利益は分け与えられないかもしれないが、その仕事に対しての責任も少ない。<br /><br />Doctors, lawyers and accountants often form partnerships to share their risks and profits.<br />医者や弁護士、会計士らは、リスクや利益を共有するため、共同経営を結成する。<br /><br />A husband and wife can form a business partnership together.<br />夫と妻は、一緒に仕事の協力関係を結成できる。<br /><br />Partnerships exist only for as long as the owners remain alive.<br />協力関係は、オーナーが存続している限り続けられる。<br /><br />The same is true of individual proprietorships.<br />同じようなことが、個人経営者にも当てはまる。<br /><br />But corporations are disigned to have an unlimited lifetime.<br />しかし、会社には、存続期間に制限が設けられていない。<br /><br />A corporation is the most complex kind of business organization.<br />会社は、最も複雑な組織である。<br /><br />Corporation can sell stock as a way to raise money.<br />会社は、お金を集める方法として、株券を売ることができる。<br /><br />Stock represents shares of ownership in the company.<br />株券は、会社の所有権の割合を表している。<br /><br />Investors who buy stock can trade their shares or keep as long as the company is in business.<br />株券を買う投資家は会社が存続する限り、自分の株券を取引したり、保有し続けられる。<br /><br />A company might use some of its earning to pay dividends as a reward to shareholders.<br />ある会社は、株主への配当金を支払うために、株式を売ったお金を使うかもしれない。<br /><br />Or the company might reinvest the money back into the business.<br />または、事業拡張に再投資するかもしれない。<br /><br />If shares lose value, investors can lose all of the money they paid for the their stock. <br />もし、株券が値下がりしたら、投資家たちは株券に支払ったお金を全ての失うだろう。<br /><br />But shareholders are not responseble for the debts of the corporation.<br />だが、株主達は、共同経営の借金の責任はない。<br /><br />A corporation is recognized as an entity -- its on legal being, separate from its owners.<br />共同経営は、実物として認識される。 それは、法律上経営者から分けらている。<br /><br />A boards of directors controls corporate policies.<br />取締役会は企業倫理を制御する。<br /><br />The directors appoint top company officers.<br />責任者は、一番偉い会社の役員にアポイントを取る。<br /><br />The directors might or might not hold shares in the corporations.<br />責任者は、会社の株券を持っているかもしれないし、持っていないかもしれない。<br /><br />Corporation can have a few major shareholders.<br />共同経営は数名の有名な株主を持つことができる。<br /><br />Or ownership can be spread among the general public.<br />所有権は、一般大衆の中で広げられる。<br /><br />But not all corporations are traditional businesses that sell stock.<br />しかし、全ての会社が株式を売るような伝統的な商売ではない。<br /><br />Some nonprofit groups are also organized as corporations.<br />非営利団体にも、共同経営として組織化されている所もある。<br />
<br /><br />Posted at Fri Apr 06 04:49:53 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1408021</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1408021</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 06 04:49:53 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : off the cuff-即興で- (0)</title>
      <description><![CDATA[

今日の５秒英会話は"”<br />Today's five-second English is phrase "off the cuff".<br /><br />「即興で」という意味です。<br />It means "即興で" in Japan.<br /><br />袖口からカンペを読んでアドリブをしたことからこう言われるようになったそうです。<br />It is told because one try an improvisation by reading gyp sheet from own cuff.
<br /><br />Posted at Wed Apr 04 23:21:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1405892</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1405892</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 04 23:21:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : ランドセル-satchel- (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="201d9742f9f04480781de4d3b7d70f05f405379c" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/201d9742f9f04480781de4d3b7d70f05f405379c.jpg" /><br />

<img alt="2b6008567ea95209c466de66c67303a545698c73" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/2b6008567ea95209c466de66c67303a545698c73.JPG" /><br />

今日の５秒英会話は「satchel」。<br />Today's five-second English is "satchel".<br /><br /><br />日本でランドセルの事です。<br />the word means "ランドセル" in Japan.<br /><br /><br />昨日は強い雨と風、今日は強い風が吹くそうです。<br />Yesterday was heavy rain and strong wind and today is strong wind.<br /><br />昨日の天気で、桜はどうなるか心配しましたが、今週末には東京は桜満開になるそうです。<br />I worry that cherry blossom would fall, but there will get full bloom by forecast.  <br /><br /><br />Picture<br />left: satchel<br />right: sakura, cherry blossom taken the day before yesterday<br />
<br /><br />Posted at Tue Apr 03 22:56:37 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1403984</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1403984</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 03 22:56:37 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : C4N-じゃあ、とりあえずまたね- (2)</title>
      <description><![CDATA[

今日の５秒英会話は"C4N”<br />Today's five-second English is "C4N".<br /><br />"ciao for now"という意味です。<br />The phrase means "ciao for now" on mail or twitter.<br /><br />"ciao"はイタリア語ですが、アメリカでも使われるそうです。<br />"ciao" is Italian, but made in America.<br /><br />今日は日本は大雨、暴風らしいです。<br />Today is heavy rain and strong wind.<br /><br />see you!
<br /><br />Posted at Mon Apr 02 22:44:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1401875</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1401875</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 02 22:44:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#14New Effort to Fight 10 'Neglected' Tropical Diseases (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=OXkynSum6ec&feature=autoplay&list=PLDED49243CC4118C3&lf=plcp&playnext=3<br /><br />A new campaign aims to fight ten diseases that affect many of the world's poorest people but do not get much attention. <br />新しい試みでは、世界中の貧しい人たちが主にかかる、10の疾患について問題の解決を検討しているが、十分な効果を得られていない。<br /><br />At the end of January officials announced the London Declaration on Neglected Tropical diseases.<br />1月の終わり、役員は顧みられない熱帯病について、ロンドン宣言を公示した。<br /><br />The diseases include conditions like sleeping sickness, guinea worm and leprosy.<br />それらの疾患は、sleeping sickness, guinea wormやハンセン病のようなものも含まれている。<br /><br />They affect more than a billion people worldwide. <br />それらは世界中の1,000,000,000人以上の人たちに作用している。<br /><br />The effort involves thirteen drug companies and the government of the United States, the United Kingdom and the United Arab Emirates.<br />それらの努力は、13の製薬会社とアメリカ、イギリス、アラブ首長国連邦の政府も関係している。<br /><br />It also includes the Bill and Melinda Gates Foundation, the world Bank and health groups.<br />それには、ビル&メリンダ・ゲイツ財団や世界銀行、保険団体も含まれている。<br /><br />The campaign promises almost eight hundred million dollars for drug donation programs.<br />その活動は、薬剤寄付プログラムのため、800,000,000のほとんどの寄付者に約束している。<br /><br />Stephen O'Brien, a member of the British Parliament, was at the launch.<br />Stephen O'Brienはイギリス議会の1人であるが、その活動の初期メンバーである。<br /><br />He said financial investment and cumulative spending will increase five-fold, from seventy-nine million dollars to three hundred eighty-seven million dollars by twenty-fifteen.<br />彼は言った。財政上の投資や累積費用は、2015年までに、79,000,000から387,000,000ドルまでの5倍にふえるだろう。<br /><br />"That is four treatments a second," he said.<br />「それは、1秒に４つの治療をしているものだ。」と彼は言った。<br /><br />The United States Agency for International Development says neglected tropical diseases, or NTDs, cost governments and businesses ten billion dollars a year.<br />アメリカの国際開発局が言うには、顧みられない熱帯病や海軍戦術データシステムについて、政府や企業で年間10,000,000ドルの費用をまかなっている。<br /><br />This is in lost productivity and treatment costs.<br />これは病気かかった人の労働力の損失分や、治療費である。<br /><br />Dr. Donan Mmbsnd is with the Tnzanian Ministry of Health and Social Welfare.<br />Donan Mmbsnd医師は、タンザニアの衛星省と社会福祉とともに活動している。<br /><br />He says, "The plight of people with the neglected tropical diseases is so real in my country.<br />彼は言う。「顧みられない熱帯病によって苦しめらている人々の状況は、私の国では、まさに現実である。<br /><br />You need to see people with severe itching, lizard skin, which is a manifestation of river blindness."<br />あなた方は、河川盲目症の兆候である皮膚がトカゲの皮膚のようになったり、ひどい痒みのある人たちを見る必要がある。」<br /><br />The declaration calls for control or elimination of the ten diseases by twenty-twenty.<br />ロンドン宣言では、2020年までに10の病気の、抑制や排除を呼びかけている。<br /><br />Margret Chan, the director-general of the World Health Organization, said "Just think of the prospect of freeing millions of people -- most of them are children and women -- so that they could have a healthy and productive life."<br />世界保険機構の局長である、Margret Chanは語った。「何百万人の人々を守るすべをちょうど考えている -- 多くは女性や子供である -- なので、健康的で充実した生活を得ることが出来た。」<br /><br />The Gates foundation is giving three hundred sixty-three million dollars to the campaign.<br />Gates foundationは、その活動に363,000,000ドル提供している。<br /><br />There have been many campaigns before against these diseases.<br />これらの疾患に対して以前から多くの活動がなされている。<br /><br />Dr. Neeraj Mistry of the Global Network for Neglected Tropicsl Diseases says those earlier efforts were not fery effective because access to drugs was limited.<br />顧みられない熱帯病の、世界規模のネットワークの構築者であるNeeraj Mistry医師は、言う。<br /><br />He says now, with the increased support,"we can actually take the rsponse to NTDs to scale, which means that  can treat more communities and more people."<br />サポートの増えた今の彼が言うには、「私達は、実際、海軍戦術データシステムに対応している。それはより多くのコミュニティーや人々を治療できることを意味する。」<br /><br />The thirteen drug companies have also agreed to share information that could speed up the development of new treatments.<br />13の製薬会社は、新しい治療の発展を進める情報を分け合うことも同意している。
<br /><br />Posted at Mon Apr 02 22:01:14 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1401847</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1401847</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 02 22:01:14 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : 靴べら-shoehorn- (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Ad1b08ddc45ea74fc076cec68093b68ba9fc2dcf" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/ad1b08ddc45ea74fc076cec68093b68ba9fc2dcf.jpg" /><br />

今日の５秒英会話は"shoehorn”<br />Today's five-second English word is "shoehorn".<br /><br />靴べらの事です。<br />The word means "靴べら" in Japan.<br /><br />もともと、動物の角で作られていたことからこう言われ始めたそうです。<br />It was originally started to be called it because of making by animal's horn.
<br /><br />Posted at Sun Apr 01 22:52:53 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1399997</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1399997</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 01 22:52:53 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : translation #13: What Happens When TB Becomes Untreatable? (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=UO6FuG-Vl-k&feature=autoplay&list=PLDED49243CC4118C3&lf=plcp&playnext=4<br /><br />In December, doctors in Mumbai, India, reported about group of patients with what they called "totally drug-resistant" tuberculosis. <br />12月、Mumbaiの医師は、「完全薬剤耐性結核」と呼ばれる結核の患者のグループについて報告した。<br /><br />Indian health officials heve been investigating these cases.<br />インドの保健師らは、これらのケースの研究を続けている。<br /><br />But there have been reports of untreatable cases of TB in the past.<br />しかし、過去には結核の難治性のケースのレポートがある。<br /><br />Doctors reported fifteen patients in Iran in two thousand nine and two patients in Italy in two thousand seven.<br />医師らは2009年、イランの15人の患者について報告し、2007年にはイタリアの2人の患者について報告した。<br /><br />Tuberculosis is a bacteria disease that usually targets the lungs.<br />結核は、通常、肺を標的とする細菌性の疾患である。<br /><br />It causes an estimated five thousand deaths each day, or about two million a year.<br />それは、1日に5000人、年間約2,000,000人の死者を出していると見積もられている。<br /><br />Some forms of TB bacteria no longer react to one or more of the antibiotics commonly used of cure the disease.<br />結核菌の中には、もはや、治療に使用される通常の抗生物質が効かなくなっている。<br /><br />There are known as drug-resistant strains.<br />それらは、薬剤耐性株として知られている。<br /><br />Some resist even more drugs.<br />いくつかの結核菌は、薬剤の効果を上回っている。<br /><br />The World Health Organization says sixty-nine countries have reported cases of "extensively drug-resistant" tuberculosis.<br />世界保険機構は、69カ国が耐性の強い薬物抵抗性の結核菌による結核について報告している。<br /><br />The WHO says at least twenty-five thousand such cases are reported worldwide every year.<br />WHOは、毎年世界中で、少なくともそのようなケースで25,000人は報告されている。<br /><br />The agency's director-general, Dr. Margaret Chan, is concerned about the spread of drug-resistant TB.<br />WHOの局長である、Margaret Chan医師は、薬物抵抗性の結核の拡散について確認された。<br /><br />She says, "Call it what you may, a time bomb or a powder keg.<br />彼女は、「時限爆弾もしくは火薬樽、何とでも呼んでください。<br /><br />Any way you look at it, this is a potentially explosive situation.<br />あなた方が見る方法がない、これは見えない間に拡散している状況である。<br /><br />Officials say drug-resistant TB has been a growing problem in countries like India and China.<br />役人らは、薬物抵抗性の結核菌は、インドや中国のような国々で大きな問題となっている。<br /><br />In many cases, doctors misdiagnose patients or give them the wrong treatment or not enough treatment.<br />多くのケースで、医師らは、患者さんを誤診し、間違った治療を施し、または十分な治療がほどこせないでいる。<br /><br />Misuse of these antibiotics increase the danger that bacteria will develop resistance to the drugs.<br />これらの抗生物質の誤用により、細菌が更にその薬剤に耐性を持つ危険性を増やしている。<br /><br />Neeraj Mistry is a public health doctor.<br />Neeraj Mistryは公衆衛生の医師である。<br /><br />He says surveys show that very few Indian doctors are treating TB patients with the right drugs for the right length of time.<br />彼は、調査では、本当に一部のインドの医師らは結核の患者さんを、適切な薬で、適切な期間で治療している。<br /><br />Another program is the patints may not take all of their medicine.<br />もう一つの方法は、患者さんが全ての薬を飲まないことかもしれない。<br /><br />"The emergence of totally-resistant TB is a result of fails public health intervention strategies.<br />完全薬剤耐性結核の出現は、誤った公衆衛生の教育政策の結果である。<br /><br />When we deliver ineffective treatment regimens and when don't have full adherence and compliance to treatment, it enables the emergence of resistance within the individual."<br />私達が見込みの無い治療計画を施する、治療する気が十分にない、治療が順調にいかない時は、それは個人間で耐性が作られる可能性がある。<br /><br />The WHO says new, stronger TB drugs could be available by the end of this year or early twenty-thirteen.<br />WHOは新たに宣言する。より強力な結核の薬は今年の終わりか、2013年の早い時期までに完成する。<br /><br />Researchers are also working on vaccines to prevent the disease.<br />研究者らも結核を防ぐワクチン開発のため働いている。<br /><br />Dr. Ann Ginsberg works at the Area Global TB Vaccine Foundation.<br />Ann Ginsberg医師は、Area Global TB Vaccine Foundationで働いている。<br /><br />She says the development process take a long time, partly because people often do not get sick for years after getting infected with TB.<br />彼女は言う。結核の進化は時間がかかるだろう。なぜなら、人は結核に侵され他後、数年間は病気にかからないことがよくある。<br /><br />"So when you do a vaccine trial, you have to vaccinate people and watch them for years."<br />そして、あなたがワクチンを試す時、あなたは他の人にワクチンを注射し、数年間様子を見なければいけません。」
<br /><br />Posted at Sat Mar 31 10:52:47 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1397049</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1397049</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 31 10:52:47 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : cabbage white-モンシロチョウ- (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="10e770e4b7649a72fb57f617e34c29be6e20dd6e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/10e770e4b7649a72fb57f617e34c29be6e20dd6e.jpg" /><br />

今日の５秒英会話は"cabbage white”<br />Today's five-second English is "cabbage white".<br /><br />モンシロチョウのことを言います。<br />"cabbage white" means "モンシロチョウ" in Japanese.<br /><br />モンシロチョウの幼虫はキャベツを食べるのでこう言われるそうです。<br />Because caterpillars of cabbage white eat cabbage.<br /><br />昨日は、眠くて日記を書く前に寝てしまいました。<br />Yesterday I went to bed because of deeply sleepiness.<br /><br />朝と夜に日記を書くのは難しそうです(--;<br />I think that it is difficult for me to post journal every morning and night. 
<br /><br />Posted at Thu Mar 29 22:50:46 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1394141</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1394141</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 29 22:50:46 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#12 Rural Medical School Competes With City Life (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=s5IBXuyNgpU&feature=autoplay&list=PL3C1A50EBD8730AE1&lf=plcp&playnext=9<br /><br />Many rural areas in the United States have no doctor.<br />アメリカの多くの地方では医師不足である。<br /><br />Some medical schools are trying different ways to treat the problem.<br />医科大学の中にはこの問題を解決しようと様々なアプローチを試しているところもある。<br /><br /> One idea is to educate doctors in smaller communities and hope they stay.<br />あるアイデアは、より小さなコミュニティーで医師を教育し、教育された医師たちがそのままそこにいてくれることを希望する方法である。<br /><br />Dr. William Cathcart-Rate heads a new program at the University Of Kansas in the Midwest.<br />William Cathcart-Rate医師は中東のKansasの大学で、新しい問題の一つを取り仕切っている。<br /><br />He says, "We need more docs. <br />彼は言う。「私達はもっと医師が必要である。<br /><br />There's somewhere like a quarter of all our physicians in Kansas are sixty years of age or older.<br />Kansasにいる医師の4分の1は60歳以上である。<br /><br />So we need to be replacing physicians, too."<br />そして、私達は世代交代も必要である。<br /><br />He says medical students from rural areas now typically study in Wichita or Kansas City, two of the biggest cities in Kansas."<br />彼は言う。地方出身の医学生は今、普通は、WichitaやKansasの都市部で勉強をしている。そこは、Kansasの中でも特に大きい街である。」<br /><br />They say, "You know, I really have every intention of coming back to rural Kansas,' but they meet a soul mate, they get married, their soul mate <br /> happens to be from a big city and we never see them again."<br />彼らは言う。「あなたがたは、私が本当にKansasの郊外に戻ってくる意志があることを知っているが、彼らは、都会で親友に出会ったり、結婚したり、親友が大きな街からたまたま来たり、そして、私達は二度と再び会うことは無いだろう。」<br /><br />The program is based in Kansas' tenth largest city, Salina, home to about fifty thousand people.<br />その問題は、Kansasの10番目に大きな都市が元となっている。そこは塩湖であり、50000人の人家がある。<br /><br />Salina is about three-hour drive from Kansas City, past fields of corn, soybeans and cattle.<br />塩湖は、Kansas Cityから車で3時間の場所にあり、元々、トウモロコシや大豆の畑や牛の畜産場だった。<br /><br />Student Claire Hinrichesn grew up in a town of about six hundred people.<br />生徒であるClaire Hinrichesnは、およそ600人のある街で育った。<br /><br />One reason she likes the Salina program is because of the size.<br />彼女がSalina programを好きな理由の一つがその規模である。<br /><br />They are only eight students -- the smallest medical school in the country.<br />そのプログラムでは、8人しかいない。--国で一番小さな医学部である。<br /><br />Classes are taught by professors in Salina or on a video link from Kansas City or Wichita.<br />講義は、Salinaの講師か、Kansasの都市部かWichitaからのビデオリンクで行われる。<br /><br />Students who completed the four-year program will then do their residency training in a small community in the surrounding area.<br />4年間のプログラムを修了した生徒は、その周辺の地域の小さなコミュニティーで、residency trainingをすることになるだろう。<br /><br />One place a  might work is the Clay Center Clinic, where Dr. Kerry Murphy is a family physician.<br />レジデントの中には、Clay Center Clinicで研修をするものもいるだろう。そこはKerry Murphy医師がかかりつけ医として働く場所である。<br /><br />Dr. Murphy says, "This is a clinic that has currently eight doctors and four mid-level practitioners and we cover,of course, this town, but we also have satellite clinics in two nearby towns.<br />Murphy医師は言う。「ここは、医師8名、開業医4名のクリニックであり、もちろんこの町の医療をカバーしているが、私達は近隣の町も人工衛星を使ってカバーしている。<br /><br />We just kind of operate as a what I call a 'cradle-to-grave operation.'<br />私達は、私が'cradle-to-grave operation.'と呼んでいる手技の種類？<br /><br />We deliver babies and go all the way up to doing nursing home care.<br />私達は、赤ちゃんを運び、在宅ケア看護をしに行く。<br /><br />"Rural doctors generally serve older, poorer patients.<br />「地方の医師は、一般的に、お年寄りや、貧しい患者を見ることが多い。<br /><br />Going into a speciality in a big city can mean better working hours and more money to pay off student loans.<br />大きな街の病院に行くことは、より良い労働条件でしかも、学生ローンを支払うためのお金をよりたくさん稼げることを意味している。<br /><br />The Salina program will pay tuition for each year that student practice in a rural area in Kansas.<br />Salina programは、カンザスの地方で勉強している学生の授業料を毎年払うことになるだろう。<br /><br />Dr. Cathcart Rake hopes four years of medical school and two years of residency will be enough time to put down roots.<br />Cathcart Rake医師は、医学部の4年間や、レジデントの2年間は根を張る十分な時間であるだろうことを望んでいる。<br /><br />In his words, "it's going to be hopefully harder for them to break away from those roots and go to the bigger cities."<br />彼の言葉の中で、「彼らが、自分たちの根から離れ、より大きな街に行くことは、より激しく望まれる事となるだろう。」<br />
<br /><br />Posted at Thu Mar 29 22:21:30 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1394113</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1394113</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 29 22:21:30 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : toe the line (0)</title>
      <description><![CDATA[

今日の５秒英会話は"toe the line”<br />Today's five-second English word is "toe the line".<br /><br />規則に従う。スタートラインに立つ。という意味です。<br />It means "comply with the rules" or "stand at the start line".<br /><br /><br />今後のjournalは、朝、５秒英会話を書いて、夜にＶＯＡの日本語訳をしようと思っています。<br />Starting on today, I think to post five-second word in morning and Japanese translation of VOA in night.<br /><br /><br />VOAの日本語訳は、英語を勉強している日本人、日本語を勉強している英語圏の外国人、日本語と英語を勉強している人たちの日本語訳に対する意見を待っています。<br />I want to teach me your idea about my Japanese translations by Japanese leaning English, people from English-speaking leaning Japanese and people leaning Japanese and English. <br />
<br /><br />Posted at Wed Mar 28 23:04:46 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1391857</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1391857</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 28 23:04:46 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#11Ruling on GPS Tracking by Police Leaves a Big Question (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=OLd2-IXSpxg&feature=autoplay&list=PL02D94E1D33933A51&lf=plcp&playnext=4<br /><br />The satellite-based Global Positioning System is a great way to local places -- or people.<br />人工衛星を基に世界での位置を特定するシステムは、地方や多くの人々にとって、画期的な方法である。<br /><br />But on January the United States Supreme Court ruled that law enforcement official must get approval from a judge before placing a GPS tracking device on a vehicle.<br />しかし、1月、アメリカの最高裁判所は、法律を執行する役人は、GPSで追跡する機器が車に搭載される前に、ある判決から承諾するべきであるという、法律を制定した。<br /><br />The case involved a suspected drug dealer in Washington.<br />そのケースは、ワシントンの、疑わしいドラッグの運び屋も含まれた。<br /><br />Police put a GPS device on his car and tracked his movements for almost a month.<br />警察はGPSを自分の車に設置し、ほぼ、一ヶ月間、運び屋の動きを追った。<br /><br />That led them to a house with nealy one hundred kilograms of cocaine and eight hundred fifty thousand dollars in cash.<br />その作戦により、犯人が100キロ近くのコカインと850,000ドルの現金をアジトに持ち帰る所まで導いた。<br /><br />Antoine Jones was found guilty and sentenced to life in prison.<br />Antoine Jonesは罪を暴かれ、服役が申し渡された。<br /><br />He appealed his case all the way to the Supreme Court.<br />彼は、自分の事件を最高裁判まであげるようアピールした。<br /><br />Law professor Chistopher Slobogin at Vanderbilt University in Nashville, Tonnessee, says "Mr.Jones' argued that that evidence was obtained illegally because the police did not have a warrant.<br />法律の専門家であるTonnessee洲NashvilleのVanderbilt UniversityのChistopher Sloboginは言う。「Jones氏の議論された証拠は違法に入手したものである。なぜなら、警察は何の根拠もなかったからだ。<br /><br />And his argument was in essence that use of the tracking device was an unconstitutional search under the Forth Amendment to the United States Constitution, which provides that the government may not engaged in unreasonable searches and seizures.<br />そして、彼の主張は、追跡装置の使用は、米国憲法修正第4条によると、違法捜査だった。米国憲法修正第4条は、政府が不当な捜索や押収をするべきでないということを意味している。<br /><br />Mr.Jones claimed that the absence of warrant made this research unreasonable."<br />Jones氏は証拠の欠陥により、この違法な捜査が行われた、と主張した。」<br /><br />And, says Professor Slobogin, the high court agreed.<br />そして、高等裁判所のSlobogin教授はそれに同意した。<br /><br />"All nine members of the court, conservative members as well as liberal members, decided that the Fourth Amendonment was violated in this case."<br />「裁判所の9人全ての(自民党のように保守的である)メンバーは、この事件では、修正法第4項は違法であったと決定した。」<br /><br />But the ruling only dealt with physical act of placing the GPS device on the viecle and tracking Mr.Jones.<br />しかし、その判例は、乗り物へのGPSの設置とJones氏の追跡の物理的活動についてのみ解決しただけだった。<br /><br />Justice Antonin Scalia wrote the majority opinion.<br />Justice Antonin Scaliaは多数派の意見を書いた。<br /><br />Justice Scalia said the case did not require the court to decide if electronic monitoring without trespassing onto someone's property is also a violation of privacy. <br />Justice Scaliaは語った。もし不法侵入などなく誰かの財産の電気的な監視さえもプライバシーの侵害であるなら、その事例での、修正案の決定が裁判所に対して請求されなかっただろう。<br /><br />Law professor Renee Hutchins at the University of Maryland says that is big question that remain to be ansewered.<br />法律の教授、University of MarylandのRenee Hutchinsは言う。それは依然として答えの求められる問題である。<br /><br />"Most people have smartphones.<br />多くの人はsmartphonesを持っている。<br /><br />A lot of people have cars that have GPS pre-installed.<br />多くの人が、GPSが備え付けられている車を持っている。<br /><br />So the government don't have to do the installation.<br />そして、政府はそれを設置する必要はない。<br /><br />The installation, which was the hook for Justice Scalia, is already accomplished.<br />Justice Scaliaのための鍵であった、設備はすでに完了しいる。<br /><br />We do it voluntarily."<br />私達は自分から取り付けを行う。」<br /><br />Justice Sonya Sotomayor suggested that the court may have to rethink what privacy means in modern society where people voluntarily give up a lot of personal information.<br />Justice Sonya Sotomayorは提案した。裁判所は、人々が自ら多くの個人情報を放棄する現代の社会でのプライバシーの意味を考え直す必要があるかもしれない。と<br /><br />As professor Hutchins put in, "In a world where there's Facebook and GPS on your cell phone GPS in your car, how should the court be thinking about constitutional protections?"<br />Hutchins教授は次のような事を考えている、「携帯にfacebook、車にGPSがある今の世界で、裁判所は法律の遵守についてどのように考えていくべきなのか？」<br />
<br /><br />Posted at Wed Mar 28 14:54:49 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1391292</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1391292</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 28 14:54:49 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#10 Religion Gets Largest Share of Charity in US (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=aq0T0Al8nos&feature=autoplay&list=PL6FA614EF0CB2AD82&lf=plcp&playnext=11<br /><br />Americans gave about two hundred ninety million dollars to charity last year.<br />去年、アメリカでは約290,000,000ドルが事前活動に与えられた。<br /><br />That was ten million dollars more than the amount of charitable giving in two thousand nine.<br />それは、2009年の慈善事業のための寄付より10,000,000ドル多かった。<br /><br />The estimates are from the Giving American USA Foubdation and its research partner, the Center on Philanthropy at Indiana University.<br />Giving American USA Foubdationと協力会社であるIndiana Universityの事前活動センターの見積もりである。<br /><br />Charity are nonprofit organizations that raise money to provide social services or other programs.<br />慈善とは、社会活動やその他計画を供給するためにお金を集める非営利団体である。<br /><br />Giving USA has been reporting on charitable donations since nineteen fifty-six.<br />Giving USAは1996年から慈善のための寄付を報告している。<br /><br />The group estimates that about seventy-five million househorlds gave to at least one charitable organization in the United States last year.<br />そのグループの見積もりでは、去年アメリカでは、約75,000,000の生活用品が、少なくとも一つの慈善事業団体に送られている。<br /><br />A household is one or more people living in a home.<br />ある生活用品は、一人で、または多勢で使うものである。<br /><br />The largest share of charitable giving goes to religious groups.<br />善意の品のほとんどは、宗教団体に行っている。<br /><br />Giving USA says they received thirty-five percent of all donations in twenty-ten.<br />Giving USAは言う。宗教団体は、2010年、全ての寄付の35%を受け取っていた。<br /><br />Some people give a percentage of their pay to religious organization.<br />自分の給料の何%かを宗教団体に寄付する人もいる。<br /><br />Schools and other education-related organization were second on the list.<br />学校や教育機関は、そのリストでは2番目だった。<br /><br />They received an estimated fourteen percent of all charitable giving last year.<br />教育機関は、試算で全ての寄付の14%を受け取っている。<br /><br />The federal tax agency, the Internal Revenue Service, recognizes donations to official charities. <br />連邦税務局、これは内部の税収入サービスを管理する機関であるが、は公共機関への寄付を確認している。<br /><br />Those who give to  charity may be able to get tax breaks and reduce the amount of taxes they own.<br />慈善のために寄付をしたお金に税金はかからないかもしれないし、支払う税金の額も減る。<br /><br />People who give to  charity may want to know how thier donations are being spent.<br />慈善のために寄付をする人達は、寄付がどのように使われているのかを知って欲しいのかもしれない。<br /><br />Organizations like Charity Navigator and the American Institute of Philanthropy look at how charities spend the money they receive.<br />慈善事業の紹介をする(Charity Navigator)ような組織やアメリカの慈善事業の研究所は、慈善事業が、どの様に寄付されたお金の使っているかを注意深く監視している。<br /><br />Their reports and ratings offer a measure of how effectively the chrities use thier money.<br />それらの報告書や格付けはお金の効果的な使用方法のため、あるヒントを提供する。<br /><br />For example, donors can learn how much a group spends on services, compared to how much it spends on itself in the administrative costs.<br />例えば、寄付者は、経営上の費用の中で、多くの慈善グループが、自分たちの運営に使うお金の使用方法に比べ、サービスに使う方法を学ぶことができる。<br /><br />Charity Navigator resently asked donors and charity to answer the questions about year-end giving trends this year.<br />近年、、Charity Navigatorは、今年の年末の寄付の傾向についての質問に答えるため、寄付者や慈善団体に尋ねた。<br /><br />More than five hundred donors and one hundred charities completed the questionnaire.<br />500人以上の寄付者や100以上の慈善団体がアンケートに答えてくれた。<br /><br />On average, these charities said they received forty-one percent of all their donations in the last few weeks of the year.<br />平均では、慈善団体はすべての寄付の41%を年末の数週間で受け取るのだと言った。<br /><br />Charity Navigator also asked donors about the kind of charities they would likely support this holiday season.<br />Charity Navigatorも、慈善団体が今年のholiday seasonにどんな支援をしそうか、寄付者に尋ねた。<br /><br />Human seveces rated at the top of the list.<br />人的サービスが、リストのトップを占めた。<br /><br />Arts, culture and humanities rated at the bottom.<br />芸術、文化、文学は下位の方だった。
<br /><br />Posted at Tue Mar 27 10:50:32 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1388326</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1388326</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 27 10:50:32 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : HB: Hurry Back (1)</title>
      <description><![CDATA[

今日の５秒英会話は"HB”<br />Today's five-second English phrase is "HB".<br /><br />「早く戻ってきて」という意味です。<br />"HB" means that I wish you hurry back.<br /><br /><br />VOAの日本語訳の日記の評判が悪いみたいで悲しいです。<br />I'm sad that my diaries which I translate VOA to Japanese are not seen. <br /><br />でも、文章が長いからしょうがないか。<br />Still I can't help it. It's so long.<br /><br />一部分で良いから、直してもらえると嬉しいです。<br />I am glad that you correct a part of the diary.
<br /><br />Posted at Mon Mar 26 22:54:41 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1387169</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1387169</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 26 22:54:41 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : translation #9: Grow It Yourself: Diving Into Aquaponics  (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=CnWIn0pF3Cg<br /><br />Aquaponic is the idea producing vegetable and fish in the same closed system.<br />Aquaponic(アクアポニック)は同じ閉鎖された空間で野菜や魚を生産するアイデアである。<br /><br />It combines aquaculture, or fish farming, with hydroponics, a way to grow plants without soil. <br />それは水耕法と供に、養殖もしくは養魚、つまり土壌なしの栽培方法を組み合わせたものである。<br /><br />Supporters see aquaponics as a way to increase world food supplies and reduce climate change, groundwater pollution and overfishing.<br />支援者はaquaponics(アクアポニクス)を世界の作物の受給率の上昇、地下水汚染や魚の乱獲等を減らせるものとみている。<br /><br />Sylvia Bernstin says the idea is as old as nature.<br />Sylvia Bernstinはそれは、自然と同じらい古い考えだと言う。<br /><br />"Aquaponics is really a recirculating wet land system,so it's happening right on the banks of our lakes."<br />Aquaponicsはまさにwetland system(湿地法),を再利用しているし、私たちの湖の丘で行われている。<br /><br />She grew plants in water with a chemical fertilizer for years.<br />彼女は数年かけて、化学肥料を含む水で栽培していた。<br /><br />Then she discovered she could use wastewater from fish to grow organic vegetables and fruits.<br />その時、彼女は魚の汚水が、有機野菜や果物の栽培に使えることを発見した。<br /><br />She says she "couldn't believe that something as simple as fish waste could become s complete fertilizer.<br />彼女は言う。「魚のくずが化学肥料になるなんて事、信じられなかったわ。<br /><br />So I had to actually see a system that was a friend's basement.<br />そして、実際、地球に優しい地下で行うシステムだったか、見なければいけなかった。<br /><br />When I did, It changed my life."<br />これを見たとき、これが私の人生を変えた。」<br /><br />That was three years ago.<br />三年後。<br /><br />Ms.Bernstein built her system with her son outside her home in boulder, Colorado.<br />Ms.Bernsteinはコロラドの、大きな岩に囲まれた自宅の外に、息子とそのシステムを築き上げた。<br /><br />Today she raises tilapia and trout.<br />今日、イズミダイとサケを養殖している。<br /><br />She feeds them once a day.<br />彼女は一日一回餌を与えている。<br /><br />Her plants -- including herbs, tomatoes, peppers -- grow in containers.<br />彼女の養殖場 -- バーブやトマト、胡椒を含む-- を容器のなかで育てている。<br /><br />There are no weeds in her aquaponics garden, and no need to about watering.<br />そのaquaponics gardenには雑草は生えておらず、水を巻く必要もない。<br /><br />Ms.Bernstein started her own business called the Aquapoincs Source.<br />Ms.BernsteinはAquapoincs Sourceと呼ばれる商売を始めた。<br /><br />She has a YouTube channel, teachers aquaponics at the Denver Botanic Gardens and recently published a book.<br />彼女はDenver Botanic Gardensでaquaponicsの講師として、YouTubeのチャンネルを持っており、最近本も出した。<br /><br />Aquaponics farmer James Godsil says the Internet is helping many aquaponic gardeners connect and learn from one another.<br />Aquaponicsの地主であるJames Godsilは言う。インターネットによって、多くのaquaponic gardeners同士のコネクションが出来、他のファームから学ぶ事も出来、とても助かっている。<br /><br />Three years ago, Mr.Godsil helped create an aquaponics farm in Milwaukee, Wisconsin, called Sweet Water Organics.<br />3年前、Mr.GodsilはSweet Water Organicsと呼ばれるaquaponics farmを、MilwaukeeやWisconsinに作る手伝いをした。<br /><br />In twenty-ten, he helped establish the Sweet Water Foundation To teach people around the world about aquaponics.<br />2010年、彼は、aquaponicsについて世界中の人々に教えるためのSweet Water Foundationの設立を助けた。<br /><br />He calls it a "very Earth-friendly food production system, which, by the way, only uses about ten percent of the water normal farming does, and uses no pesticides."<br />彼はこう呼ばれた。「とても地球に優しい食糧生産システムだが、普通の生産システムの役10%しか使えず、除草剤も使えない。」<br /><br />Subra Mukherjee is with a group in Kolkata, India, that is the working with the foundation to develop aquaponics in a community in West Bergal.<br />Subra Mukherjeeはインドのコルカタでグループで活動しており、West Bergalのコミュニティーでaquaponicsを発展させるために活動している基金と一緒に働いている。<br /><br />The community has poor soil conditions for growing food.<br />そのコミュニティーは食糧を育てるには、あまり良くない土しか持っていない。<br /><br />Mukherjee says "technologies like aquaponics are ideal for these of situations.<br />Mukherjeeは言う。「aquaponicsの技術はこのような状況も解決できる。」<br /><br />We can actually bring it right into the middle of slums in the cities.<br />実は、私達は街のスラムの真ん中にそれを持って来ることができる。<br /><br />So it become a very good model for urban village-based communities.<br />そして、それは近代的な村を元にするコミュニティーのとても良いモデルになる。
<br /><br />Posted at Mon Mar 26 22:10:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1387126</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1387126</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 26 22:10:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : translation #8: Facebook and Its Big Stock Offering (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=Upsq6DiOeEQ&feature=autoplay&list=PL6FA614EF0CB2AD82&lf=plcp&playnext=3<br /><br />Facebook says it aims to raise five million dollars through its first public sale of stock.<br />Facebookは宣言している。初の公開株式の売り上げは5,000,000ドル越えを狙う。と、<br /><br />That would be one of the biggest initial public offering ever.<br />いずれ、初公開提示額が最も高いものの一つになるだろう。<br /><br />And it would be much bigger than Google's first public stock sales in two thousands four.<br />そして、2004年のGoogleの初の公開株式の売り上げを上回るだろう。<br /><br />That IPO raises almost two billion dollars.<br />IPO(初公開提示額)も2,000,000,000ドルに昇っている。<br /><br />The world's biggest social media network filed documents with Securities and Exchange Commission on February first.<br />2月１日、世界一の社会マスコミ機関のネットワークは、証券取引委員会と共同で文章を提出した。<br /><br />The documents are required before the company can launch an initial public offering.<br />その文章は、IPO(初公開提示額)が発表される前に請求された。<br /><br />A date for the sales was not immediately announced.<br />売買の日はすぐに発表されなかった。<br /><br />Facebook has more than eight hundred million users around the world.<br />Facebookは世界中に8,000,000,000人以上のユーザーがいる。<br /><br />It represents the second most visited website after Google.<br />それは、Googleについで2番目のアクセス数のあることを示している。<br /><br />Now, experts say the social media company is in a position to become one of the world's most Internet companies.<br />今、専門家たちは、the social media companyは世界でも一番使われているネット会社になる可能性がある。<br /><br />Stock expert Anupam Palit at Greencrest Capital says that among social media sites, Facebook is in a class by itself.<br />株式の専門家は、Facebookはそれ自体が、social media sitesである。と言う。<br /><br />"It's the biggest company in this space and we believe what makes it very unique from every other company that went public last year in this space is that it is very, very profitable."<br />「Facebookはsocial media sitesで一番大きな会社であり、昨年、公開したsocial media sitesから生まれたものの中で、とてもユニークなものはFacebookであり、それは大きな利益を出すとものとされている。」<br /><br />Early estimates value the social network between seventy-five and one hundred billion dollars.<br />早期予想では、750,000,000,000～1000,000,000,000ドルである。<br /><br />That includes earlier investments by other companies.<br />これは、他の会社による、先物投資額も含まれる。<br /><br />David Kirkpatrick wrote the book "The Facebook Effect."<br />David Kirkpatrickは「The Facebook Effect」という本を書いた。<br /><br />He says Facebook's IPO will be historic: "Will Facebook's IPO be the biggest IPO in American history?<br />彼はFacebookの初公開株式額は歴史的なものになるだろうと言う:Facebookの初公開株式額はアメリカの歴史市場最高額になり得るだろうか？<br /><br />Probably not.<br />おそらく違うだろう<br /><br />But it will certainly be by far the biggest Internet or technology IPO we've ever seen."<br />だが、確かにFacebookの額は私たちがかつて見た、インターネットや技術のIPOの最高額よりはるかに高い。<br /><br />Two stock sale could also make twenty-seven-old Facebook co-founder Mark Zuckerberg one of the world's youngest billionaires.<br />2つの株式の売り上げは、27歳のFacebookの共同設立者Mark Zuckerbergを、世界の億万長者の一人にさせるだろう。<br /><br />Investment companies are likely to be the first to buy the stock.<br />投資会社はその株式をいち早く購入することになるだろう。<br /><br />Investment manager Jim O'Shangnessy points out that's the price of same IPO stocks fall not long after they first go on sale.<br />投資管理者のJim O'Shangnessyは、同じ値段のIPOは、それらが売りに出されるとすぐに値段が下がると指摘している。<br /><br />Stock in Linkedln, Groupon and Zynge dropped as much as twenty-five percent after going public.<br />Linkedlnの株式、GrouponやZyngeは公開した後すぐに25%の価値まで急落した。<br /><br />"Many IPOs come out being very,very overvalued because they get so hyped up and inverters are so taken in by the story that's they're willing to pay any amount just to be able to get into the stock.<br />「多くのIPOが過大評価である。というのも、その価格は正当な評価ではなく、投資家が、目的とする株式を購入できるならいくらでも構わないと言う話に基づく金額だからである。」<br /><br />That generally translate to being very overvalued.<br />そしてそれは基本的に過大評価となる。<br /><br />So we generally tell investors that they should wait probably good full year before they look at buying stock that was recently IPO'd."<br />そして、一般的に私たちが投資家たちに言うことは、最新のIPOを売買されているのを見る前に、多分、１年間は待つべきだということである。<br /><br />They were similar questions eight years ago about Google.<br />それはGoogleについても8年前に似たような問題があった。<br /><br />Today, Google is one of the world's most valuable technology companies.<br />今日、Googleは世界でも有数の価値のある技術会社である。
<br /><br />Posted at Sat Mar 24 22:39:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1381622</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1381622</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 24 22:39:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : translation #7 IBM Thinks Minds Will Control Machines Within 5 Years  (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=WTW7pKuXQuc&feature=autoplay&list=PL02D94E1D33933A51&lf=plcp&playnext=4<br /><br />Controlling a device with your mind.<br />思考で道具を制御する。<br /><br />Powering your home with your energy of your own activities.<br />あなた自身の活動するエネルギーで自分の家に電力を供給する。<br /><br />These are two of the developments that exports at IBM think will become reality within the next five years.<br />これらの発展的な2つのアイデアは、IBMの専門家が5年以内に実現しようと考えていることである。<br /><br />The technology company has released its latest "5 in 5" report.<br />その会社は最新のレポート「5 in 5」を発表した。<br /><br />The experts think people will soon be able to control many electronic devices simply by using their minds. <br />専門家は、もうすぐ、一般の人々が何かを考えるだけで、簡単に多くの電気機器を制御できるようになる、と考えている。<br /><br />Scientist at IBM and other companies are researching ways to do this in a field of science known as bioinformatics.<br />IIBMの研究者や他の会社はバイオインフォマティクスとして知られている分野で、これらのことを実現できる方法はないか探している。<br /><br />They say people will soon have a way to just think about calling or e-mailing someone in order to make it happen.<br />専門家たちは、もうすぐ、考えるだけで電話やメールをする方法が見つかるだろう、と語る。<br /><br />Bernie Meyerson is IBM's vice president of innovation.<br />Bernie MeyersonはIBMの開発部門の副社長である。<br /><br />He says the idea is for "something with really deep capability so that a person, for instance, a quadriplegic, a paraplegic can actually utilize brainwaves to make things happen and basically run their own lives independently."<br />彼は次のように言っている。「例えば、四肢麻痺や対麻痺の人たちは脳波を利用していろんな事をする事ができ、基本的に自立して生活することが出来る。」<br /><br />Another prediction is a way for people to power their homes and offices using energy from activities like walking or running.<br />もうひとつの予想は、歩行やランニングのような活動から、家や会社で使う電力を供給するための方法である。<br /><br />Still another prediction: passwords could soon become a thing of the past.<br />更にもうひとつの予測:パスワードはもうすぐ過去の物になる。<br /><br />IBM says developments in biometric technology could soon make passwords unnecessary.<br />IBMは、生物学的技術の発展により、もうすぐパスワードが必要なくなるだろう、と言う。<br /><br />Some of the most common biometrics used to identify people are fingerprints, face and voice recognition, and iris scans.<br />生物学的な常識では、個人の認証に、指紋、顔や声帯認証や眼球の虹彩のスキャンが使われている。<br /><br />The iris is the colored part of the eye.<br />虹彩は目のについていている部分である。<br /><br />Bernie Meyerson says this technology will soon be more widely used by money machines and other devices.<br />Bernie Meyerson は、この技術はもうすぐもっと広くに渡って、キャッシュディスペンサーや他の機械でも使用される事になるだろう、と言う。<br /><br />Another prediction from the experts at Iternational Business Machines: better technology to prevent unwanted e-mail.<br />IBMの専門家の予測:欲しくないメールを拒否する、より優れた技術。<br /><br />The fifth prediction on IBM's 5 in 5 list is an end to the "digital divide" between those who have technology and those who do not.<br />IBMの「5 in 5」リストの5番目の予測は「電気機器」で終わりである。<br />それは、誰かが持っている技術と誰かがしない技術の間にある。<br /><br />Bernie Meyerson says: "We anticipate within five years, better than eighty percent coverage of the world's population by cellular to smartphones.<br />Bernie Meyersonは言う。「私たちの予想では、5年以内に携帯電話の普及率が全世界の人口の80%以上をカバーするだろう」<br /><br />At that point, imagine having, for instance, the ability to speak openly with anybody anywhere, anytime and any language -- real time translation.<br />ある時点では、持つことを想像する、例えば、誰かと、どこかで、ある時間、ある言語で自由に話せる機能 -- リアルタイム翻訳<br /><br />Literally, the old 'Star Trek' idea of the universal translator coming to be, and how the world would change if there were that kind of communication and openness."<br />？？？
<br /><br />Posted at Sat Mar 24 13:55:27 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1380958</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1380958</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 24 13:55:27 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : translation #6: How an Allowance Helps Children Learn About Money (2)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.youtube.com/watch?v=kQ5Duuub1Mc&feature=autoplay&list=PL6FA614EF0CB2AD82&lf=plcp&playnext=4<br /><br />Many children first lean the value of money by receiving an allowance.<br />多くの子供達は、初め、小遣いをもらうことお金の価値を学ぶ。<br /><br />The purpose is to let children learn from experience at an age when financial mistakes are not very costly.<br />その目的は、経済的な間違いがそんなに大きくない年齢のうちに、体験からお金の価値を学ばせるためである。<br /><br />The amount of money that parents give to their children to spend as they wish differs from family to family.<br />親が子供に与えるお金の金額は、<br /><br />Timing is another consideration.<br />お小遣いのタイミングは別の条件である。<br /><br />Some children get a weekly allowance.<br />毎週もらう子もいるだろう。<br /><br />Others get a monthly allowance.<br />毎月もらう子もいるだろう。<br /><br />In any case, parents should make clear what, if anything, the child is expected to pay for with the money.<br />場合によっては、親は、子供が使うとされる金額を、明確にするべきかもしれない。<br /><br />At first, young children may spend all of their allowance soon after they receive it.<br />まず、小さい子供達は、お小遣いをもらったらすぐ使い切ってしまうかもしれない。<br /><br />If they do this, they will learn the hard way that spending must be done within a budget.<br />もしそういうことをする子であれば、その子達は、支払いは予算以内にしなければならないという、厳しい方法を学ぶだろう。<br /><br />Parents are usually advised not to offer more money until the next allowance.<br />両親は普通、次のお小遣いまでにお金をあげないとアドバイスする。<br /><br />The object is to show young people that a budget demand choices between spending and saving.<br />この出来事は、小さい子供達に、出費と節約の加減を学ばせる。<br /><br />Olrder children may be responsible enough to save money for larger cost, like clothing or electronics .<br />大きな子供達は、洋服や電化製品のような大きな出費をするものに対して、お金を貯めることを十分に理解しているかもしれない。<br /><br />Many people who have written on the subject of allowances say it is not good idea to pay your child for work around the home.<br />多くの人々、お小遣いのエピソードに書かれている人、は家の仕事のかわりに子供にお小遣いをあげるのは良くないという人もいる。<br /><br />These jobs are a normal part of family life.<br />これら仕事は普通家族の生活の一部だ。<br /><br />Paying children to do extra work around the house, however, can be useful.<br />しかし、家の仕事を余計にするかわりにお小遣いを払うことは、とても役立つ。<br /><br />It can even provide an understanding how of a business works.<br />それはビジネスの仕事の仕方を理解させることにもなり得る。<br /><br />Allowances give children a chance to experience the things they can do with money.<br />小遣いは、子供達に、お金とともに生活する事を体験する機会となる。<br /><br />They can share it in the form of gifts or giving to a good cause.<br />小遣いは、ギフトの形で分けることができ、また、大義をも与え得る。<br /><br />They can spend it by buying things they want.<br />その人たちは、彼らが欲しいものを買うことによって支払いできる。<br /><br />Or they can save and maybe even invest it.<br />もしくは、貯めることができるし、投資するかもしない。<br /><br />Saving helps children understand that costly goals require sacrifice: you have to cut costs and plan for future.<br />貯蓄はお金のかかる目標はそれなりに犠牲がいることを理解するのに役立つ: 費用を抑えるか、将来のため計画を立てるかの。<br /><br />Requiring children to save part their allowance can also open the door to future saving and investing.<br />自分の小遣いの一部を貯めている子供は、将来のため節約や投資をするという扉も開けるだろう。<br /><br />Many banks offer services  to help children and teenagers learn about personal finance.<br />多くの銀行は、子供達や10代の子達に個人の経済について教えてくれる。<br /><br />A saving account is an excellent way to learn about the power of compound interest.<br />貯蓄口座は複利とはどういうものか学ぶのにとても素晴らしい方法である。<br /><br />Compounding works by paying interest or interest.<br />複利は、利子を支払うかまた利子そのもので働いている。<br /><br />So, for example, one dollar invested at two percent interest for two years will learn two cents in the first year.<br />そして、例えば、2%の利率で2年間投資された1ドルは1年目に2セントの利子になるだろう。<br /><br />The second year, the money will earn two percent of one dollar and two cents, and so on.<br />2年目はそのお金が、1ドル2セントの2%分の利子が発生する。<br /><br />That may not seem like a lot.<br />そんなに変わらないじゃないかと思うかもしれない。<br /><br />But over time it adds up.<br />しかし、それが後には大きな金額になる。<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Mar 23 23:42:48 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1379990</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1379990</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 23 23:42:48 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : stuffed toy-ぬいぐるみ- (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="C975f81ee3b392024168cf1cf461459eebd4e731" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c975f81ee3b392024168cf1cf461459eebd4e731.jpg" /><br />

今日の５秒英会話は"stuffed toy”<br />Today's five-second English is "stuffed toy".<br /><br />ぬいぐるみのことです。<br />The Japanese is "ぬいぐるみ".<br /><br />中身が詰め込まれたおもちゃということです。<br />The word means a toy is stuffed.<br /><br /><br />picture: stuffed toy<br />
<br /><br />Posted at Sun Mar 04 23:09:57 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1347679</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1347679</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 04 23:09:57 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#5　[weed and weed killer: second period] (0)</title>
      <description><![CDATA[

In many cases the pigweed is killing genetically modified cotton and soybeans.<br />多くの場合、アカザは、遺伝子組み換えされた綿や大豆の養分を横取りする。<br /><br />For years, farmers could control it by spraying with Roundup, or glyphosate, made by Monsanto.<br />長年、牧場主らは除草剤の散布やMonsanto社のグリサホートで、アカザの発生を抑えていた。<br /><br />But weed scientist William Curran at Pennsylvania State University says over the past three or four years, pigweed has become resistant to glyphosate.<br />しかし、草を研究している科学者であるペンシルベニア州立大学のWilliam Curranが言う。3，4年以上前、アカザはグリサホートに対して耐性を持った。<br /><br />Now, farmers in some areas can no longer depend on that popular herbicide alone to defend against pigweed. <br />今、いくつかの地域の牧場主は、アカザから守る為に人気の除草剤に頼らざる得ない。<br /><br />He says farmers can try other herbicides.<br />彼は、牧場主らは他の除草剤を試すしかない、と言う。<br /><br />Or they can mix another herbicide with Rooundup and use the mixture when they would normally spray their field. <br />もしくは、普段、牧場の除草をする時、Roundupと他の除草剤を混ぜてその混合液を使う方法もある。<br /><br />"The reality is even though we have this weed, this one weed that is resistant, there's still a lot of other weeds that Roundup still kills."<br />現実は、例え、これらの草を取っても、この種の(除草剤に耐性を持っている)草は他にもたくさんある。<br />
<br /><br />Posted at Sun Mar 04 22:55:40 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1347671</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1347671</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 04 22:55:40 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#5 (0)</title>
      <description><![CDATA[

VOA#5<br /><br />Pigweed is a weed that spreads fast and grows up to two meters tall.<br />アカザは草である。それは、すぐに伸びて、2mの高さまで成長する。<br /><br />It can overpower cotton and other crops.<br />それは綿や他の収穫物の成長を邪魔する。<br /><br />It comes from the amaranth family and is also known as Palmer amaranth or Palmaer's pigweed.<br />それは、アマランスの仲間であり、Palmer amaranthやPalmaer's pigweedとしても知られている。<br /><br />A cultivated version of amaranth is grown for food and medicine in Africa and Asia.<br />栽培されている種類のアマランスはアフリカやアジアで、食用や医薬品用に育てらる。<br /><br />In The United States,  some people buy amaranth as a gluten-free substitute for wheat flour.<br />アメリカでは、グルテンの入っていない小麦粉としてアマランスを買っている人もいる。<br /><br />But wild pigweed is a big problem in cotton-growing states in the South.<br />しかし、野生のアカザは南部の州で面の成長に大きな問題である。<br /><br /> And now the plant is spreading into the Midwest.<br />そして今、アマランスは中東部へ広がってきている。
<br /><br />Posted at Sat Mar 03 22:55:44 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1345875</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1345875</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 03 22:55:44 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#4 [Mass Gathering: second period　(Article of VOA)] (0)</title>
      <description><![CDATA[

There may be narrow passages or other choke points that too many people try to use at once.<br />人数が多すぎてすぐ試用が出来なくなる、狭い通路や他の渋滞場所があるかもしてれない。<br /><br />Professor Steffen says the mood of a crowd can also play a part.<br />Steffen教授は混み合っている状況もある役割を果たしていると言う。<br /><br />For instance, if fireworks are suddenly lunched within a football stadium, people can get scared and try to escape.<br />例えば、サッカースタジアムで騒動がいきなり始まったら、人々は怖気づき、逃げようとするだろう。<br /><br />He says organizers of large gatherings need to avoid creating conditions that might lead to panic, stampedes and heat stroke.<br />彼は、集団の先頭は、一斉に逃げ出したり、熱射病を引き起こすような、パニックへ導きかねないので、冷静に行動する必要がある。<br /><br />And he says they must be ready to give medical care.<br />そして、医療措置を与える準備をしなければならないと言う。<br /><br />So what advice does he have for people attending a large gathering?<br />よって、彼はその集団のために、どんな助言をもっているか？<br /><br />First, get any needed vaccinations before traveling.<br />まずは、トラブルの前に様々なワクチンを入手する。<br /><br />Then, stay away from any large mass of people as much as possible.<br />その時、できる限り、あらゆる人の集団から離れておく。<br /><br />Also, be careful with alcohol and drugs, which can increase the risk of injuries.<br />アルコールや薬にも気をつける。それらは、障害のリスクを増やす恐れがある。
<br /><br />Posted at Fri Mar 02 22:17:17 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1344208</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1344208</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 02 22:17:17 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#4 [Mass Gathering: fitst period　(Article of VOA)] (0)</title>
      <description><![CDATA[

Picture a huge public gathering -- a sea of people like a hajj to Mecca or an appearance by the pope.<br />大変大きな公の集会の写真 -- メッカ巡礼のような人の海、もしくは、ローマ教皇の参賀<br /><br />Thank of the World Cup, the Olympics, a political event or a lock concert.<br />ワールドカップの感謝、オリンピック、政治的なイベント、若しくはロックコンサート<br /><br />When thousands of even millions of people get together, what do you suppose is the biggest health concern?<br />何千人、何百万人集まった時、あなたがサポートすることは、一番は健康に気を付けることである。<br /><br />Traditionally doctor and public health officials were most concerned about the spread of infections diseases, like influenza.<br />伝統的な医者や保険当局者は伝染病の拡大について一番心配させられている。インフルエンザのように<br /><br />Robert Steffen, a researcher in Switzerland, says infectious diseases are still a concern.<br />Robert Steffen、Switzerlandの研究者であるが、伝染病はまだ心配事である、と言う。<br /><br />But he says injuries and hot weather are bigger threats at so-called mass gatherings.<br />彼は、障害や暑い天候は"mass gathering"と呼ばれるより大きな脅威であると言う。<br /><br />Mr.Steffen is a professor of travel medicine at the University of Zurich.<br />Steffen氏はZurich大学の伝染病医学の教授である。<br /><br />He is the lead the author of one of several new prepares about health programs at a mass gatherings.<br />彼は、"Mass gathering"の中で、健康プログラムについて、さまざな新しい準備のひとつの作品を率いている。<br /><br />In the journal Lancet Infectious Diseases.<br />Lancet Infectious Diseasesという記事の中に記載さている。<br /><br />Professor Steffen says children and old people have the highest risk of injury or other health problems at these events.<br />Steffen教授は言う。子供や年の人は障害や、感染で他の病気を発症するリスクが一番高い。<br /><br />He says children are more at risk of getting crushed in stampedes, while older people are at higher risk from extreme heat.<br />彼は、青年や老人が過熱してリスクを上げる時、子供がスタンピードでのクラッシュにあうリスクがより大きい。<br /><br />Stampedes and cases of crushing at mass gatherings have caused an estimated seven thousand deaths over the past thirty years.<br />Stampedeやmass gatheringでクラッシュの場合、過去30年で約7000人の死者が発生している。<br /><br />The design of an area can play a part.<br />ある地域のデザインがある役割を果たせる。<br />
<br /><br />Posted at Fri Mar 02 14:30:04 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1343759</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1343759</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 02 14:30:04 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : キツツキ-woodpecker- (1)</title>
      <description><![CDATA[

久しぶりに、５分英会話のコーナーを日記に書きます。<br />Long time no see!! I think that writing five minutes English for a long while.<br /><br />今日の５分英会話は"woodpecker”<br />Today's five seconds English is "woodpecker".<br /><br />日本語でキツツキを表します。<br />Japanese is "キツツキ".<br /><br />peckは「くちばしで打つとか道具を(I don't know)」という意味です。<br />"peck" means "to make strokes with the beak or a pointed instrument."(refer from Dictionary.com)<br /><br />木をつつく者でキツツキということです。<br />"キツツキ" means Things pecking wood. 
<br /><br />Posted at Thu Mar 01 23:15:24 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1342633</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1342633</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 01 23:15:24 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#３ [Way of education: third period　(Article of VOA)] (0)</title>
      <description><![CDATA[

Ms. Singh says it is not possible to say whether the amount or kind of activity affected the level of academic improvement.<br />Mr.Singhは言う。それが、活動の種類や量で学力向上に影響するかどうか言えないだろうと。<br /><br />This is becase of differences among the studies.<br />なぜなら、これは研究内容の違いである。<br /><br />Also, they were mostly observational studies.<br />それらの研究のほとんどが観察に基づく研究でもあった。<br /><br />An observational study is where researchers do not do controlled comparisions.<br />観測に基づく研究は、研究者が違いをコントロール出来なかった所である。<br /><br />They only describe what they observe.<br />研究者が観察したものを描写しただけである。<br /><br />So they might observe that physically active students are more likely to do better in school.<br />そして、課外で活動的な生徒が学校ではより理想的な行動をしていそうだということを観察したのかもしれなかった。<br /><br />But that link does not necessarily mean being active was the cause of those higher grades.<br />だが、それは必ずしも活動的であることがより高い能力の原因にはなり得なかった。<br /><br />The researchers called for more high-quality studies to conform their findings.<br />研究者たちは、より質の高い研究のため、結果を再考するように呼びかけている。<br /><br />They said they found only two high-quality studies.<br />研究者は語った。それらの研究の2つは質の高いものである。<br /><br />They also pointed out that "outcomes for other parts of the world may be quite different.<br />それらも指摘していた。他の地域では全く違う結果になっているかもしれない。<br /><br />The findings appeared in the Archives of Pediatric and Adolescent Medicine.<br />その結果は、小児科のカルテや青年医学で示されていた。
<br /><br />Posted at Thu Mar 01 21:14:34 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1342538</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1342538</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 01 21:14:34 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tan0 : Translation#3 [Way of education: second period　(Article of VOA)] (0)</title>
      <description><![CDATA[

Mr.Singh offers some possible explanations.<br />Mr.Singhはいくつかの可能性にある説明をする。<br /><br />"There are, first, physiological explanations, like more blood flow, and so more oxygen to the blain. <br />「初めに、生理学的な説明では、血流を増や様なものや、脳へより多くの酸素を送るというようなものがある。」<br /><br />Being physically active means ther are more hormones produced like endorphins.<br />課外活動は、エンドルフィンのようなホルモンをより多くの産生されることを意味する。<br /><br />And endorphins make your stress level lower and your mood improved, which means you also perform better."<br />エンドルフィンはあなたのストレスレベルを低くしたり、気分を高揚させ、パフォーマンスを向上させる。<br /><br />Also, students involved in organized sports learn rules and how to follow them.<br />そして生徒たちは、系統化されたスポーツを学ぶルールやそれらを補う方法にも熱中した。<br /><br />This could improve their classroom behavior and help them keep their mind on their work.<br />これらは、彼らの教室での行動を改善させ、授業に集中させるのにも役立った。<br /><br />The study leaves some questions unanswered, however.<br />しかし、その研究は答えのない問題もいくつか残す。<br />
<br /><br />Posted at Wed Feb 29 22:48:45 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/197362/journals/1340873</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/197362/journals/1340873</guid>
<dc:creator>tan0</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 29 22:48:45 UTC 2012</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

