<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Robbie's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/196946/journals/rss</link>
    <description>Robbie's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed Jun 19 19:37:23 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed Jun 19 19:37:23 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Robbie : NDE translation, final part.  (1)</title>
      <description><![CDATA[

The people whose stories are presented span all age groups, races, and religious affiliations and come from all over the world, yet the similarities in their experiences are as awe-inspiring as they are inexplicable. - जिन लोगों की कहानिया प्रस्तुत हैं सभी आयू समूह, जाति, और धार्मिक जुड़ाव हैं, और दुनिया भर से आते हैं, फिर भी उनके अनुभव के समानता रोब प्रेरणादायक और अकथनीय हैं. <br /><br /><br /><br />MEDIA HAVEN: We now have a list of NDErs according to Country/State/City with a brief commentary and a link to their experience. This will make it easier for finding those NDErs you want to interview or are interested in corresponding with. NDErs: We are getting a tremendous surge in media requests. Many are looking to interview NDErs close to where the reporter is located or the project is being filmed. You can go to Media Haven to look for your story by clicking this link. For those NDErs who wish to update their information so they can be included in this list, please let me know - Jody: blueheron78@yahoo.com - मीडिया हेवन: अब हमारे पास nders की सूची है जो देश/राज्य/शहर के अनुसार है, और जिसके साथ संक्षिप्त टिप्पणी और उनके अनुभव को एक लिंक मिल सकते है. इस प्रकार से यह बहुत आसान होगा, उन NDERs ढूंढना, जिनसे आप इंटरव्यू करना या पत्र-व्यवहार करना चाहते हैं. मीडिया अनुरोध की एक जबरदस्त वृद्धि हो रही है. जहां रिपोर्टर स्थित है या परियोजना फिल्माया जा रहा है, वहां बहुत लोग NDERs को इंटरव्यू करना चाहते हैं. इस लिंक क्लिक करके आप मीडिया हवेन जा सकते हैं, आपकी कहानी ढूंढने के लिए. सूची में शामिल किया जाने के लिए,  वे NDERs जो उनकी जानकारी को नवीनीकरण करना चाहते हैं,  कृपया मुझे बताएं  - जोडी: blueheron78@yahoo.com<br /><br /><br />"The more you tell the story, the more that peace will come out of the chaos" -<br />Bill VandenBush. - the more आप कहानी बताते है, the more शांति अराजकता से उभरती है.<br /><br /><br />[NOTE - I can't recall how to say the "more.... the more.." or "the less..the less.."]<br /><br /><br /><br />NDEr with Multimedia Interview (Click the Link) - मुल्तिमेडिया के साथ का NDEr इंटरव्यू (लिंक पर क्लिक करें)<br /><br />Here are our newest experiences: यहाँ हमारे सबसे नए अनुभव हैं:<br /><br />DISCLAIMER: NDERF has posted suicide NDEs on the website as part of the research project ONLY. NDERF DOES NOT ENDORSE, ENCOURAGE OR ADVOCATE FOR SUICIDE IN ANY WAY, SHAPE OR FORM! - अस्वीकरण: NDERF ने इस वेबसाइट पर आत्महत्या NDEs पोस्ट किया गया है, लेकिन केवल अनुसंधान परियोजना के लिए. NDERF आत्महत्या किसी भी तरह से प्रोत्साहित/समर्थन नहीं करता है.<br /><br />Language Translator Volunteers Needed! All Languages Contact Jody Thanks! - भाषा अनुवाद के लिए स्वयंसेवकों की आवश्यकता है. जोडी का संपर्क करें! धन्यवाद!<br /><br /><br />YEAH! All NDEs ever submitted to NDERF since 1998 - have now been posted! 1/13/2008 - हाँ! सभी नदेस, जो 1988 से प्रस्तुत किए गए थे, अब पोस्ट किए गए हैं.  1/13/2008<br />To read more NDE stories click this link! - अधिक NDEs पढने के लिए, इस लिंक पर क्लिक करें !<br /><br />Click here for Current NDEs - वर्तमान NDEs के लिए, यहाँ क्लिक करें   <br />Click here for More Archived NDEs (7/1/09-12/31/09) संग्रहीत NDEs के लिए, यहाँ क्लिक करें.  <br /><br />Click here for More NDE Archives 7/1/07-12/31/07 part 2<br />Click here for More NDE Archives 7/1/07-12/31/07 part 1<br /><br /><br />[NOTE  to translate "part" like part of a story, is it better to use <br />हिस्सा  or  भाग?] <br /><br /><br /><br />Copyright - कॉपीराईट<br /><br />Professional Website - पेशेवर वेबसाइट<br /><br /><br />Web site last updated:  सबसे हाल ही का नवीनीकरण<br /><br /><br />Thanks! 
<br /><br />Posted at Wed May 16 23:17:09 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/1480476</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/1480476</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Wed May 16 23:17:09 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : पलंगों-वलंगों? (5)</title>
      <description><![CDATA[

अब कि मैने नया घर ख़रीदा, मुझे कोई किताब पलंगों-वलंगों के बारे में चाहिए<br /><br /><br />I came across this sentence. I think it means "now that I've bought a house, I need some books about beds/sofas and similar things?<br /><br />Can anyone give me a couple more examples similar to the pattern: पलंगों-वलंगों  I'm not totally sure how to use it. <br /><br />bahut dhanyawaad!!!
<br /><br />Posted at Tue May 15 18:56:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/1478477</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/1478477</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Tue May 15 18:56:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : मौत के करीबी अनुभव  - Part 2  (4)</title>
      <description><![CDATA[

Here is the second of 3 parts which I am translating. This was a little hard for me to translate so I'm sure I made a lot of mistakes. Please help me correct it. Thank you!!<br /><br />------------------------------------------<br /><br />Dr. Jeffrey Long, Jody Long, and Paul Perry have teamed up to write this blockbuster book that became an instant Amazon bestseller after Dr. Long's appearance on NBC's - डॉ. जेफ्फ्रे लॉन्ग , जोड़ी लॉन्ग , और पौल पेर्री ने मिलकर किया हैं, यह ब्लोकबस्टर किताब लिखने के लिए. वही किताब डॉ लॉन्ग के एनबीसी के Today  show पर उपस्थिति के बाद एक  तत्काल अमेज़न बेस्टसेलर बन गई.<br /><br />You can see Dr. Long's interview by clicking here. - आप यहाँ क्लिक करके डॉ. लॉन्ग का साक्षात्कार/इंटरव्यू देख सकते हैं.<br /><br />"Evidence of the Afterlife" is by far the largest scientific study of NDE ever presented,and is based on researching over 1300 NDEs shared with NDERF. This book is scientific in content, yet easy and a delight to read. The people whose stories are presented span all age groups, races, and religious affiliations and come from all over the world, yet the similarities in their experiences are as awe-inspiring as they are inexplicable. Using this treasure trove of data, Dr. Long explains how medical evidence fails to explain these reports and why there is only one plausible explanation—that people have survived death and traveled to another dimension.  =  "Evidence of the Afterlife" निश्चित रूप से NDE की सबसे बड़ी वैज्ञानिक अध्ययन है, और 1300 से अधिक NDERF  के साथ साझा हुए NDEs के शोध पर आधारित है. इस पुस्तक की सामग्री वैज्ञानिक है, तथापि उसको पढने में आसान और प्रसन्न है. The people whose stories are presented span all age groups, races, and religious affiliations and come from all over the world, yet the similarities in their experiences are as awe-inspiring as they are inexplicable. इस बड़े डेटा के संग्रह के साथ, डॉ. लॉन्ग बताता है, कि चिकित्सा सबूत इन रिपोर्टों को क्यों नहीं समझाते, और क्यों सिर्फ एक प्रशंसनीय विवरण होता है: वे लोग जिनके पास एक NDE हुआ , मृत्यु से बच गए हैं दुसरे आयाम को गए हैं.<br /><br /><br /><br /><br />"Evidence of the Afterlife" is so compelling that it will either validate your existing knowledge or it will heartily challenge your current belief system with nine lines of irrefutable evidence of the afterlife. There are no explanations, medical or otherwise, that one can reasonably conclude after reading this book except that there is an afterlife!  =  Evidence of the Afterlife इतना मजबूर है कि अपने मौजूदा ज्ञान को मान्य होगा या एक बड़ी हद तक आपके वर्तमान विश्वास प्रणाली को चुनौती देंगे, उसके Afterlife के अकाट्य सबूत के नौ लाइनों के साथ. इस पुस्तक पढ़के आप सिर्फ यथोचित निष्कर्ष निकाल सकते हैं कि afterlife वास्तव में सच है. कोई चिकित्सा या अन्यथा के स्पष्टीकरण नहीं हैं<br /><br /><br />Click here for more information or to order! - अधिक जानकारी और खरीद करने के लिए यहाँ क्लिक करें  <br /><br />Language Translator Volunteers Needed! Contact Jody Thanks! (भाषा) अनुवादक के स्वयंसेवकों की आवश्यकता/जरूरी है. जोड़ी को संपर्क करें!<br /><br />ANNOUNCEMENTS: घोषणाएँ<br /><br />St. Theresa’s Prayer: सेंट थेरेसा का प्रार्थना<br /><br />May today there be peace within. आज आंतरिक शांति हो<br /><br />May you trust that you are exactly where you are meant to be. - विश्वास करें कि जहां आपको होना चाहिए, आप वहा हों<br /><br />May you not forget the infinite possibilities. - आपके अनंत संभावनाओं को मत भूलें<br /><br />May you use those gifts that you have received, and pass on the love that has been given to you.... उन उपहार का उपयोग करें, जो आपने प्राप्त किए हैं, और उन प्यार दें, जो आपको दिया गया है.<br /><br />May you be content knowing you are a child of the universe.... आप ब्रह्मांड के एक बच्चे होना जानते हुए सामग्री हों<br /><br />Let this presence settle into your bones, and allow your soul the freedom to sing, dance, praise and love. It is here for every one of us.—Unknown - इस उपस्थिति को अपनी हड्डियों में बसाने दें, और आपने आत्मा को नृत्य करना, गाना, प्रशंसा करना और प्यार करना दें. यह हम में से हर एक के लिए यहाँ है. अज्ञात<br /><br />OTHER GREAT READING! - अन्य महान पढाई<br /><br />NEWEST WEB ADDITIONS: नवीनतम वेब परिवर्धन<br /><br />Non Western NDEs: गैर-पश्चिमी NDEs<br /><br />REM Intrusion & Blanke's OBE studies are fatally flawed! Definitive article on how not to make the same mistakes and assumptions that researchers make. -  रेम घुसपैठ और Blanke के OBE अध्ययन प्राणघातक रूप से/गंभीरता से त्रुटिपूर्ण हैं! कैसे एक ही गलतियां और मान्यताएँ नहीं बनाना, जो शोधकर्ताओं ने किए हैं  - इस पर निश्चित लेख. Dr. Jeffrey Long और Janice Miner Holden PhD<br />
<br /><br />Posted at Tue May 15 00:15:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/1476845</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/1476845</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Tue May 15 00:15:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : पास-मौत के अनुभव अनुसंधान नींव - NDE Research Foundation  (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hi everyone. So I've volunteered to do a free translation for this organisation which I find very interesting. They're trying to get more accounts from people of other countries, so they want to add Hindi to get another 800 million people :)  Since I've been studying Hindi, I took on the translation. Please correct any errors or anything that doesn't sound natural. I tried to not make it too formal. <br /><br />Dhanyavaad!<br /><br /><br /><br />Staff Emails - कर्मचारी के ईमेल<br /><br />Near Death Experience Research Foundation – पास-मौत के अनुभव अनुसंधान नींव<br />NDERF Is the largest Near Death Experience Website in the world with over 2000 full-text published NDE accounts . NDERF दुनिया का सबसे बड़ा पास-मौत के अनुभव के बारे में वेबसाइट है, जिसमें 2000 से अधिक पूर्ण-पाठ के प्रकाशित NDE रिपोर्ट/विवरण मिलते हैं. <br /><br />Please consider sharing your experience with us - कृपया हमारे साथ अपने अनुभव को साझा करने पर विचार करें.<br /><br />Click This Link) . . (इस लिंक पर क्लिक करें)<br /><br />And Thanks! - और धन्यवाद!<br /><br />About NDERF - NDERF के बारे में<br /><br />Soulmates -  आत्मा साथी /  साथिन<br /><br />Books & Reviews- किताबें और समीक्षाएं<br /><br />Multimedia - मल्टीमीडिया<br /><br />Jody’s Corner जोड़ीस कॉर्नर / जोड़ी का कॉर्नर<br /><br />NDE Research – NDE का अनुसंधान<br /><br />Current NDEs -  वर्तमान NDE<br /><br />Share NDE – NDE को साझा करना<br /><br />Directory (Index) -  निदेशसंहिता or डायरेक्टरी (इंडेक्स)<br /><br />General NDE Information- NDE का सामान्य सूचना<br /><br />Media Information - मीडिया सूचना<br /><br />Media Haven - मीडिया हेवन<br /><br />Media Events - मीडिया घटनाएँ<br /><br />Search - खोजना<br /><br />NDE Archives - NDE के अभिलेखागार<br /><br />Forum - फोरम<br /><br />Languages - भाषाएँ<br /><br />Contact Us - हमसे संपर्क करें<br /><br />NEWEST NDE's Updated Bi-Weekly: Click Link - सबसे नए NDE, जो सप्ताह में दो बार अद्यतन रहते हैं<br /><br />NDERF'S FOREIGN LANGUAGES: NDERF के विदेशी भाषाएँ<br /><br />Site Contents - Non-English (Index) - साइट की सामग्री - गैर-अंग्रेजी (इंडेक्स)<br /><br />LIFE QUESTIONS - ज़िंदगी के सवाल  <br /><br />Do we live forever? - क्या हम हमेशा के लिए रहते हैं?<br /><br />What is Death? - मौत क्या है?<br /><br />What is Reality? - हकीकत / वास्तविकता क्या है?<br /><br />Are NDEs spiritual? - क्या NDEs  आध्यात्मिक हैं?<br /><br />What is it like to Die? - मरने की प्रक्रिया कैसी है?<br /><br />How many USA NDEs अमेरिका में कितने NDE  होते हैं.<br /><br />What is our purpose on earth? - पृथ्वी पर हमारे उद्देश्य क्या है? <br /><br />Outstanding OBE/Dream FAQ's – अद्भुत/ प्रकांड OBE/सपना के अकसर किये गए सवाल<br /><br />What happens during a life review? - जीवन की समीक्षा/चित्रमाला के दौरान क्या होता है?<br /><br />Who greets us on the other side?  दूसरे पक्ष पर कौन हमारा स्वागत करते है?<br /><br />What is the purpose of Soulmates? - साथिन का उद्देश्य क्या है?<br /><br />What part of us survives after death? - मृत्यु के बाद हम से क्या हिस्सा बचता है?<br /><br />How do we perceive 4D during a NDE? हम एक NDE के दौरान 4D के रूप से कैसे देखते हैं?<br /><br />Do NDErs have special healing powers?   <br /><br />Do NDE Experiencers have विशेष चिकित्सा <br />शक्ति?<br />What is the meaning of the NDE?  NDE का क्या मतलब है?<br /><br />Is the meaning of the NDE for the experiencer or for us all? - क्या NDE का महत्व NDER के लिए, या हमें सब के लिए ? <br /><br />After Death Communication (ADCRF) - मौत के बाद संचार<br /><br />Every thing else that is not a NDE or ADC (OBERF) - बाकि सब कुछ NDE या ADC (OBERF) नहीं है.<br /><br />NEWS ALERT: Evidence of the Afterlife became a New York Times bestseller eight  days after its release! There are only 16 books on the bestseller list. This is the book that is already changing the world! - खबर द्वारा सचेत: अपना प्रकाशन के बाद आठ दिन “भविष्य जीवन का सबूत” (Evidence of the Afterlife) एक न्यू यॉर्क टाइम्स बेस्टसेलर बन गया! यही किताब पहले से ही दुनिया बदल रही है! / यह वह किताब है, जो पहले से ही दुनिया बदल रही है!<br /><br />Order your copy today! - आज अपनी प्रतिलिपि प्राप्त करें<br />
<br /><br />Posted at Fri May 11 21:04:11 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/1471805</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/1471805</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Fri May 11 21:04:11 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : main apni hindi kaise improve karuun?  (3)</title>
      <description><![CDATA[

मैं दो सालों से हिंदी सीख रहा हूँ, परन्तु मुझे अभी भी लगता है कि मैं ठीक से बोल सकता नहीं. मैं हिंदी का व्याकरण समझता हूँ, लेकिन मेरा सबसे बड़ा प्रॉब्लम शब्दावली ही है (वोकब्युलारी) <br /><br />हिंदी के पास बहुत सिनोनिम्स हैं. इसके आलावा, फोर्मल और इन्फोर्मल शैली/भाषा के बीच में भारी मतभेद मिलते हैं. आपका क्या सुझाव है? <br /><br /><br />कौनसा ऑनलाइन अखबार और वेबसाइट विशेष रूप से उपयोगी है? <br /><br />धन्यवाद! <br /><br />ps कृपया अपनी गलतियों को सुधारें
<br /><br />Posted at Thu May 03 23:47:16 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/1458430</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/1458430</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Thu May 03 23:47:16 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : 未来中文将会取代英文成为全球语言吗？ (0)</title>
      <description><![CDATA[

经常据说中文一定要变成世界上最重要的语言之一， 可能成为一门新全球的社交语言。世界各地逐年出现越来越孔子学院和教中文的大学。 汉语重要是重要，就是我认为不会变成全球的唯一社交语言。我觉得在未来不会存在一门唯一的全球语言，可是会存在诸多很重要的区域语言。过去，做生意的时候人人常常使用一门唯一的社交语言。这个现象跟帝国主义有关系。什么国家有最强大的帝国，就人们都说什么国家的语言。几千年以前，拉丁履行了这个职责，然后法语变了最重要的贸易语言，最后英文变成了世界上最重要的语言。许多人认为这个趋势会继续下去，觉得社交语言再会被取代。<br />在一定程度上，我跟这个主义同意，可是我完全不相信中文会取代英文作为全球语言。帝国主义不再存在，或者更确切地说，没有以前的形式。现在经济力是最重要的事了。为此，在未来中文肯定会是很重要的语言。中国快要变成世界上最大的经济了。不过有很多很多理由为什么中文不会变成真正的“全球”语言。 在下面我要阐述这些题目。<br />在现在的情况下，现在的语言状况跟原来的状况有多距离（很不一样）。很多人觉得英文会坚持世界上最主要的语言，但是我跟这个主义也不同意。现在已经结过许多区域联盟，比如说：EU　（欧洲联盟）, Mercosur（南方共同市场）,  ASEAN (东盟）, BRICS (金砖四国), 什么的。这些区域联盟不仅有类似的文化和经济条件，经常也拥有共同的语言。在我看来，商业的语言就是顾客的那门语言。如果两家南美公司要做生意，就用西班牙文或葡萄牙文来做生意。在欧洲做生意时，一定要使用一门很重要的欧洲语言，比如英语，德语，或者法语。在亚洲的大部分，我觉得中文是非常主要的商业语言。英语仍将是很主要的语言，但是我觉得在未来英语不会仍是最重要的语言，也会存在别的很重要语言。　<br />尽管中文当然是又有用又重要的语言，可是也有几个理由为什么全球不会学好中文。让我解释一下。即使逐年越来越人在学中文做生意，到中国去旅行，跟中国人沟通，等等，中文也不会变成真正的全球语言。这有很多原因。<br />首先，中文是很难学的语言。对外国人来说，同调能造成很多问题，语法很独特，书写系统又非常难。虽然中文的语法比较单纯，可是学中文的外国人还能遇到许多问题。中文有很多语义结构，又有很多成语，可能很难掌握好。除了语言结构以外，前述的同调也是中文很难特点中的一个。说好中文，把发音应该说得很清楚。如果你的发音不好，可能容易发生误解。刚开始学中文的人常常不能辨别 “妈妈骂马吗”　那些’’ma’’ 有什么差别。<br />关于书写系统，中文的系统是世界上最难学的之一。只要你想看得懂报纸，你得知道超过三千汉字。在我们现代的生活，人们非常忙！很多人觉得花那么多时间学汉字就是浪费时间，划不来。别人压根儿就没有足够时间做这个很吃重的任务。阅读是改善词汇的一个非常好的办法，不过你得先学大量的汉字。为此掌握词汇需要很长时间。　<br />除了语言结构的问题，还有别的理由为什么不中文，不英文，不别的语言都不会变成世界的唯一语言。区域联盟就是市场经济的结果之一。在这样的区域联盟内，成员国做他们大部分的贸易。于是他们用区域语言。据我所知，假若巴西和阿根廷做贸易，那他们最有可能使用西班牙文或者葡萄牙文，并不会用英文或者中文。然而，要是一家巴西公司要跟一家中国公司做生意，那也许他们用中文做贸易，不然他们为此可能用英文。拥有说中文的才能就是一个尊重的标志，也是一个很大的好处。　　<br />但是，如果来自不同国家的商人没有共同的语言，于是英文常常来用沟通。为了基本沟通英文比中文容易多了。关于书面交流，英文是一个更简单，效率的办法。（比如写电子邮件，读商业合同，什么的）。<br />既然大家已说英文，那为什么还应该学中文呢？尽管中文可能不会变成全球的唯一社交语言，可是我觉学中文还是有很多好处。试一试学至少一点儿中文真的划得来。因为中国快要成为世界上最大的经济，所以假若以假外国公司要跟中国做生意，就最好学中文。<br />除了金融动机以外，中文又是很好听的语言，又有非常古老的历史。于是学中文就是一举两得，可以获得重要的业务技能，又能跟超过十三亿人沟通。中国制造的书和电影逐年越来越多，质量也越来越好。再说，中文已成为因特网上最常用的语言。<br />虽然学中文不是一件关键的事，但是显然有很多好处。学好别的语言给你很多机会，其中是了解别的人和他们的文化和历史。在我看来，如果你要成为一位真正的“世界公民”你就得学一门外语。中文当然是非常好的选择。<br />
<br /><br />Posted at Thu May 03 17:46:15 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/1458169</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/1458169</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Thu May 03 17:46:15 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : The spirit is willing, but the flesh is weak (2)</title>
      <description><![CDATA[

आत्मा तो तैयार है, लेकिन शरीर दुर्बल है<br />आत्मा तो बलवान है मगर/लेकिन शरीर दुर्बल है |<br /><br /><br />This is a quote from the Bible and I'm trying to find the right Hindi translation. Any advice?
<br /><br />Posted at Wed Nov 10 19:18:23 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/689269</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/689269</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 10 19:18:23 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : शब्द - लफ्ज़ - वर्ड   !!! (1)</title>
      <description><![CDATA[

मैं हिंदी सीखने की कोशिश कर रहा हूँ. प्रतिदिन मैं कई अभ्यास और पढ़ाई करता हूँ ऑनलाइन. मैंने पाया हूँ की एक चीज़ है, जो कुछ मुश्किल हो सकती है. वह प्रॉब्लम है की ''हिन्दुस्तानी'' (हिंदी और उर्दू का मिश्रण) की शब्दावली (वोकाब्युलैरी) बहुत व्यापक/बड़ी है. <br /><br />कौनसी लफ्ज़ उर्दू से हैं और कौनसी हिंदी से पहचानना बहुत महत्वपूर्ण है, उपयुक्त बोल की शैली पाने के लिए.<br /><br />और भी, बहुत समानार्थियाँ (synonyms ) मिल सकती हैं, लगभग हर शब्द के लिए.  <br /><br />इसी लिए मेरा सोचना है की पढ़ना बहुत अभ्यास है, क्योंकि अच्छी विधी है, नई लफ्ज़ सीखने के लिए <br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Oct 24 08:49:42 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/668321</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/668321</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 24 08:49:42 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : Hindi colours (0)</title>
      <description><![CDATA[

लाल  - red<br />नारंगी - orange<br />पीला - yellow<br />हरा - green<br />नीला - blue<br />बैंगनी - purple<br />काला - black<br />धूसर/ग्रे - gray<br />भूरा - brown<br />गहरा नीला - dark blue<br />हल्का नीला - light blue<br />सफ़ेद - white<br />गुलाबी - pink<br /><br />Are these correct? Any advice?<br />
<br /><br />Posted at Sat Oct 23 19:08:02 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/667799</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/667799</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 23 19:08:02 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : Question from a story (0)</title>
      <description><![CDATA[

कौआ मुँह देखता रह गया  - The crow stood there with his mouth open? ( वह हैरान हो गया )<br /><br />टिड्डा रोता सा मुँह लेकर चला गया | ?<br /><br /><br />जब तक तुम आओगे , तब तक मैं यहीं रहूँगा.  ? I'll stay right here until you come?<br /><br /><br />Thanks!
<br /><br />Posted at Thu Oct 21 05:16:51 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/664578</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/664578</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 21 05:16:51 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : जैसा करोगे, वैसा भरोगे  (2)</title>
      <description><![CDATA[

जैसा करोगे, वैसा भरोगे   As you sow, so your reap? Is this written right?<br /><br />also<br /><br />मैं अपने रस्ते, और तुम अपने रस्ते  - I'll go my way, you go your way (like when 2 ppl break up)<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Oct 18 00:42:41 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/660718</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/660718</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 18 00:42:41 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : क्या कोई हिंदी बोलनेवाला लोग मुझे मदद कर दे सकता है?  (0)</title>
      <description><![CDATA[

मैं जानना चाहता हूँ की ''बार बार'' और ''अक्सर '' के बीच में क्या अंतर है? <br /><br />भी जानना चाहता हूंगा, अगर यह वाक्य अच्छी तरह लिखा गया है :<br /><br />मैं हैरान महसूस करता हूँ .  ( I feel suprised )<br /><br />क्या यह वाक्य कहने के लिए कोई दुसरी तरह होती है? <br /><br />बहुत शुक्रिया <br />
<br /><br />Posted at Sun Oct 17 04:43:52 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/659652</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/659652</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 17 04:43:52 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : सवाल  (0)</title>
      <description><![CDATA[

I was reading a story and saw this<br /><br /><br />एक दिन की बात है.<br /><br />एक चिड़िया थी | उसका नाम चींची था | ***एक दिन की बात है*** | चीची चिड़िया गाय के पास बैठी थी | वह दाने चुग-चुग कर खा रही थी | गाय ने गोबर किया | चिड़िया गोबर में दब गई | वह उड़ न सकी | <br /><br /><br /><br />What is the meaning of that?<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Oct 17 02:24:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/659546</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/659546</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 17 02:24:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : मेरा एक सवाल है. (2)</title>
      <description><![CDATA[

क्या ''मसलन'' और ''उदहारण के लिए'' का मतलब एक-सा है? 
<br /><br />Posted at Wed Oct 13 22:19:50 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/656097</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/656097</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Wed Oct 13 22:19:50 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : 　This is for a project in my Chinese class (1)</title>
      <description><![CDATA[

R 是我的部分，　Ｓ　是我同学的。　　　　非常感谢　<br /><br /><br />R 你好， 你怎么样？<br />S. 啊 很糟糕。我不知道我应该做什么。<br />R  为什么？　发生了什么？  <br />S.  今天早上我去邮局寄一封信到我父母。 <br />他们还不知道用电子邮件。<br /> 在邮局营业员给我一封从纽约来的信 。 <br />那封信告诉我的女朋友后天要来访问我庆祝我们的纪念日<br />R. 我 听不懂你说什么。<br />为什么不是好事你的宝贝来看你？<br />因为她学习在纽约大学已经好久你们没 一起了。 <br />你应该感觉很高兴。<br />S. 可是就有一个难题。 <br />我已经答应过几个朋友参加一个网球赛。 <br />我忙死了看我女朋友。<br />R. 我完全明白。 <br />有时候对象可以很麻烦。 <br />我前的对象给我很多难题。 <br />每次来我的公寓，老是告诉我太吵了, 太杂乱<br />他还抱怨公寓太小了连客厅都没有。<br />我回答“如果你不那么胖， 那么你最好适合在公寓里<br />那就客厅没有必要<br />S. 哇， 那个情况比我的还糟糕<br />所以他越胖越你不喜欢他?<br /><br /><br />R 不对<br />他越胖越难受<br />S. 对不起，但是我还我的难题。　<br />除了我一外，我的朋友都一定会看网球赛。　<br />R. 我有一个答案…是很简单的<br />告诉她你的身体不好，生病了。　<br />S. 不行不行。　昨天晚上我给他电话。　<br />他听到我的声音，　那么知道我没生病<br />只有一个答案, 你要知道吗？　　<br />R. 要，告诉我<br />S. 我和她应该分手.　<br />R. 你确定吗？　<br />S. 很确定！我们俩会分手，三，四天以后我们会团聚<br />那么我会参加网球赛，　也会有我的女朋友　<br />R. 一言为定。　好运气!<br />S. 谢谢<br />
<br /><br />Posted at Mon Oct 11 02:58:26 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/652480</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/652480</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 11 02:58:26 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : फोकस नहीं सकता  (0)</title>
      <description><![CDATA[

इन दिन, मैं हर रोज़ एक जर्नल एंट्री लिखने की कोशिश करता हूँ. बहुत अच्छा-सा मेथोद है, मेरी हिंदी बेहतर करने के लिए. <br /><br />आज मैं दोपहर का खाना खाने गया, कई दोस्त के साथ. हमने चीनी भोजन खाया, और बातचीत की. <br /><br />उसके बाद मैं पुस्तकालय गया, अपने होम वर्क समाप्त के लिए. <br /><br />लेकिन... मैं कांसेंत्रेट नहीं सका. :( 
<br /><br />Posted at Sun Oct 10 22:07:45 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/652288</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/652288</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 10 22:07:45 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : Quote (1)</title>
      <description><![CDATA[

आत्मा तो तैयार है, लेकिन शरीर दुर्बल है<br /><br />Is this correct?
<br /><br />Posted at Sun Oct 10 00:36:00 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/651160</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/651160</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 10 00:36:00 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : क्या ही अच्छा दिन  - What a nice day (1)</title>
      <description><![CDATA[

आज मैं बहुत खुश हूँ .    <br /><br />मैं जिम को गया, नाश्ता किया, और होम वर्क समाप्त किया. <br /><br />अभी मैं हिंदी सीख रहा हूँ, इस वेबसाइट पर, और फिर रात का खाना करनेवाला हूँ. <br /><br />बाद में, मैं और कई अपने मित्र बहुत अच्छा नाईट क्लुब को जायेंगे. <br /><br />कल मुझे अपना मिड़तेर्म परीक्षा के लिए पढ़ना पड़ेगा.  मेरी आशा है कि परीक्षा में मुझे एक A + होगा 
<br /><br />Posted at Sat Oct 09 23:30:44 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/651114</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/651114</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 09 23:30:44 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Robbie : Kyaa koi mujhe madad kar sakte ho? (1)</title>
      <description><![CDATA[

Main hindi seekh rahaa hoon, aur main apnee hindii behtar karnaa chahtaa hoon.<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Oct 08 06:22:04 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/196946/journals/649160</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/196946/journals/649160</guid>
<dc:creator>Robbie</dc:creator>
<pubDate>Fri Oct 08 06:22:04 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

