<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Nicokdo's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/195048/journals/rss</link>
    <description>Nicokdo's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Mon May 20 09:00:31 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon May 20 09:00:31 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Nicokdo : Mondeling presentatie (Deel 2) (8)</title>
      <description><![CDATA[

<br /><br />Overigens, bezit Korea een cultuur van mooi schilderijen en het vanzelfsprekend dat Koreaans schilderen de invloed van Japanse Ukiyo-e, Chinese en Indiaanse gekregen, omdat deze schilderijen spitsvondig uitzien.<br />Om die invloed te bewijzen, in Japan heten we strippen « Manga » en in Korean word het « Manwha » en die de invloed van Chinese art hebben gekregen.<br /><br />In de Koreaans cultuur, is het normaal veel werken en in middelbare scholen, in de tweede jaar, zijn  er student die alleen vijf uren per dag slapen.<br />Na school, zal Koreaans student naar private scholen die op 21u30 beginnen en to middernacht continueren en ze Hagwon heten. De bedoeling is gemakkelijk: ze moeten student voor een exam om universiteit te gaan die Sooneung heet verzetten. Voor Koreanen,  een diploma heel belangrijk is want, als ze een krijgen, mogen ze een goed werk vinden en een sociaal prestige beteken.<br />Echter, door dat heel moeilijk school systeem, heeft de percentage van zelfmoord van Koreanen gestegen.<br /><br /><br />   Sport<br /><br />In Zuid-Korea, bestaan er drie traditioneel sporten:<br />-De Yeon Nalligi waar voor feesten Koreanen maken vliegers vliegen en deze vliegers worden uit bamboe en traditioneel Koreaan papier maken.<br />-De Sossaum waar twee stieren strijden elkaar en mensen die wedden hebben wonen wanneer en stier achteruit gaan.<br />-En de Ssireum die van de Sumo lijk. Toch, de arena van zand bedolven is.<br /><br />Wat betreedt andere sporten, hebben Koreanen de Taekwondo, en vechtsport, verzinnen. Het is de oudste sport van Korea en het was officieel geboren in 1955, maar het was door de militairen gepraktiseerd. In 1973, werd Taekwondo een officieel sport.<br />In die sport beteken « de weg of de voet en de hand » in het Koreaan. <br /><br />   Keuken<br /><br />In Zuid-Korea, zijn er veel populaire gerechten, zo Bulgogi Kimchi en Buldak die vaak door Bibimbap (rijs met groenten) wordt begeleid.<br />Als we naar Koreaans restaurant gaan eten, mogen we een soort of barbecue die Samgyeopsal heet. Er zijn sneetje van varkensvlees heel vettig als bacon. Als eten we deze barbecue, bestellen we vaak en Banchan die veel soorten van groentegerecht zijn.<br />Ik heb al Koreaans keuken gegeten en het was heel zwaar maar lekker.<br /><br /><br /> Het klimaat<br /><br />Als Korea dichtbij Rusland en Siberië licht, in de winter is het heel koude, omdat de temperatuur mag tot -25°C verminderen.<br />De beste seizoen om Korea te bezoeken zijn de herfst en de lente want het klimaat is aangenaam.<br />Echter, zijn er taifoen in Augustus en September.<br />
<br /><br />Posted at Tue Feb 05 18:26:56 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/211722349176995400107123657369406662219</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/211722349176995400107123657369406662219</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 05 18:26:56 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Kunt u me helpen?  (Deel 1) (12)</title>
      <description><![CDATA[

Ik ben sorry voor mijn bad Nederlands, maar kunt u corrigeren mijn mondeling presentatie?<br /><br /><br /><br />                                                             Zuid-Korea<br /><br /><br />안녕하세요 (Annyeong haseyo), of « Goeiendag » in het Nederlands.  Vandaag, zal ik over Zuid-Korea praten.<br />Maar eerste, zou ik de Republiek van Korea voorstellen, want er zijn twee delen in Korea: Noord en Zuid Korea (nu zijn ze gesloten naar elkaar).<br />Daarvoor,  was Korea verenigen maar in 1945, werd het in twee delen geschieden: de communist en de kapitalist deel door de Koude Oorlog.<br />Korea, soms “het land van de fris morgen” genoemd, zit heel dicht bij van Japan en China en del een gelijksoortig met deze twee landen.<br />Zuid-Korea is een land dat wordt door bossen van 65% en bebouwen van 21% bedekken. (Als Korea is Azië licht, zijn de voornaamste bebouwen rijs en soja.<br />Zijn hoofdstad heet “Seoul” en daar wonen meer dan 10 miljoenen inwoners.<br />De munt is de Zuid-Koreaans Won en de officieel tal is Koreaans, hoewel, veel Koreanen spreken Engels. (Ik kende een Koreaans meisje die las Shakespear toen ze 16 was, en alle in Engels.)<br />De actueel president heet Kim Hwang Sik.<br />Wat betreft de economie, Korea export televisies autos en zo voor of van Koreaans marken als Samsung, Hyundai Kia, etc.<br /><br />  De taal<br /><br />Koreaans beteken een unieke taal ter wereld.<br />Eerste, was Koreaans door Chinese karakters, dat we “Hanja”漢字 heetten, geschreven, maar in de jaren 1444, als de Koreaans volk konden niet wel Chinese karakters, die talrijk zijn,  herinneren, besluite  Sejong de Grote van Joseon (de koning van Korea die van 1397 tot 1450 heeft regeren)  een uniek systeem van schrijven die « Hangul » 한글 heet. Dus zijn er veel worden die uit Chinese komen of Japan. Bijvoorbeeld, deze Hanja of Chinese karakter 家 die « huis »  beduid heeft «가» geworden.<br />Hanguls komen uit van Hanja, en met alleen 14 consonanten en 10 klinkers, mochten Koreanen alles schrijven. Hanguls maken Korean een fonetische taal. <br />Een hangul is een blok van 2 tot 5 letters. Bijvoorbeeld, in de word « 한” zijn er drie letters: « ㅏ “(a) « ㅎ (h) en « ㄴ' “ (n ». <br /><br />Tegenwoordig, gebruiken Koreanen alleen Hangul als ze schrijven maar in universiteiten, gebruiken ze veel elkaar Hangul en Hanja. Trouwens, Hanjas zijn een bewijs cultuur is.  <br /><br /><br /> Cultuur<br /><br />Koreaans cultuur heeft een hevige invloed op Europa met de Korean Wave(韓流) en zijn muziek met name Gangnam Style. Deze soort van muziek is « K-pop » of « K-rock » genoemd.<br />De meest bekende groepen heetten Big Band, Girls Generation of Super Junior.<br />Hun muziek mag eigenaardig lijk voor Europeanen die niet van Aziaat talen gewoon zijn, maar het is niet bad en als we van Aziaat talen houden, is het heel heerlijk te beluisteren.<br /><br />In Azië, is her en soort van televisieshow van 16 of 20 episoden, die « Drama » heet en heel populair in Korea is. Als een drama beroemd word, zijn meer dans 20 episoden uitzenden. De drama Boys Over Flowers werd zo populair dat 25 werd uitzenden.
<br /><br />Posted at Tue Feb 05 18:23:31 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/49309692171125796954951027417034253899</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/49309692171125796954951027417034253899</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 05 18:23:31 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Do you like your mother tongue? (55)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="A289cdf869cbe4076fb7fc23c202df05373d9ee1" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/a289cdf869cbe4076fb7fc23c202df05373d9ee1.jpg" /><br />

A few weeks ago, a friend of mine went to my house and after some days spent here, she told me she didn't like her own language: Japanese. She even told me she hated this language.<br />I had never heard of people who hated their own language so I was a little bit shocked.<br />It seemed she saw her own language used in a very bad way and some people said awful things.<br />Even so, it's the language we've always been speaking and living with.<br />How can we reject it?<br /><br />In my opinion, French is a beautiful language although its pronunciation and its conjugation are quite hard - I recognise it!<br />I would never think I was unlucky to be born and raised as a French native speaker.<br />I like it as much as I plan on teaching it to foreigners who are motivated enough to learn it.<br />And even if something makes me like French a little bit less, I don't think I would reject my own language as my friend did.<br />It's true that our languages are badly used on the Internet and full of mistakes in chats, etc. but Internet is an exception.<br /><br />What do you think about this? 
<br /><br />Posted at Wed Apr 25 15:57:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1444475</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1444475</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 25 15:57:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : よくある間違いを直してみましょう！（6） (30)</title>
      <description><![CDATA[

久しぶりの｢よくある間違い｣ですね！<br />ご存知のとおり、｢よくある間違いを直してみましょう｣という日記の一連はみなさんがよく犯す間違いを纏めて、説明してみますね。<br /><br /><br />①<br />最近、｢最近｣という副詞はとても流行っていますね。しかもLang-8に｢最近｣という副詞を使う方が多いでしょう。<br />しかしフランス語では｢最近｣は２つの翻訳があります。｢Ces temps-ci｣と｢Récemment｣ですが、みなさんはその２つの言葉の使い方が分からないようです。それは些細な違いを持っているからです。<br />前者の｢Ces temps-ci｣は一ヶ月．一週間．３日間．２日間という長くて不明な続いている時期を表します。<br /><br />例文：<br /><br />最近、電車内では行儀の悪い女性が多いです。<br />Ces temps-ci, il y a beaucoup de jeunes filles qui ont de mauvais comportements dans le train.<br />最近、フランス語に興味を持っている人が少なくなりました。<br />Ces temps-ci, il y a moins de gens qui portent un intérêt au français.<br /><br />しかし後者の｢Récemment｣はとても詳しい時期か詳しい動作を表す表現です。<br /><br />例文：<br /><br />最近、私はパソコンを買いました。<br />Récemment, j'ai acheté un ordinateur.<br />最近、彼は痩せたようです。<br />Récemment, on dirait qu'il a maigri.<br /><br />前者の文章には｢Ces temps-ci｣を使ってはいけません。なぜなら、毎日、パソコンを買っているわけではありませんね。(昨日．一昨日．３日前など）にパソコンを買いました。それはとても詳しい動作です。<br />｢Ces temps-ci｣を使うと、いつもパソコンを買っているように感じます。<br /><br />上記の２つを完全に使いこなせるコツがあります。<br />それは時制です。<br />｢Ces temps-ci｣と一緒には複合過去を用いてはいけません。<br /><br />例文：<br />×Ces temps-ci, il a beaucoup mangé.<br />◎Ces temps-ci, il mange beaucoup.最近、彼はたくさん食べています。<br /><br />×Ces temps-ci, il n'y a eu pas beaucoup de gens dans les rues.<br />◎Ces temps-ci, il n'y a pas beaucoup de gens dans les rues.最近、道には人が少ないです。<br /><br />些細な違いですよね？<br /><br />②<br />毎日見かけるのは副詞の位置の間違いです。英語と同時にフランス語を勉強している方が多いので、その間違いを犯すのでしょう。<br />ですから、みなさんにフランス語で副詞をどこに置けばいいか教えてみます。<br />フランス語では｢長い副詞｣と｢短い副詞｣という副詞の種類があります。たくさんの文字を持つかによってこう呼ばれました。<br />単純時制には短い副詞は動詞の後に置きます。そして、複合時制には｢avoir.être｣という助動詞と過去分詞の間に副詞を置いてください。<br />しかし長い副詞を短い副詞のように置いてもいいですが、不自然な場合もありますし、時々文章の意味が全く変わるので、文末に置いた方がおすすめです。<br /><br />例文（短い副詞）：<br /><br />（単純時制）<br /><br />×Je bien mange mon dîner.<br />◎Je mange bien mon dîner．私は夕飯をよく食べます。<br /><br />×Je souvent marche dans la rue.という文章はみなさんがよく間違えているのでしょう。なぜなら、英語と同じように副詞を主語と動詞の間に置きますが、フランス語ではとっても不自然だからです。<br />◎Je marche souvent dans la rue.私は道をよく歩きます。<br /><br />(複合時制)<br /><br />×Je suis assis mal.<br />◎Je suis mal assis.私は悪い姿勢で座っています。<br />×Je vite ai mangé.<br />◎J'ai vite mangé.私は早く食べました。<br /><br />例文（長い副詞）：<br /><br />（単純時制）<br /><br />×Je longuement bois.<br />◎Je bois longuement.私は長い時間飲みます．<br />×Il rapidement marche.<br />◎Il marche rapidement.彼は早く歩きます。<br /><br />（複合時制）<br /><br />×Je doucement ai fermé la porte.<br />◎J'ai fermé la porte doucement.私はそっとドアを閉めました<br />×Elle lentement a ouvert la fenêtre.<br />◎Elle a ouvert la fenêtre lentement.彼女はゆっくり窓を開けました。<br /><br />長い副詞の悪い立場で文章の意味が変わる場合の例文。<br /><br />Curieusement, il s'est tu.偶然に彼は黙りました。<br />Il s'est tu curieusement.妙に彼は黙りました。<br /><br />前者の文章は偶然に黙ったという意味で、妙に（妙な行動とか）黙ったという意味ですね。<br />日本語でうまく翻訳できませんが、フランス語だと文章の意味が微妙に違います。<br />ですから、長い副詞は文末に書いてくださいね。<br /><br /><br />この日記がみなさんの役に立てるのなら、うれしいです！（＾－＾）<br /><br />～～～～～<br /><br />ぜひぜひ、以前に僕が書いた「よくある間違いを直してましょう」もご覧ください。<br />その中にはフランス語の句読点．大文字．小文字．砕けた言い方と作文らしい言い方などが揃っています。<br />下記のリンクをご覧ください。<br /><br />「よくある間違い（1）」<br />http://lang-8.com/195048/journals/1208478<br /><br />「よくある間違い（2）」<br />http://lang-8.com/195048/journals/1232270<br /><br />「よくある間違い（3）」<br />http://lang-8.com/195048/journals/1254695<br /><br />「よくある間違い（4）」<br />http://lang-8.com/195048/journals/1265098<br /><br />「よくある間違い（5）」<br />http://lang-8.com/195048/journals/1275371<br /><br />僕の拙い日本語でごめんなさい！
<br /><br />Posted at Fri Mar 09 19:42:23 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1356072</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1356072</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 09 19:42:23 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : フランス語話そう会大募集！ (11)</title>
      <description><![CDATA[

みなさんはもうご存知でしょうが、今年の夏休み、フランス語を勉強している方向けの会を開催する予定です！<br /><br />詳細情報はコチラをご覧ください。<br />http://lang-8.com/groups/1506<br /><br />現在、参加するメンバーは５人ですが、まだ足りないです。<br />フランス語で楽しめるように、メンバーが15人ぐらい必要なんです。<br />そうすると、とても楽しい会が過ごせるようになると思います。<br />ですから、みなさんはフランス語を勉強している友達やフランス語の学生の知り合いなどを知っていれば、その方をフランス語話そう会に連れて行ってください。<br /><br />Venez nombreux ! (⌒▽⌒)
<br /><br />Posted at Sat Jan 28 13:27:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1287757</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1287757</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 28 13:27:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 分かりやすい漫画 (18)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="4e029e05705621d80e305b5c84d651db8dc76243" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/4e029e05705621d80e305b5c84d651db8dc76243._SL500_AA300_.jpg" /><br />

今日、バクマンという最近人気が出たアニメを見始めました。<br /><br />この漫画の話は大体こんな感じです。<br /><br />真城最高（もりたかと読みますが、最高と呼ばれています）と高木秋人（さいこうにしゅうじんで呼ばれています）が二人<br /><br />で漫画家になるように一緒に組んで漫画を描いてみています。<br /><br />最高は亜豆美保という同級生の女の子がずっと好きで、ある日結構の約束をしました。美保は最高と秋人が一緒に漫<br /><br />画家になるのを知って、本気で最高と秋人のアニメ化に出るために声優を目指ことにしました。<br /><br />そして、最高のおじさんが漫画家でしたが、もうなくなりました。だから、最高はなくなったおじさんの職場の鍵をお父さ<br /><br />んからもらって、秋人を深夜に電話して、職場に行きました。<br /><br />そこまで見ましたが、「バクマンっていい漫画だよ、絵もいいし、それに話が面白い」と友達に言われたので日本のブックオ<br /><br />フでバクマンを好きになるかどうか一冊で買いました。それからちょっと電車で立ち読んで話がすごく面白くて描くのが上手<br /><br />な漫画家ので熱心で全部を読んでしまいました。それでブックオフに戻って7冊で買いました。<br /><br />今日、バクマンを見て、分かりやすい台詞がいっぱい出ました。　日本で滞在してた時、日常の言葉そういう台詞を毎日聞<br /><br />きました。だから日本のことを思い出させて、字幕を読まずに理解できました。<br /><br />みなさんもバクマンをご存知でしょうか？<br /><br /><br />自然な日本語になるようにしていただきたいです。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Oct 11 16:55:39 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1135552</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1135552</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 11 16:55:39 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Addicted  (18)</title>
      <description><![CDATA[

These days, I think I'm addicted to lang-8, indeed, I can spend hours on it without getting bored.<br />When I get back from school I always think about things like 'Did something send me a friend request, did I get new corrections, etc...'.<br />Moreover, when I go to bed, I often think about what kind of entry I should write.<br /><br />However, as I like correcting entries and talking with lang-8 members who are really kind and really want to learn new things, I think it's better than being addicted to Warcraft or stuffs like that which turn your brain into a compote.<br />I can testify that because I had been playing Dofus for 1 year and then I stopped it.<br /><br />Also, this site makes me realized that I really liked teaching my own language even if I haven't mastered it yet and that I can't explain it smoothly.<br />Besides, by doing corrections  and being active on lang-8, I could met very interesting people which have been helping me lots of times until now.<br /><br />This entry can be uninteresting but I actually wanted to write it because I thought about it while I was having a shower this morning ^^<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Oct 03 17:18:30 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1123964</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1123964</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 03 17:18:30 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : ベルギーの食べ物その2 (22)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="0404c6265b66def6320fca84bc88c2ebe5c630b0" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/0404c6265b66def6320fca84bc88c2ebe5c630b0.jpg" /><br />

<img alt="01c41af1ccd8f91b08d58861a1d73c1d93d07a53" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/01c41af1ccd8f91b08d58861a1d73c1d93d07a53.jpg" /><br />

ベルギー人としてみなさんにとってもおいしいベルギーの食べ物を紹介しようと思っていました。<br /><br />これはチョコレートです。もちろんみなさんはご存知ですが、もっと詳しく説明してみます。<br /><br /><br />ベルギーでは主なショコラティエのブランドが4つあります。一番安いものからもっと高いショコラティエまで紹介します。<br /><br />一番安いのは「Ｌéｏｎｉｄａｓ」といいます。そのチョコレートは安いし、それに誰でもが買えますが、安いですから、<br /><br />あまり美味しくないかもしれません。それでも、みなさんが好きかもしれません。<br /><br />そして、２位には2つのショコラティエがあります。「Godiva」と「Ｎｅｕｈａｕｓ」というショコラティエです。<br /><br />「Ｇｏｄｉｖａ」と「Ｎｅｕｈａｕｓ」はちょっと高いですが、めちゃくちゃ美味しいです！日本などでＮｅｕｈａｕｓのお店で売っている<br /><br />チョコレートより安いですから、みなさんたくさん買ってください！実は僕はＧｏｄｉｖａよりＮｅｕｈａｕｓが好きです。<br /><br />しかし、みなさんはどちらが好きかどうか食べてみてください。<br /><br /><br /><br />それから、１位にはまた２つのショコラティエさんがあります。<br /><br />「Ｍａｒｃｏｌｉｎｉ」と「Ｌ’ａｌｃｈｉｍｉｅ　Ｄｕ　Ｃｈｏｃｏｌａｔ」といいます。<br /><br />その２つは前の２つより高いですが、本当に最高です。特に「Ｌ’ａｌｃｈｅｍｉｅ　Ｄｕ　Ｃｈｏｃｏｌａｔ」！<br /><br />今の２つは両方手作りのチョコレートです。<br /><br />「Ｍａｒｃｏｌｉｎｉ」はゆうめいですが、Ｌ’ａｌｃｈｉｍｉｅ　Ｄｕ　Ｃｈｏｃｏｌａｔ「チョコレートの錬金術」もベルギー人には結構有名です。<br /><br />それにその美味しさは「Ｍａｒｃｏｌｉｎｉ」のと同位だと思います。<br /><br />他のショコラティエを知らずにベルギーに来る外国人はＮｅｕｈａｕｓのチョコレートばっかり買って帰る気がしています。<br /><br />しかも、「Ｌ’ａｌｃｈｉｍｉｅ　Ｄｕ　Ｃｈｏｃｏｌａｔ」のお店の数はＭａｒｃｏｌｉｎｉのお店と同数です。<br /><br />でも、僕はＭａｒｃｏｌｉｎｉのチョコレートの味が複雑ほど変になると思います。<br /><br />これは僕の意見なので、気にしても気にしなくてもいいですね。<br /><br /><br /><br /><br />みなさん、ベルギーへ行ったら、ぜひショコラを買ってください！<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Sep 30 19:28:34 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1120092</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1120092</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 30 19:28:34 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Languages compatibility (7)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Ac3402075ffb125850f840417189843e06002d96" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/ac3402075ffb125850f840417189843e06002d96.jpg" /><br />

When I was in Japan, I realised something that I've always been thinking about until now.<br />A language can be compatible with another but not with another.<br />For example, if you take the sentence in Japanese: 急行電車に乗ってはダメって言われた。<br />In English I would translate it by 'I was told not to take the express train'.<br />But in French the sentence changes a bit. It becomes: "On m'a dit de ne pas prendre le train express".<br />That means that in that case, English and Japanese are compatible, it's easier to translate from English to Japanese. I think this is true whatever the sentence.<br /><br />We can also take the example of French and English which are quite similar.<br />For example:"Merci d'avoir corrigé l'article" and "Thanks for correcting the entry"<br />In that case, of course we can translate the sentence into Japanese but it will change, won't it ? I think it's something like "添削してくれてありがとうございます。"<br /><br />I don't know if my examples are right or do explain correctly what I'm thinking about but I hope you'll understand what I mean.<br />This makes me like languages more than before and feeling like I want to study languages harder !<br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Sep 28 17:09:55 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1117301</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1117301</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Wed Sep 28 17:09:55 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 新章です。新世界へ (16)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="390e7b1cdcbae274424e41adf26f99bcf800c682" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/390e7b1cdcbae274424e41adf26f99bcf800c682.jpg" /><br />

最近、ワンピースというフジテレビで毎週の日曜日に放送されているアニメは結構人気になりましたよね。<br /><br />このアニメは1999年から今までずっと流れました。<br /><br />皆さんは知っているかもしれませんが、ワンピースは海賊のお話です。<br /><br />海賊はみんなＧｏｌｄ　Ｄ　Ｒｏｇｅｒという海賊王が残した大宝「ワンピース」を目指しています。<br /><br />その海賊の一人、ルフィというゴムゴムの実を食べたゴム人間になった少年は仲間を集めて、その仲間と一緒にグラン<br /><br />ドラインを探検しています。<br /><br />現在、強すぎる敵に別の島に飛ばされたルフィの一味は別れになったので、「3Ｄ2Ｙ（3日後じゃなくて2年後に）」という<br /><br />ルフィの腕に書かれたメッセージを受けてから、2Ｙ「2年間」の修業をして、2年後にまた「シャボンディ諸島」に会う予定<br /><br />です。<br /><br />それから、新世界に出発します。<br /><br />アニメのお話はここまで放送されました。話は大体これです<br /><br />しかし、ワンピースのファンが待っている次の話「新世界編」と呼ばれているものは今週の日曜日にやっと放送されます。<br /><br />僕はワンピースを今年好きになってから、週に一回放送されるエピソードを必ず見ました。<br /><br />だから、ルフィとその一味が強くなって、2年が経ってまたシャボンディ諸島に会うエピソードを見るのを楽しみです！<br /><br />皆さんもワンピースが好きですか？日曜日のエピソードを見ますか？<br />
<br /><br />Posted at Mon Sep 26 18:50:13 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1114446</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1114446</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 26 18:50:13 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 子供の本？ (9)</title>
      <description><![CDATA[

今年の1月に青木書店という日本の本屋さんで子供の本を買いました。<br /><br />「僕とレギオスの旅2」といいます。<br /><br />しかし、読めるのはまだ早かったです。<br /><br />今日、日本語を上達させたかったのでこの本を読んでみましたが、擬態語がいっぱい出たほど混乱しました。<br /><br />話は大体分かりますが、みなさんに分からない言葉の意味を聞こうと思います。<br /><br />話はこんな感じです。↓<br /><br />ステラという電子精霊とアッシュという10歳くらいの男の子が一緒に、アッシュが将来にどうなるかどうかシュナイバル　<br /><br />という都市から出発して旅を始めました。<br /><br />途中でニルという不思議なおねえさんを出会いました。そして、ライムハイムという都市に着いて、ゼクトってアッシュと同じ<br /><br />年ぐらいの男の子と料理戦闘中です<br /><br />この本は246ページで今までは第34ページに届きました。<br /><br />みなさんが説明できれば、本当にいい勉強方法になるかもしれません。<br /><br /><br />分からないことの一覧です。<br /><br />ゲジゲジ眉毛<br /><br />くりくりする<br /><br />ぴりぴりする<br /><br />ぽーとする　？　(あまり覚えていません)<br /><br />汚染獣<br /><br />ガツガツ食べる<br /><br /><br /><br /><br />この本をパソコンの前で読みたくないので辞書無し話の流れで理解してみました。こんなにいっぱい難しい言葉が出ること<br /><br />が分からなかったので、簡単だなと思いました。<br /><br />普通に擬態語は子供たちによく分かられています？<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Sep 24 16:40:48 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1111524</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1111524</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sat Sep 24 16:40:48 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : いい道具 (9)</title>
      <description><![CDATA[

ラング8にはフランス語を勉強している人が多いですね。<br /><br />ですから、フランス語を上達するのいい道具をおすすめしようとしました。<br /><br />まず、結構便利なフランス語の辞典です。しかし、この辞典が使えるのはFirefoxだけです。<br /><br />この辞書はフランス語の間違えを直します。アクセントやタイピングミスなどを直す辞書です。<br /><br /><br /><br />https://addons.mozilla.org/fr/firefox/language-tools/<br /><br /><br />そして、Le journal des enfants というサイトをおすすめしたいです。<br /><br />このサイトは「子供の新聞」と言って、子供向けの記事です。<br /><br />子供の新聞なので、記事はもちろん簡単にさせましたが、そんなに簡単ではありません。<br /><br />毎日、記事を読んでみたら、フランス語力がかなり上がると思います。<br /><br />http://www.lavenir.net/extra/JDE/index.html<br /><br /><br /><br />では、楽しんでください！<br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Sep 21 14:44:41 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1107418</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1107418</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Wed Sep 21 14:44:41 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Marc Levy (18)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="28efd3b3421ab3915f953a010a7c58bdedbd06a4" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/28efd3b3421ab3915f953a010a7c58bdedbd06a4.jpg" /><br />

Do you like French literature ? If you do, I'd like to introduce an author that I like very much.<br />Today, I'll introduce Marc Levy. He is a French author who was born in France in 1961. His first novel "Et si c'était vrai" was published in 2000.<br />Then, he has written 11 novels until now which have been translated into 43 languages, so you're sure to find one of his books translated into your language.<br />My favourite book is 'toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites' which is very surprising.<br />However, I think all of his books were good that's why I've read all of them.<br />I'd like to recommend his books to French learners but as Marc Levy uses French expressions he has modified so that it's like he has invented them himself, it can be quite difficult. If you're advanced-level in French I think you can read him.<br />Whatever, if you're interested in improving your French or just wanting to discover a new author, you should read one of his books even if it's not in French.<br />Recently, he has written a new book which was published not long time ago. This book is 'L'étrange voyage de Monsieur Daldry' which will in my opinion become his best book.<br /><br />Here is his official website:<br />http://www.toslog.com/marclevy/accueil<br /><br /> <br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Sep 17 17:39:58 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1101841</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1101841</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sat Sep 17 17:39:58 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 厳しい先生 (18)</title>
      <description><![CDATA[

漢字は日本語を勉強している外国人にはとても難しいことだと思います。<br />しかし、厳しい先生がいたら、漢字の勉強は楽で簡単になりますよね。<br />僕はその厳しい先生を見つけました。陰山先生という人です。<br />陰山先生は日本に住んでいますが、ベルギーに連れて行く方法を発見しました！<br />それはニンテンドＤＳです。<br />複雑な話ですね。ここまでわからないかもしれませんが、読み続くと理解できるはずです<br />暇になったら、陰山先生は必ず僕に漢字の正しい書き方や意味などを教えてくださいます。<br />陰山先生の勉強は僕にとってとても大事なことです。その勉強をしないと漢字を忘れてしまいます。<br />もう分かりましたよね。<br />実は、陰山先生は人間と僕のニンテンドＤＳで生きている仮想の人物です。混乱していますか？(⌒▽⌒)<br /><br />よし、今直ぐ、本物の内容を紹介します！<br />実際に陰山先生は「正しい漢字書き取りくん」という漢字を勉強したりするためのニンテンドＤＳのソフトの主人公です！<br />去年、かなを勉強し終わってからこのソフトをダウンロードしてその時からずっとしてみました。<br /><br />このソフトでは三つのモードがあります。「かきとり」というモードは漢字と仮名を書くためのモードです<br />漢字とかなの正しい書き方や意味を教えてくれるモードです。もし間違ったら、直ぐに「残念」が出ますが、逆に合格したら、「合格」がでます。それに、間違えたところを詳しく説明したりします。<br /><br />それから、「ドリル」というモードもあります。しかし、「ドリル」というモードには四字熟語や擬態語などが入ってるので、そのモードはまだあまりしていませんでした。<br /><br />最後のモードは「漢検対策」です。僕が一番好きなモードです。小学校1年生から高校生の漢字までテストができます。<br />テストでは様々なテストがあります。書き順を数えたりするテストや漢字ドリルや漢字の読み練習などがあります。<br /><br />残念ながら、このソフトは日本人向けのソフトなので、分からないことが多いですが、大丈夫です！<br /><br />みなさんもこのソフトをご存知でしょうか？<br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Sep 11 19:36:32 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1093552</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1093552</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sun Sep 11 19:36:32 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : No, I'm not bilingual ! (10)</title>
      <description><![CDATA[

My friends have a kind of image of myself in their head. According to them, I am fluent in English because I've got good marks at the English exam.<br />That's because everyday I talk with my correspondents on Skype, I sometimes write <br />on lang-8, I read English books or I go to semi-private English lessons on Saturday where Louise, a teacher I've known for 2 years teaches me English with 3 other students.<br />I'm doing my best to improve my English but my friends think I've learned it and become 'fluent' in a flash and that gets on my nerves a bit.<br />For example, today my friend asked me how to say' l'herbe est verte' in English and I said 'the lawn is green' and then she asked me to say it in Japanese, so I replied '芝草が緑' Then, she said that I was fluent with these languages which is totally wrong, I've still a lot to learn.<br />I know my friends don't do lots of exercises to improve their English and I think they're too easily impressed. Moreover, they don't like languages as much as I do.<br />But they are my friends so I like them even if they think that ^^' !<br />
<br /><br />Posted at Thu Sep 08 17:50:11 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1090422</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1090422</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Thu Sep 08 17:50:11 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Spanish (1)</title>
      <description><![CDATA[

Yesterday, I took my first Spanish class at school. In fact, the teacher is my French teacher but she told us she were from Spain.<br />Even if it was the first class I really liked it.<br />Now, I'm looking forward to learning Spanish but I don't know any good websites to learn this language or Spanish people so I'm a bit troubled. <br />Today, I've tried to revise and to do some exercises but as I don't know what's the good pronunciation I think it's a bit difficult.<br />Of course as it was the first class and as I'm still a beginner in that language, I think I shouldn't be too impatient^^'<br />Do you have some good advices for me ?<br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Sep 07 17:23:54 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1088954</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1088954</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Wed Sep 07 17:23:54 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : For Japanese learners (3)</title>
      <description><![CDATA[

Today, I'm going to introduce some interesting and helpful sites to learn Japanese.<br /><br />Kanji learning:<br /><br />Nekopy is my favourite website to learn kanjis. As it is a site made for children, I think it is easy to use.<br />First, you have to choose your level among the six levels which are the primary school's one. Then, you just have to enjoy the games and learn kanjis !<br /><br />http://www.nekopy.com/study/kanji/index.html<br /><br />A kanji drill sometimes a bit messy. <br /><br />http://www.nihonmura.net/jp/kanji/4/03.shtml<br /><br />A website which gathers up lots of kanjis exercises.<br /><br />http://www.kids-print.net/kokugo/kanjiren.html#tuduki<br /><br /><br />Onomatopoeia:<br /><br />As I think that Onomatopoeia are important in Japanese I'll show you some good sites to learn them.<br /><br />A well-done site which contains lots of examples which help you to understand the meaning of 50 onomatopoeias <br /><br />http://dbms.ninjal.ac.jp/nknet/Onomatope/50_on.html<br /><br /><br />The explications are in Japanese and sometimes hard to understand but the site is interesting.<br /><br />http://www.dai-go.co.jp/yyy_top/2007_06/j-kikaku.html<br /><br />Dictionaries:<br /><br />Rikaichan is the best dictionary I've even seen. This dictionary can only be used on Mozilla Firefox, though.<br />It's a dictionary which helps you to read kanjis, Japanese names, etc...<br />You have just to put your mouse on the word you can't read and Rikaichan shows you a little window which contains the meaning, the reading and a lot of other informations.Plus, it's data base is incredibly big. It's very rare that it doesn't know a word. Thanks to Rikaichan I've been able to read over 600 kanjis in over one year.<br /><br />Here is the download link, don't forget downloading the Japanese names's dictionary ;)<br /><br />http://www.polarcloud.com/rikaichan/<br /><br />This is a dictionary but also Rikaichan's data base.<br /><br />http://jisho.org/<br /><br /><br />Other:<br /><br />A music website to listen and to sing good Japanese, Korean and Chinese music, enjoy !<br /><br />http://www.jpopasia.com/<br /><br />Asahi shimbun's website for Primary and junior high school's students.<br /><br /><br />http://www.asagaku.com/<br /><br />This is a useful portal for Japanese learners.<br /><br />http://nihongo-e-na.com/eng/<br /><br /><br />I have lots of website I'd like to show you but the entry would become too long ^^'<br />So if you have any request, let me know, I'll do my best to help you :D !
<br /><br />Posted at Mon Sep 05 10:43:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1085198</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1085198</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 05 10:43:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 普通体の問題 (26)</title>
      <description><![CDATA[

今年の夏休み、7月を日本で過ごしました。毎日、日本語の授業を受けるために原宿にある「エスパスラング東京」という<br /><br />日本人とフランス人向けの学校に通っていました。<br /><br />Cet été, j'ai passé le mois de Juillet au Japon. Tous les jours j'allais à <br /><br />à l'Espace Langue Tokyo, une école pour les français et les japonais、 qui se <br /><br />trouve à Harajuku.<br /><br />そこで4時間に日本語を勉強していました。本当におもしろい授業でした。<br /><br />J'y apprenais en suivant des cours intéressants, le Japonais pendant 4 heures.<br /><br />一番目の週間に先生がクラスのみなさんに「でしょう？でしょう↓」という言葉を僕達に教えてくれました。<br /><br />La première semaine, notre professeur nous a appris à faire des phrase avec でしょう↑でしょう↓<br /><br />そして、そのあと普通体を使って相手「友達やホストファミリーのお母さんなど」の意見を聞くために「でしょう↑」という言葉を使い始めました。<br /><br />Après cela, afin de demander l'avis de mon interlocuteur(amis, professeur et <br /><br />même　la mère de la famille d'accueil), j'ai commencé à utilisé le mot でしょう↑ <br /><br />(Je pense que les autres personnes de ma classe aussi) en utilisant la forme <br /><br />neutre.<br /><br />たくさん使いました。こればっかり使ったと思います。<br /><br />Je l'ai employé très souvent, à vrai dire, je pense n'avoir utilisé que cette <br /><br />construction de phrase.<br /><br />日本にいる日本人の友達が僕の日本語を全然直さずに、「でしょう↑」ばっかり使わせました。<br /><br />Des amis japonais que j'ai rencontré au Japon me laissaient dire でしょう↑ sans<br /><br />même me corriger.<br /><br />日本から帰って、スカイプと一緒によく話す友達が直ぐに日本語を直して、「普通体にちょっと気をつけて攻撃的になるか<br /><br />もしれませんから」と友達は僕に言いました。<br /><br />A la fin du mois, je suis rentré en Belgique et en parlant sur Skype avec une <br /><br />amie, elle m'a tout de suite dis de faire attention à la forme neutre car la <br /><br />phrase peut devenir agressive ou trop directe.<br /><br />あのとき、すごく悩んでいました。「でしょう↑」を使って、普通形と丁寧語で話して、人に心の傷ついたかもしれません<br /><br />A ce moment-là, j'étais vraiment ennuyé car j'ai peut-être blessé des gens en <br /><br />utilisant des phrases trop directes.<br /><br />この友達は僕が言ってた「でしょう↑」を「よね」と「ね」で直しました。<br /><br />Mon amie a tout de suite corrigé mon でしょう↑ en よね　ou ね.<br /><br />しかし、昨日、お久しぶりの友達と普通体でスカイプで話して、「でしょう↑」をたくさん言ってしまいました。<br /><br />Malgré tout, hier, en parlant sur Skype avec un ami que je n'avais plus vu <br /><br />depuis longtemps, j'ai dis でしょう↑ pas mal de fois, trop de fois je pense.<br /><br />やっぱり僕の口癖になりましたが、悪い口癖だと思います。悪いんですか？<br /><br />C'est entré dans ma façon de parler le Japonais mais je pense que ce n'est pas <br /><br />une bonne habitude... Est-ce mal ?<br /><br />それに、男の子が「ね」とか言ったら、女っぽくなりますよね。<br /><br />En plus de ça, si les hommes disent ね pour demander l'avis de l'interlocuteur, <br /><br />cela peut devenir féminin, non ?<br /><br /><br />ーーーーーーーーーーーー<br /><br />分からないことがもう一つあります。<br /><br />Il y a encore quelque chose que je ne sais pas.<br /><br />相手「友達など」に命令をどうやって、男の子の日本語を使って、女っぽい普通形にならないで、言ったらいいんですか？<br /><br />Comment donner, en utilisant un Japonais (forme neutre) parlé par les hommes, <br /><br />sans que ça devienne trop féminin, un ordre à un interlocuteur quelconque ?<br /><br /><br /><br />僕にはすっごく説明しにくくて、大変ですが、みなさんが僕の言うことが分かるといいですね<br /><br />Ce que j'essaie d'expliquer est vraiment très difficile mais j'espère que vous <br /><br />pourrez comprendre.<br /><br />「でしょう↑」と「よね」と「ね」との正しい使い方や普通形を使って相手の意見のいい聞き方やなどを教えていただけませんか<br /><br />お願いいたします。<br /><br />Pourriez-vous s'il vous plait m'apprendre comment utiliser correctement でしょう↑,<br /><br />ね et よね, comment demander l'avis de quelqu'un en forme neutre sans être trop <br /><br />direct ?<br /><br /><br />結構難しいので、もし分からないことがあれば、遠慮なくに聞いてください。<br /><br />よろしくお願いいたします。
<br /><br />Posted at Fri Sep 02 19:02:40 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1081588</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1081588</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Fri Sep 02 19:02:40 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Rikaichan (6)</title>
      <description><![CDATA[

今日、僕をよく手伝ってくれた「りかいちゃん」というソフトの話をします。<br /><br />漢字や日本人の名前や日本の街などを読んだり、漢字や言葉などの意味を表したり、漢字のフラッシュカードを示したり、することができるソフトです。<br />このソフトで、1年半に600字以上が読めるようになりました。<br />りかいちゃんは英語版やフランス語版などができるので、みんなが使えるソフトだと思います。英語版のデータベースはすごいので、英語で使った方がいいと思います。しかし、Ｆｉｒｅｆｏｘだけで使えます。<br />日本語を勉強している方におすすめします。<br />こちらはダウンロードリンクです。<br />http://www.polarcloud.com/rikaichan/<br /><br />名前の辞書をダウンロードするのを忘れないでください！
<br /><br />Posted at Tue Aug 30 20:39:12 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/1077130</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/1077130</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Tue Aug 30 20:39:12 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 早口言葉 (12)</title>
      <description><![CDATA[

数日前に、ラジオで面白いことを聴きました。日本語の早口言葉でした！<br /><br />ラジオの番組はよく知りませんでしたが、ラジオのアナウンサー達はこの文章「右耳の２ミリ右にミニ右耳」を早く言ってみていました。<br /><br />僕はこれを聞いて、すごく笑いました！<br /><br />初めて聴いた時、「何だろう」と思って、フランス語で「virelangues」を調べれて、日本語で見つけて「早口言葉」、この文章をやっと発見しました。<br /><br />こちら⇒http://www.geocities.jp/darudaru_marangoni/hayakuti5_request<br /><br />でも、いくら言っても、やっぱりアナウンサーのように言えませんｗ<br /><br />フランス語の早口言葉がいっぱいあるので、ちょっと教えます。<br /><br />これを早く言ってみてくださいね<br /><br />Les chaussettes de l'archi-duchesse, sont-elles sèches, archi-sèches ?<br /><br />Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.<br /><br />上の文章は一番有名な早口言葉です。<br /><br />楽しんでください！
<br /><br />Posted at Sat Jun 04 19:20:06 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/957735</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/957735</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sat Jun 04 19:20:06 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 日本のラジオ (23)</title>
      <description><![CDATA[

おととい、面白いサイトを見つけました！日本のラジオを一覧にするサイトです。<br /><br />ラジオがいっぱいありますけど、どちらを選ぶのはすごく難しい。<br /><br />なぜならば、日本のラジオをよく知りません...<br /><br />フラワーラジオや湘南ビーチＦＭや元気ＦＭ「めちゃくちゃひどかったですｗ」、きりゅＦＭ等を聞いて「聞きにくかったですけど」、本当に楽しかったです。<br /><br />僕はＪｐｏｐが好きで、聞きたいですが、どこのラジオを聞けばいいかわからないので、教えてもらえますか？<br /><br />それから、人気なラジオがあれば、教えてください！<br /><br />日本語を勉強しているので、ラジオを聞くのはいい消極的な学び方です。<br /><br /><br />こちらはサイトのリンク　→　http://www.simulradio.jp/index.html
<br /><br />Posted at Sat May 21 17:37:49 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/938226</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/938226</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sat May 21 17:37:49 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Today's excursion  (26)</title>
      <description><![CDATA[

Today, with the class, we've been by bus to the 'Musée Antoine Wiertz'.<br />Actually, it was interesting and I liked the guided visit of the museum.<br />By the way, Antoine Wiertz is a Belgian painter.<br />His painting are quit strange and a bit morbid. Sometimes, he paints death and fun in the same painting so, it's very impressive.<br />I can't upload these paintings because I think it could shock, if you want to see them, look up on google.<br />After the visit, as I was hungry (I ate only a bag of mms, a snickers and a bag of grills for lunch) as a big part of the class, we've been to the station, bought a ticket but before that we've eaten a stuck of pizza and drunk some water.<br />Fortunately, we've have chosen the good transport: the train. Yes, because if we had taken the bus, I think it would have taken about 2hours because of the traffic at 16h. So with the train we took only 1 hour.<br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Thu May 12 16:54:19 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/926481</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/926481</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Thu May 12 16:54:19 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : ベルギーの食べ物(1) (22)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="09b915008333bc0d089661588ae07ef9491e9618" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/09b915008333bc0d089661588ae07ef9491e9618.jpg" /><br />

ベルギーの食べ物を紹介します。<br /><br />今日の食べ物は...フライドポテトです！　これはベルギーの一つの名物です。<br /><br />最初に、フライドポテトを買うお店で始めましょう！　なぜならば、このお店は特別です。<br /><br />Baraque à Frite 「バラック．ア．フリッツ」かFrietkot「フリットコット」と言うお店で売っています。<br /><br />ベルギーのフライドポテトは世界中に一番美味しいと思います！<br /><br />もしベルギー人ならば、こんなお店をきっと知っています。<br /><br />いつか、ベルギーへ行って、この店を見つけてみて、美味しいフライドポテトを食べてください。<br /><br /><br /><br /><br />つづく...<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sun May 08 17:17:03 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/921099</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/921099</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sun May 08 17:17:03 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 擬声語 (12)</title>
      <description><![CDATA[

最近は、日本語の擬声語に興味を持っています。なぜならば、擬声語「擬態語」と「擬音語」は面白くて、楽しくて、日本語を話すために、とても大切な言葉だと思います。<br /><br />だいたい、擬声語は音の続きです。これで、擬声語を勉強するのはもっとかっこうよくなります。<br /><br />去年、フランス語で説明してある擬声語の本を買って、読む時間がなくて、まだ読んでいません。<br /><br />いつか全部を読んでみます。<br /><br />擬態語は語彙を豊富にすると思います。<br /><br />僕の一番好きな擬声語は「めちゃくちゃ」ですが、僕が聞いた「めちゃくちゃ」を使っている人が実にほとんどいない。<br /><br />今、この表現は丁寧か無礼かどうか分からなくなりました。<br /><br />これを教えてもらえますか？ちょっと混乱しています。<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri May 06 20:14:31 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/918347</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/918347</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Fri May 06 20:14:31 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : A good teacher (4)</title>
      <description><![CDATA[

Yesterday, as usual , I went to my english teacher for my english lesson.<br />In total, we're 4 students really motivated to learn english.<br />The course was good actually. We practised a lot because Louise (the teacher) who's from Manchester doesn't want to speak French. I think it's very good because it obliges us to think in english and to try to express ourself in an other language. Even if sometimes we don't know a word. <br />So, Louise did an exercise that I liked quite much. We had to get the last place of a six month trip to California and explain why we're the good person.<br />So, one by one we were asked by her during 3 minutes.<br />It was really interesting, we had to defend ourself and convince her to give us the last place.<br />At the end, she told us she was quite impressed because we've done good progress.<br />What a good class !<br />
<br /><br />Posted at Sun May 01 15:16:40 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/911375</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/911375</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sun May 01 15:16:40 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 日本語を勉強している理由 (13)</title>
      <description><![CDATA[

去年、僕は日本語を勉強し始めました。この理由を説明します。<br /><br />先ず、子供から今までの時、日本の技術を好きになりました。<br /><br />新幹線を始めて見た時、信じられませんでした。美しくて、素晴らしいものでしたから。<br /><br />育ちました。今は一昨年です。日本のアニメを見始めて、これが大好きで、たくさん見ました。<br /><br />しかし、日本はアニメだけではなくて、日本語と日本の文化にでかい興味を持ち始めました。<br /><br />仮名を勉強して、数日後、日本語を日本人の先生と学びました。<br /><br />そして、日本人の友達に出会って、もちろん日本の興味が益々大きくなりました。<br /><br />仮名を習った後で、漢字の勉強を始めました。漢字は確かに大きなチャレンジですが、気に入ります。<br /><br />日本人の先生はドラマを見てといいました。ドラマが分からない僕はこれを探して、「電車男」を見ました。<br /><br />本当に面白かったです。<br /><br />数ヶ月後、僕は、「日本語を話そう」と言う日本語のミーティングへ行って、日本人の友達を二人作りました。<br /><br />これから、友達によく会って、日本語が早くよくなりました。<br /><br />今の時は新年です。日本人と新年を過ごしました。実際にすごく楽しくて、おもしろかったです。<br /><br />もちろん、日本語はもっとよくなりました。<br /><br />数ヶ月後、今の時です。<br /><br />最近は、日本語をたくさん話して、書いているので、よくなりましたと思いますが、まだまだ足りないです。<br /><br />なぜならば、日本人が話す日本語をしゃべるように、僕は、日本語をもっと学んで、たくさん練習して、がんばります！<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Apr 28 18:26:21 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/907805</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/907805</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 28 18:26:21 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 言葉とその対義語 (8)</title>
      <description><![CDATA[

今日、僕は対義語に興味があるので、リストをします。日本語の単語を高めるように、対義語の練習をしています。<br />先ず、簡単な言葉を入れて、そして、言葉の隣に対義語を書いて、集まった言葉で文を作ります。<br /><br />いい＞＜悪い<br /><br />太い＞＜薄い <br /><br />美味しい＞＜不味い<br /><br />きれい＞＜醜い<br /><br />高い＞＜安い<br /><br />広い＞＜狭い<br /><br />明るい＞＜暗い<br /><br />厚い＞＜細い<br /><br />簡単＞＜難しい<br /><br />おもしろい＞＜詰まらない<br /><br />強い＞＜弱い<br /><br />大きい＞＜小さい<br /><br />長い＞＜みじかい<br /><br />新しい＞＜古い<br /><br /><br />ここまではいいだと思います。いっぱいあるので、リストはどこまでも続けるかもしれません。<br />上の言葉で、文を作ってみます。<br /><br />いくらでも考えて、いい奴だと思いますが、時々、悪いことをしています。<br /><br />隣の猫を見るとき、太くなったんですけど、父さんは薄いと言いました。<br /><br />不味いインスタント食品より、おばあさんが作った飯を食べた方が美味しいです<br /><br />きれいなお嬢さんが醜いお嬢さんの近くに座っています。どちら選んだらいいですか？<br /><br />友達が教えた高いお店を出た後で、安いお店に向かっています<br /><br />あの広い広場に立つ前に、お弁当を作りました。<br /><br />暗いところが大嫌いなので、明るいレストランでピザを食べに行きます。<br /><br />厚い本を読みながら、細い道を歩いています。<br /><br />簡単な質問より、難しい質問を答えた方が好きです。<br /><br />あの時、おもしろい所だと思っていましたけど、最近、この所は詰まらなくなりました。<br /><br />強い番犬は、弱い盗賊をいつも捕まえます。<br /><br />大きいハンバーガーを食べている人は小さい眼鏡をかけています。<br /><br />長い道を進めば、みじかいペンを持っている人を見るかもしれません。<br /><br />新しい生活を楽しむように、彼は古里を出ました。<br /><br /><br />「どうしてこの文を作ったんですか？」と聞いていますか？<br />自分の楽しみで作りました。<br />対義語を楽しいにしたかったです。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Apr 25 10:19:03 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/902760</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/902760</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 25 10:19:03 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : Today's reading (7)</title>
      <description><![CDATA[

Today, I've read in english a strange and fascinating book called 'The Wave'.<br />This book is about a true story that happened in California.<br />An history teacher who was showing a documentary about Nazi German has tried to create a kind of movement called 'The Wave' to show to his students how did Nazi proceed. <br />At the beginning, the students were only sitting right on their chairs and saying 'Yes Mr Ross' when the teacher (Mr Ross) asked them a question. But little by little, this 'game' has become a real movement which was spreading into the school.<br />Fortunately, a girl called Laurie who wasn't as indoctrinated by 'The Wave' as her classmates talked about it to her parents. Her mother noticed it's not normal and decide to keep one's eye on her daughter.<br />Even Laurie's boyfriend David is onto 'The Wave' but as she can't get onto this movement, they broke up. The students think 'The Wave' is good because they can feel unified and even the worse students can become a good one.<br />The students in the school says the mottoes and show the Wave's flag.<br />Mr Ross, the teacher who started up this movement has become the leader and the students consider him like the creator of it. Of course the parents who noticed radical changes of their child's personality decided to do something. <br /><br />I won't tell you the end because if you want to read it, I think I should not tell you what happens at the end.<br />I think I've a little bit mixed-up some parts of the stories but I hope you could understand.<br /><br />This book really intrigued me because, I can see how student can be manipulated by teachers and how bad it is. <br />I hope this story won't happen in our countries.<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 24 19:26:57 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/902038</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/902038</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 24 19:26:57 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : フランス語の先生 (7)</title>
      <description><![CDATA[

僕は日本へ行って、フランス語の先生になると決めました。<br /><br />日本人はフランス語が好きだと思うので、フランス語を教えたいです。益々、日本や日本の文化やアニメや日本語などが大好きです。<br /><br /><br />今の僕はちょっと若すぎて、中学校に通って、今日本へ住みに行くのが出来ません。<br /><br />フランス語の先生になるために、本文や本や文などを読む時、何時も説明の練習をしてます「どうやってこの文を説明できるんだろう？」。<br /><br />日本語では説明難いですが、皆さんが僕の言うことを分かると思ってます。<br /><br />日本で教えてるフランス語はどうですか？いいですか悪いですか？フランス語の勉強の難しいポイントを教えてください。<br /><br />今、情報を集めて、それから、フランス語の勉強をもっとやさしいにするように、使います。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Apr 23 11:15:47 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/900079</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/900079</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Sat Apr 23 11:15:47 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Nicokdo : 日本へのたび (9)</title>
      <description><![CDATA[

今年の夏休み、僕は日本へ行くかもしれません。<br /><br />日本へ行くの行かないのかまだ分かりません。<br /><br />今の情況は、いいとか悪いか知りたいです。因みに、もしも僕は日本へ行けば、何か変な感じが感じられますか？<br /><br />僕のたびは、ぜんぜんキャンセルしたくないですよ。日本が大好きで、日本の素晴らしさを見たいですから。<br /><br />もし日本へ行ったら、旅行の時日は、7月３日から、３０日までです。<br /><br />僕は東京へ行くので、いい所とか面白いお店を教えてもらってもいいですか？［日本は初めてです］<br /><br />JAPAN RAIL PASSは必要ですか？<br /><br />時に、秋葉原をよく知っている人はいませんか？　アニメや漫画やコスプレー等が好きですから<br /><br /><br />そのために、「日本へ行くこと」正しい日本語を教えてもらってもいいですか？<br /><br />全体に、スカイプを使ってるので、「通話が出来ますから」スカイプを使ってる人を募集してます。<br /><br />お気軽に連絡をしてください<br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Apr 20 18:25:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/195048/journals/896707</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/195048/journals/896707</guid>
<dc:creator>Nicokdo</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 20 18:25:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

