Languages compatibility
- 609
- 7
- 4
When I was in Japan, I realised something that I've always been thinking about until now.
A language can be compatible with another but not with another.
For example, if you take the sentence in Japanese: 急行電車に乗ってはダメって言われた。
In English I would translate it by 'I was told not to take the express train'.
But in French the sentence changes a bit. It becomes: "On m'a dit de ne pas prendre le train express".
That means that in that case, English and Japanese are compatible, it's easier to translate from English to Japanese. I think this is true whatever the sentence.
We can also take the example of French and English which are quite similar.
For example:"Merci d'avoir corrigé l'article" and "Thanks for correcting the entry"
In that case, of course we can translate the sentence into Japanese but it will change, won't it ? I think it's something like "添削してくれてありがとうございます。"
I don't know if my examples are right or do explain correctly what I'm thinking about but I hope you'll understand what I mean.
This makes me like languages more than before and feeling like I want to study languages harder !
A language can be compatible with another but not with another.
For example, if you take the sentence in Japanese: 急行電車に乗ってはダメって言われた。
In English I would translate it by 'I was told not to take the express train'.
But in French the sentence changes a bit. It becomes: "On m'a dit de ne pas prendre le train express".
That means that in that case, English and Japanese are compatible, it's easier to translate from English to Japanese. I think this is true whatever the sentence.
We can also take the example of French and English which are quite similar.
For example:"Merci d'avoir corrigé l'article" and "Thanks for correcting the entry"
In that case, of course we can translate the sentence into Japanese but it will change, won't it ? I think it's something like "添削してくれてありがとうございます。"
I don't know if my examples are right or do explain correctly what I'm thinking about but I hope you'll understand what I mean.
This makes me like languages more than before and feeling like I want to study languages harder !

A language can be compatible with another some other languages but not with anothers.
In English I would translate it by as 'I was told not to take the express train'.
That This means that in that case, English and Japanese are compatible, it's easier to translate from English to Japanese.
This makes me like languages more than before and feeling like I want to study languages harder !
When I was in Japan, I realised(realized) something that I've always been thinking about until now.
A language can be compatible with one language but not with another.
In English I would translate it as 'I was told not to take the express train'. ( In English, it would be translated as " I was told not to take the express train.")
It means that in this case, English and Japanese are compatible so it's easier to translate from English to Japanese.
We can also take an example from French and English in which they have quite similar meanings.
In that case, of course we can translate the sentence into Japanese but it's meaning will change, won't it ?
I don't know if my examples are right or if they explain correctly what I'm thinking about but I hope you'll understand what I mean.
This makes me like languages more than before and feel like I want to study languages (even) more !
I always have a difficult time with those reflexives in French.
Ex. French: Je me revillé( I wake myself up) but in English it's just I woke up
- correct me if I'm wrong.
Oh yes, that's another example of language compatibility!
The right way to say it is 'Je me réveille' you were almost correct ;)
For the first example about the train, I think it is because you use less passive voice in French.
I agreed with Will, the reflexives in French is hard to manage at the very beginning. ^^
Do you mean that it's hard to speak a language properly and naturally like native speakers ? :)
I think you're right, English and Japanese do use more passive than French.
I'm not so good at translating and I prefer to think and talk in one language, one time and another. ^^
僕も同感です、訳すのが苦手ですw I think ages to translate it even if it's in French which is my mothertongue ><
When I was in Japan, I realised something that I've always been thinking about until now. If you were actively thinking before, "some languages are more similar to each other than other languages", then I think it is hard to "realize" it, because you've already known it and been thinking about it. But maybe before you weren't really thinking about it. Maybe before you were subconsciously aware of it, but then during your trip to Japan it suddenly became very apparent to you and at that time you had your epiphany. So this isn't really so much a grammar correction as me saying this sentence sounds off to me.
Anyway, it can be possible that I was aware of it long time before I went to Japan ^^' But it becomes psychology which is not the main subject here ><
Whatever :p
thanks for your comment !
When I was in Japan, I realized something that I've always been thinking about until now.
A language can be compatible with another one but not with another.
For example, if you take this sentence in Japanese: 急行電車に乗ってはダメって言われた。
In English I would translate it by as 'I was told not to take the express train'.
That This means that in that case, English and Japanese are compatible, it's easier to translate from English to Japanese.
We can also take the an example of from French and English which are quite similar.
I don't know if my examples are right or do explain correctly what I'm thinking about but I hope you'll understand what I mean.
This makes me like languages more than before and feeling like I want to study languages harder more!