A language can be compatible with another but not with another.
For example, if you take the sentence in Japanese: 急行電車に乗ってはダメって言われた。
In English I would translate it by 'I was told not to take the express train'.
But in French the sentence changes a bit. It becomes: "On m'a dit de ne pas prendre le train express".
That means that in that case, English and Japanese are compatible, it's easier to translate from English to Japanese. I think this is true whatever the sentence.
We can also take the example of French and English which are quite similar.
For example:"Merci d'avoir corrigé l'article" and "Thanks for correcting the entry"
In that case, of course we can translate the sentence into Japanese but it will change, won't it ? I think it's something like "添削してくれてありがとうございます。"
I don't know if my examples are right or do explain correctly what I'm thinking about but I hope you'll understand what I mean.
This makes me like languages more than before and feeling like I want to study languages harder !
|Mondeling presentatie (Deel 2) (11)|
|Kunt u me helpen? (Deel 1) (13)|
|Do you like your mother tongue? (57)|
Entries by Month
Report this entry
When I was in Japan, I realised something that I've always been thinking about until now. A language can be compatible with another but not with another. For example, if you take the sentence in Japanese: 急行電車に乗ってはダメって言われた。 In English I would translate it by 'I