<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : bleulavande's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/18857/journals/rss</link>
    <description>bleulavande's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Sun May 26 02:07:38 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Sun May 26 02:07:38 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>bleulavande : 하늘에 보이는 프랑스  (2)</title>
      <description><![CDATA[

이 비디어들은 프랑스 곳들을 내보여요. 프랑스에 다른 곳들을 하고 다른 기후들은 있어요. 높은 산들은 , 녹색 평야들은, 바다들은. 프랑스에 횽행하기 위해서 오는 사람들은 이 국에만 다른 것을 보 수 있어요. 지방들은 그의 고유한 특징이 가져요. 프랑스 사람들은 프랑스에만 휴가를 떠늘때 놀랄 수 있어요  (je voulais dire dépaysé mais je n'ai pas trouvé de mot pour dire ça...)<br /><br />Ces vidéos montrent des lieux en France. En France il y a des endroits différents et des climats différents. Des montagnes élevées, des vertes plaines, et des mers. Les personnes qui viennent en France pour visiter peuvent voir des choses différentes dans ce seul pays. Les régions ont leur particularité propre. Quand les Français  vont en vacances seulement en France ils peuvent être dépaysés. <br /><br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=spoaLSFiiTA<br />http://www.youtube.com/watch?v=w1YBMC18LNU
<br /><br />Posted at Tue Jul 21 21:13:06 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/197421</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/197421</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 21 21:13:06 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 누군가 제게 말했어요 ..... (2)</title>
      <description><![CDATA[

Carla Bruni는 , 프랑스공화국 대통령의  부인는 N.Mandela게 노래했어요.N.만대라의 생일을 위해서 한 구호하는 음악희를 열였어요.(열어졌어요 // 열어요// passif passé de 열다 ? ). Carla Bruni는 2000에 노래들을 한 프랑스 가수게 썼어요 2002에 그리고 그녀의 썼어요. 사람들은 이 노래를 매우 아라요. Carla Bruni는 이 노래의해서 그녀의 노래에 정사하기 (정사하는 것을) 지작했어요.<br /><br />Carla Bruni, l'épouse du président de la République française a chanté pour Nelson Mandela. Pour l'anniversaire de N.Mandela un concert caritatif a été donné . En 2000 Carla Bruni a écrit des chansons pour un chanteur français. Et en 2002 elle a écrit pour elle. Les gens connaissent cette chanson. Carla Bruni a commencé sa carrière de chanteuse avec cette chanson.<br /><br /><br />Quelqu'un m'a dit...  <br />On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, <br />Elles passent en un instant comme fanent les roses. <br />On me dit que le temps qui glisse est un salaud <br />Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux <br /><br />Pourtant quelqu'un m'a dit... <br />Que tu m'aimais encore, <br />C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore. <br />Serait-ce possible alors ? <br /><br />On me dit que le destin se moque bien de nous <br />Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout <br />Parait qu'le bonheur est à portée de main, <br />Alors on tend la main et on se retrouve fou <br /><br />Pourtant quelqu'un m'a dit ... <br />Que tu m'aimais encore, <br />C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore. <br />Serait-ce possible alors ? <br /><br />Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ? <br />Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit, <br /><br />J 'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits <br />"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit" <br /><br />Tu vois quelqu'un m'a dit... <br />Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit... <br />Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ? <br /><br />On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, <br />Elles passent en un instant comme fanent les roses <br />On me dit que le temps qui glisse est un salaud <br />Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux, <br /><br />Pourtant quelqu'un m'a dit ... <br />Que tu m'aimais encore, <br />C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore. <br />Serait-ce possible alors ?.........<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=Za_7_RbHKPQ&eurl=http%3A%2F%2Factualite%2Eportail%2Efree%2Efr%2Fpeople%2F19%2D07%2D2009%2Fregardez%2Dcarla%2Dbruni%2Dchanter%2Da%2Dnew%2Dyork%2Dpour%2Dle%2Dmandela%2Dday%2F&feature=player_embedded
<br /><br />Posted at Sun Jul 19 16:02:01 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/195715</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/195715</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 19 16:02:01 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 투르드프랑스 (0)</title>
      <description><![CDATA[

일유일 아침에 저는 9시부터 11시15분까지 cannes에 갔어요<br />투르드프랑스는 우리 마을 가까이에서 지나갔어요. 길들은 12시에 가로막이 뒸었어요.  하지만 순환은 11시 30분에 굥찰고 헌병대가 길들을 가로막아요. 차들은 많이있었어요. 우희 도로는 없었어요. 저는 15분 동아내 사람들과 함께 교섭했어요. 아이들은 차들 안에 있었어요. 마침내  소수차들은  지내갈 수 있었요 . 저는 우리 집에 나올 수 있었어요. 도로으로 저는 한 무료 푠승자를 ( auto stoppeur ) 태윘어요. 그에견 다해이야 갈이 지나갔어요. 그는 오갯동안 걷야 돼요. 그 사람을 영사람이에요. 프랑스말 할 수 없었어요. 저는 영국 말 할 수 있었어요<br />재미 있었어요.<br /><br />Je n'avais pas mis le message en français initialement mais il me semble que ce ne soit pas encore le moment ^^ Il reste beaucoup de choses incompréhensibles quand je ne mets pas mon texte en français,  alors ......<br /><br />Dimanche matin je suis allée à Cannes de 9h à 11h15.. Le tour de France est passé prés de notre village . Les routes devaient être fermées à 12h. Mais la circulation a été arrêtée par la police et la gendarmerie à 11h30. Il y avait beaucoup de voitures. Il n'y avait pas de voie de delestage.  Pendant 15 minutes, avec d'autres personnes nous avons négocié. Il y avait dans les voitures des enfants. Finalement quelques voitures ont pu passer.J'ai pu rentrer chez moi.Sur la route, j'ai prit un auto- stoppeur . Heureusement pour lui la route a été débloquée. Il aurait été obligé de marcher.. Cette personne était anglaise, elle ne parlait pas le français.J'ai pu parler anglais, c'était bien..<br />
<br /><br />Posted at Mon Jul 06 20:17:16 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/187143</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/187143</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 06 20:17:16 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 날씨 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_18857_123283cd033c0da5f183e41ca71c8528" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_123283cd033c0da5f183e41ca71c8528.jpg" /><br />

<img alt="D_m_18857_b04a3b1e98d0027e2784674223968f2e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_b04a3b1e98d0027e2784674223968f2e.jpg" /><br />

사람들은 아무도 말 안핼 때  날씨에 대해서  말해요.<br />저는 공부할 위해서 날씨에 대에서 말하고 싶어요.<br />금년 요름에 날씨는 묘한이에요. 아지메 태양이 (햇볕이) 뜨거운이에요. 하지만 오후에 구름들은 와요. 하늘은 외색은 해지고 있어요. 그 다음에 비가 와고 있어요. 종종 천둥은 번개와 함께 있어요. 그 아음에 뇌우는 끝나요ㅡ 하늘에 무지개 볼 수 있어요. <br /><br />Les personnes qui n'ont rien à dire parlent du temps<br />Pour étudier je veux parler au sujet du temps<br />Cet été, le temps est bizarre. Le matin le soleil est chaud. Mais l'aprés midi, les nuages arrivent. Le ciel devient gris. Puis il pleut. Parfois il y a le tonnerre et les éclairs. Puis l'orage s'arrête. Dans le ciel on peut voir un arc en ciel.<br /><br />People who have nothing to talk about, talk about the weather<br />In order to study I want to talk about the weather<br />This summer, the weather is really bizarre. In the morning, the sun is hot. But in the afternoon clouds come. The sky become grey. Then it rains. Sometimes there is thunder and flash of ligntening (?). Then the storm stops. In the sky, people can see the rainbow
<br /><br />Posted at Wed Jul 01 20:46:44 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/183770</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/183770</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 01 20:46:44 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 이동 목축 (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_18857_40f9fff98433835634f794aa4c68a9f2" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_40f9fff98433835634f794aa4c68a9f2.jpg" /><br />

<img alt="D_m_18857_75feb8614d00974a50426575693de84e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_75feb8614d00974a50426575693de84e.jpg" /><br />

<img alt="D_m_18857_22eea655af73b9f7c7bc03986b1fa4bd" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_22eea655af73b9f7c7bc03986b1fa4bd.jpg" /><br />

목유일 우리는 산 마올에 갔어요. 우리는 한 연주회를 가졌어요.<br />나가고있을 때 우리의 차는 이동 목축으로 저지했어요.<br />2500 가축 개 있었어요  양들은 하고 둄소든은 하고 독  한 당나귀 있었어요. <br />비디오들은 만족스로은 안이에요ㅡ 하지말 수리는 왼겅한 이에요.<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=XZEE-EEarnE&feature=channel_page<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=kyDCe4dycx4&feature=channel<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=nykP-xwjOUY&feature=channel_page
<br /><br />Posted at Sat Jun 27 19:23:07 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/180955</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/180955</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sat Jun 27 19:23:07 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 독일 / 영국 (1)</title>
      <description><![CDATA[

아리시아는 이 년동안 독일하고 영어의 입문식 있었어요<br />독일 그리고 영국 소수 말을 하고 색들을 알아요 . <br />부통 아이들은 8살부터 10살까지 하교에서 영국만 공보했어요<br />다음 학년부터 다른이예요 .우리는 독일를 아니면 영국를 선택해야돼기 (선택해야돼는 것을) 모르겠었어요.<br />1) 여국  아리시아가 (11 살 있을 때) 중등 학교에 있을때 영국말를만 공부할게요<br />2)  독일   아리시아가 중등 학교에 있을때  2개 국어로 학급에 돌오갈게요. 3지간은 더욱있을게요.<br />선택는 어려운 이에요.  알리사아가 15 살있을때 스페인 말를 이나 이탈리아말을 공부하고 싶어면  이 말을 공부할 수있어요? 모르겠어요<br /><br />Alicia a eu cette année un initiation en anglais et en allemand<br />Elle connait quelques mots, et les couleurs en anglais et en allemand<br />D'habitude, les enfants de 8 ans à 10 ans  apprennent à l'école seulement l'anglais. A partir de l'année prochaine, c'est différent. nous ne savions pas que nous devons choisir entre l'allemand et l'anglais.<br />1) anglais : Alicia quand elle entrera au collège ( quand elle aura 11 ans) apprendra uniquement l'anglais.<br />2) allemand : Alicia quand elle entrera au collège ira dans une classe bilingue. Elle aura 3 heures de cours en plus<br />Le choix est difficile. Si Alicia veut apprendre l'espagnol ou l'italien quand elle aura 15 ans, pourra t-elle le faire? Nous ne savons pas.
<br /><br />Posted at Wed Jun 24 19:19:49 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/179033</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/179033</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Wed Jun 24 19:19:49 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 독일 (1)</title>
      <description><![CDATA[

우리 딸 7살이에요.<br />내년 ( 2009 년 9 월 )  득일 말을 학교에 공부할수 있어요<br />우리는   화요일 이 것을 들었어요<br />우리는 그 다음 주에 답하야 돼요<br /><br />Notre fille a 7 ans<br />l'année prochaine, ( septembre 2009) elle peut apprendre l'allemand à l'école<br />nous avons appris cela mardi<br />nous devons donner une réponse la semaine prochaine
<br /><br />Posted at Tue Jun 23 20:26:54 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/178407</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/178407</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Tue Jun 23 20:26:54 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 음악 축제 음악 없이:fête de la musique sans musique (2)</title>
      <description><![CDATA[

두유일 오후에 Jean-Paul은 한 연주회를 있어요<br />그아음에 저녁에 학교의 친구들과 함께 먹겄어요.<br />일유일 프랑스에서 음악 춧제 있었어요<br />Jean-Paul은 식중독있었어요 <br />우리 두문불출 했어요<br />다행히도 자주 음악을 연 주 해요<br /><br />Samedi aprés midi, Jean Paul a eu un concert<br />Puis, le soir il a mangé avec ses amis de lycée<br />Dimanche en France c'était la fête de la musique<br />Jean Paul a eu une intoxication alimentaire<br />Nous sommes restés à la maison<br />Heureusement nous faisons de la musique souvent
<br /><br />Posted at Tue Jun 23 20:11:31 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/178402</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/178402</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Tue Jun 23 20:11:31 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : demande de précisions ^^ (1)</title>
      <description><![CDATA[

Merci à ceux qui m'ont donné les indications pour mon dernier message, il me reste quelques zones d'ombre : <br /><br />1) <br />숨쉬며 살아갈거야 : je croyais que pour deux actions faites simultanément on utilisait 면서ㅡ je connaissais 으면 pour exprimer la possibilité, mais je ne connaissais pas 며.<br />Quelles sont les utilisations de ces 3 mots ?<br /><br />2)<br />너보다......나를 : qui est le plus ? moi plus que toi ou toi plus que moi ? je ne comprends pas bien dans quel ordre ça se lit .<br /><br />3) <br />도, 또, 며 : j'ai lu que les 3 voulaient dire "et" comment ils s'utilisent ?<br /><br />Désolée pour ces questions bêtes ^^  et merci d'avance .
<br /><br />Posted at Sun Jun 21 13:30:11 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/176583</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/176583</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sun Jun 21 13:30:11 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : essai de traduction (0)</title>
      <description><![CDATA[

Je suis en train de traduire le début  d'une chanson, voici le texte : <br /><br />난 견딜 수 있어 너 없어도 숨쉬며 살아갈거야<br />도 보여줄거야 슬픔 딛고 너보다 행복한 나를<br /><br />est ce que quelqu'un peut confirmer le vocabulaire et me donner une piste pour 딛(고) ?<br /><br />난 견딜 수 있어 je peux supporter<br /> 너 없어도sans toi  <br />숨쉬 je respire<br />며  et <br />살아갈거야 je vais survivre<br />도 et <br />보여줄거야 je vais laisse voir/ je vais montrer   <br />슬픔 tristesse<br />딛고 ?????<br />너보다 toi plus que  <br />나를 moi <br />행복한 est heureux   <br /><br />Merci ^^
<br /><br />Posted at Sun Jun 21 12:21:09 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/176524</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/176524</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sun Jun 21 12:21:09 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 자기 위해서 노래 (2)</title>
      <description><![CDATA[

알리시아를 자기 위해서,  저는  탄생부터 구세 까지 알리시아에게 한 같은 노래를 노래했어요. <br />알리시아는 이 노래를 그녀의 ( je sais qu'il y a un autre mot pour le possessif quand il s'agit d'enfants mais je ne me rappelle plus ^^) 인형들에게 노래해요. <br />알리시아는 산에서 돌아왔을때   제가 다시네 이 노래를 노래하고 싶어했어요.<br />알리시아에게 산에 가는 것을 어려운있어요.  지금  그것을 볼수 있어요<br /><br /><br />Depuis qu'elle est née jusqu'à l'année dernière je chantais à alicia la meme chanson pour l'endormir<br />Alicia chante cette chanson à ses poupées.<br />Quand elle est rentrée de la montage, elle a voulu que je lui chante encore cette chanson<br />C'était dur pour Alicia à la montagne. Maintenant je peux le voir ( je voulais dire : je peux voir que c'était dur... comment on dit  )
<br /><br />Posted at Sat Jun 20 19:56:33 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/176089</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/176089</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sat Jun 20 19:56:33 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : surprise (0)</title>
      <description><![CDATA[

제 남편은  그의 아버지와 같이 베트남 말을 배우고 있어요<br />일유일만 말할 수 있어요<br />저는  인터넷에 (인터넷으로)  베트남 플래시 카드들을  봤어요 <br />그리고 그의 공부들을   돕기 위해서 저는 이 플래시 카드들을 샀어요<br />그에게  상자를 주고 있을떼 그는 이 선믈에 놀랍고 있었요<br />저는 기뻤어요 <br />지금 저는 그가 이 카드들을 사용하는 것을 기다리고 있어요<br /><br />mon mari apprend le vietnamien avec son père<br />il ne peut parler que le dimanche<br />j'ai vu des flashcards en vietnamien sur internet<br />et pour l'aider dans les études j'ai acheté ces flash cards<br />quand je lui ai donné le paquet, il a été surpris du cadeau<br />j'étais contente<br />maintenant,  j'attends qu'il utilise ces cartes
<br /><br />Posted at Fri Jun 19 20:01:39 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/175473</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/175473</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Fri Jun 19 20:01:39 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : addicted (3)</title>
      <description><![CDATA[

우리 딸은 집에서 돌아왔어요.  <br />저는 제 일가를 쓰지 않았어요<br />하지마느 저는 공부했어요<br />5월에부터 저는 매일  한 말의 정의을  배우고 있어요.<br />아짐에 저는 grand schtroumpf의 정정을 버하고 그의 새로운 정의을 읽어요<br />저녁에 저는 해답을 하거 한 제 새로운 정의을 써요<br />저는 "word chain in korean"에 중독되어 있어요 ( addicted )<br />감사합나다  "grand schtroumpf" <br /><br />notre fille est revenue à la maison<br />je n'ai pas écrit dans mon journal<br />mais j'ai étudié<br />depuis le mois de mai, chaque jour j'étudie la définition d'un mot<br />le matin, je regarde la correction de "grand schtroumpf" et je lis sa nouvelle définition<br />le soir j'écris la réponse et ma nouvelle définition<br />je suis devenue complètement addict<br />merci "grand schtroumpf "
<br /><br />Posted at Tue Jun 16 04:58:56 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/172948</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/172948</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Tue Jun 16 04:58:56 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 돌아왔어요 (1)</title>
      <description><![CDATA[

오늘은 알리삽는 산에서 돌아왔어요<br />그 날은 긴있어요<br />성급하게( 성급하로) 기다렸어요<br />알리사아는 올 때 많이 것에 관해 이야기 하고 싶었어요<br />이 시간을 좋아해요, 재미있었어요<br /><br />aujourd'hui alicia est revenue de la montagne<br />cette journée a été longue<br />j'ai attendu impatiement<br />quand elle est rentrée, Alicia voulait parler de beaucoup de choses ( je voulais dire qu'elle avait beaucoup de choses à raconter, mais je ne savais pas comment tourner la phrase en coréen )<br />j'ai aimé ce moment, c'était magique ^^
<br /><br />Posted at Fri Jun 12 20:43:52 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/170824</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/170824</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Fri Jun 12 20:43:52 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 걱정하지 않아요 5 (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_18857_ca9404b13086b0e3dfd530da3b815d9a" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_ca9404b13086b0e3dfd530da3b815d9a.jpg" /><br />

오늘은 잡에 왔을때 저는 우체통를 봤어요<br />알리시아는 우리에세 썼어요 : 저는 이우편엽서에 관해 말할게요<br />눈이 많은산을 볼 수 있어요<br />동물들은 마르모트하고 아이벡스예요<br />암석에 낡음 선화는 이에요<br /><br /><br />aujourd'hui quand je suis rentrée à la maison, j'ai regardé le courrier<br />alicia nous avait écrit : je vais parler de cette carte <br />on peut voir la montagne enneigée<br />les animaux sont la marmotte et le bouquetin<br />sur le rocher il y a un vieux dessin  (dessin rupestre)
<br /><br />Posted at Thu Jun 11 19:07:12 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/170019</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/170019</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Thu Jun 11 19:07:12 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 걱정하지 않아요 4 (2)</title>
      <description><![CDATA[

우라 따를 보고싶어요<br />월요일 저는 그녀를 브스를 안내할 때 평온했어요<br />저는 그녀가 브스에서 탔을 때 괜찮했어요<br />하지만 모터가 시동힜을 때 눈믈이 흘맀어요<br />저는 그녀이 건강한 하고 괜찮은  알아요 ( i do not know how to say " I know that ...")<br />아지만 그녀를 보고 싶어요<br /><br />ma fille me manque<br />lundi, quand je l'ai accompagnée au bus j'étais sereine<br />quand elle est montée dans le bus ça allait<br />mais quand le moteur a démarré, les larmes ont jailli<br />je sais qu'elle est en bonne santé et qu'elle va bien<br />mais elle me manque<br /><br />I miss my daughter<br />monday when I came with her to the bus ( accompagnyied ?) I was serene<br />when she get on the bus I was well<br />but when the motor started the tears flowed<br />I know that her health is good and that she is ok<br />but I miss her
<br /><br />Posted at Wed Jun 10 05:55:01 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/168843</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/168843</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Wed Jun 10 05:55:01 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 걱정하지 않아요 3 (0)</title>
      <description><![CDATA[

오늘아짐에 우리 딸은 산에 갔어요<br />저는 어제 밤에 잘을 주 없었어요<br />꿈에 저는 자명종을 듣지 않았어요 그레거 저는 자주 깼어요 <br />자금 저는 피곤해요<br /><br />ce matin notre fille est partie à la montagne<br />la nuit dernière je n'ai pas pu bien dormir<br />dans mes rêves je n'entendais pas le réveil donc je me suis réveillée souvent<br />maintenant je suis fatiguée.<br /><br />this morning our daughter is going to the mountain<br />last night i could'nt sleep well<br />in my dreams, i didn't hear the alarm clock, so i was awake often<br />now i'm tired
<br /><br />Posted at Mon Jun 08 18:54:58 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/167752</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/167752</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Mon Jun 08 18:54:58 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 걱정하지 않아요 2 (1)</title>
      <description><![CDATA[

저는 알리시아의 산에주재를 준비했어요<br />저는 젊을 깨 치구들과 함게 이 곳에 갔어요<br />이 반점은 "le parc du Mercantour" 보호해요<br />저는 그 촌락에 사자 않았어요<br />저는 외딴 집에 샀어요<br />http://www.neige-merveilles.com/fauneetflore/index.html<br />http://www.neige-merveilles.com/mapage1/index.html<br />je prépare le séjour d'alicia à la montagne<br />quand j'étais jeune je suis allée avec des amies à cet endroit<br />ce site "le parc du Mercantour" est protégé<br />je n'ai pas dormi dans ce hameau<br />j'ai dormi dans un refuge isolé <br /><br />I prepare Alicia's mountain stay <br />when I was young, I went in this place with friends<br />this spot "le parc du Mercantour" is protected<br />i didn't sleep in this hamlet<br />I slept in an isolated home
<br /><br />Posted at Sat Jun 06 19:32:41 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/166272</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/166272</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sat Jun 06 19:32:41 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 어머니날 (2)</title>
      <description><![CDATA[

내일 어머니날이에요<br />여성들은 특별한 사람이에요저는 <br />하지만 저는 아이들를  키우는  홀로 어머니에 거대한 관계가 있어요<br /><br />demain c'est la fête des mères<br />les femmes sont des êtres spéciaux<br />mais j'ai un immense respect pour les mères qui élèvent seules les enfants<br /><br />tomorrow, it's the mother's day<br />women are special <br />but I have an immense respect for women who rise their kids alone
<br /><br />Posted at Sat Jun 06 09:58:34 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/165895</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/165895</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sat Jun 06 09:58:34 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 걱장하지 않아요 (2)</title>
      <description><![CDATA[

월요일 알리시아는 5일 동안 산에 가겠어요<br />매일 등산을 할서에요<br />그 저께 회ㅢ는 있었어요<br />선생님은 부모님들이 천회할 수 없다고  말했어요 <br />선생님은 아이들이 천화하자 않다고 말했어요<br />힘들을거에요 <br /><br />lundi alicia va partir 5 jours à la montagne<br />chaque jour elle va randonner<br />il y a eu une réunion<br />la maitresse a dit que les parents ne pourraient pas téléphoner<br />la maitresse a dit que les enfants n'appelleront pas<br />ca va être difficile ^^<br /><br />monday, Alicia will go for 5 days in the mountains<br />she will go on a walk each day<br />there were a meeting<br />the teacher said that the parents would/ should/might ?? not call<br />the teacher said that the kids will not call on the phone<br />it will be hard
<br /><br />Posted at Thu Jun 04 19:11:33 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/164647</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/164647</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Thu Jun 04 19:11:33 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : pour les francais étudiant le coréen (3)</title>
      <description><![CDATA[

Bonjour<br /><br />J'aurai voulu savoir quels dictionnaires coréen / français et français / coréen vous avez et quelles sont vos remarques à leur sujet..<br /> j'ai quelques difficultés parfois avec les dictionnaires coréen / anglais que j'utilise , et je souhaiterai acquérir un dictionnaire dans ma langue maternelle. <br /><br />Merci à qui pourra me répondre<br />bonne journée<br />véronique
<br /><br />Posted at Tue Jun 02 05:27:39 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/162399</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/162399</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Tue Jun 02 05:27:39 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : for korean people learning french (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_18857_622d08cbf31ab511d4f511860aea7a52" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_622d08cbf31ab511d4f511860aea7a52.jpg" /><br />

<img alt="D_m_18857_7d6dccdcf6406c302393df6140d061c8" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_7d6dccdcf6406c302393df6140d061c8.jpg" /><br />

<img alt="D_m_18857_a44183d44e4b6633cefc3ad60f3f9c93" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_a44183d44e4b6633cefc3ad60f3f9c93.gif" /><br />

Here is a survey ( sondage ) :<br /><br />I ' m looking for a korean/ french dictionary<br />Until now I 'm using an online dictionary and the touch dictionary on nintendo ds<br />But I would like to find a good one in french ^^. <br />- Do anybody has one of these ? <br />- or another one ?<br />- Are you satisfied ?<br /><br />If  you can tell me what you use for your studies, I will be really thankful<br /><br />thank you ^^ <br />have a nice day<br />véronique
<br /><br />Posted at Mon Jun 01 17:21:50 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/162103</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/162103</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Mon Jun 01 17:21:50 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande :  광고 방송( commercial, publicité) (2)</title>
      <description><![CDATA[

저는 텔레비전을 보지 않서 ( 않기떼무네),  저는 텔레비전의 광고 방송들 잘 모르고 있어요<br />한 친구는 제에게 비디오들를  우송해요<br />건강에게 나쁜 산물을  팔으로서 그들은 자연을 써요.<br />하지만 저는 이 비디오를 아주  촣아해효<br />이  광고 방송을 만들은 사람들은 제법 힘드는 일했어요<br /><br />Je ne regarde pas la télé, je ne connais pas les publicités<br />une amie m'envoie des vidéos<br />pour vendre un produit mauvais pour la santé, ils ont utilisé la nature<br />mais,  j'aime beaucoup cette vidéo ^^<br />les gens qui ont fait cette publicité on fait du bon travail ( ont travaillé dur)<br /><br />I do not look at the tv, I do not know the commercials<br />A friend send me by mail vidéos<br />In order to sell a product bad for the health, they used nature<br />But I do like this vidéo very much<br />People who made this commercial made a good job <br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=fCGRSQXLTaQ
<br /><br />Posted at Mon Jun 01 11:21:21 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/161786</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/161786</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Mon Jun 01 11:21:21 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 한글을 로마자로 표기 (0)</title>
      <description><![CDATA[

저는 한 책을 인터넷으로 샀어요<br />저는 영어로 한국어를 배와요<br />저는 한 프랑스 책을 사고 싶었어요<br />이것은 프랑스어 책이에요<br />한국 문법은 잘 설명해요<br />아자만 저는 실망앴어요<br />문장들은 한글하고 로마자로 써요<br />저는 안글를  촣아애요<br />저는 로마자를 싶자 않아요<br /><br />j'ai acheté un livre sur internet<br />j'apprends le coréen par l'anglais<br />je voulais un livre en français<br />ce livre est en français<br />la grammaire coréenne est bien expliquée<br />mais j'ai été déçue<br />les phrases sont écrites en hangeul et en écriture romanisé<br />j'aime l' hangeul<br />je ne veux pas de romanisation <br /><br />I bought a book on the internet<br />i learn Korean with english<br />I wanted a french book<br />this book is in french<br />the korean grammar is well explained<br />but I was desappointed<br />the sentences are wrote in hangeul and romanized<br />I like hangeul<br />I do not want romanization
<br /><br />Posted at Sun May 31 17:18:43 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/161320</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/161320</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sun May 31 17:18:43 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 공부 (1)</title>
      <description><![CDATA[

저는 5월 27날 부터 아무것도 쓰 없어요<br />저는 프랑스어 일기들을 정정했어요<br />저는   인내심 있는 한국 살암과 함께 skype으로 말했어요<br />저는 제 한국 문장을 번역보했어요<br />내일 저는 일하지 않알거에오<br />내일 저는 많이 공부하겠어요<br /><br />Je n'ai rien écrit depuis le 27 mai<br />j'ai corrigé des journaux en français<br />J'ai parlé avec des coréens patients sur skype<br />j'ai essayé de traduire des textes coréens<br />demain je ne vais pas travailler <br />demain je vais beaucoup étudier<br />  <br />I wrote nothing since 05 27<br />I corrected french diary<br />I spoke with patient Korean people on skype<br />I tried to translate Korean sentences <br />tomorrow I will not go working<br />tomorrow I will study a lot
<br /><br />Posted at Sun May 31 16:22:28 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/161291</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/161291</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sun May 31 16:22:28 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 유행성:  french website (2)</title>
      <description><![CDATA[

프랑스 정부는 이 웹 사이트에 소식을 써요<br />프랑스어 공보하면 어쩌다 이 link이 당신에게 이흥밀거예요<br /><br />http://www.pandemie-grippale.gouv.fr/article.php3?id_article=584<br />http://www.invs.sante.fr/display/?doc=surveillance/grippe_dossier/points_h1n1/grippe_A_h1n1_250509/index.html<br /><br />Le gouvernement francais a mis les informations  concernant la grippe, sur un site. Si vous étudiez le français, ce lien peut être intéressant.Voilà les informations officielles données aux français.
<br /><br />Posted at Wed May 27 12:35:58 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/157950</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/157950</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Wed May 27 12:35:58 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 나쁜 소식 (1)</title>
      <description><![CDATA[

제 친구의 아들은 요리를 공보하고 있어요<br />9 월에 일본에 가야 했어요<br />하지만 오늘은 제 친구는  그녀의 이들으 갈 수 없고 말했어요 (아나 : 가 안 돼요 ?)<br />프랑스의 정치을  하교의여행들을  취소해요<br /><br />Le fils de mon amie étudie la cuisine<br />En septembre il doit aller au Japon<br />Mais aujourd'hui, mon amie m'a dit que son fils ne pourrait pas partir<br />le gouvernement francais a  annulé tous les voyages scolaires<br />Je me demande si on pourra partir en decembre <br /><br />My friend's son is studying cooking<br />En september he is supposed to go in Japan<br />But today, may friend said that he could't go .<br />The french government canceled the school journey <br />I wonder if we can go in december
<br /><br />Posted at Wed May 27 09:28:50 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/157851</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/157851</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Wed May 27 09:28:50 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 작은 자덩차 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_18857_b16e30cd2df0bb8b365f46189e7e6b98" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_b16e30cd2df0bb8b365f46189e7e6b98.jpg" /><br />

<img alt="D_m_18857_1cce7d6f0eec8118ccdb19f95cb32c0d" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_1cce7d6f0eec8118ccdb19f95cb32c0d.jpg" /><br />

<img alt="D_m_18857_07d723fb9ce3a8a224e2acf4bc506b72" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_07d723fb9ce3a8a224e2acf4bc506b72.jpg" /><br />

어늘은 저는 애이들과 함게 놀았어요<br />이것들을 작은 사내아이들이 있었어요 ( ou 유아들)<br />우리는 작은 자덩차들과 같이 놀았어요<br />저는 모든 자동차를 봤어요<br />이 작은 빨강 ( ou 붉은) 차들 빨른있어지만 팔앙 (파란 )차는 진자 가장 빨은 있었어요<br />백 순찰차는 가장 빨은 없었어요. ( 교통규칙를 존경앴어요 ^^)<br /><br />aujourd'hui j'ai joué avec des enfants<br />c'étaient des petits garçons <br />nous avons joué avec des petites voitures<br />je les ai toutes essayées<br />ces petites voitures rouges allaient vite, mais la voiture bleue était vraiment la plus rapide<br />la voiture de police blanche n'était pas la plus rapide ( elle a respecté le code de la route ..)
<br /><br />Posted at Sun May 24 14:16:57 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/155665</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/155665</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sun May 24 14:16:57 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : 한국 색 (3)</title>
      <description><![CDATA[

저는 첫째 한국에 관하여 색을 샀어요<br />저는 주의하여 읽갈거에요<br />저는 우리 한국에 여행을 준비하고 있어요<br />확실히 저는 많은 진문들 있을게요 <br /><br />j'ai acheté le premier livre sur la corée<br />je vais le lire attentivement<br />je prépare notre voyage en corée<br />surement j'aurai des tas de questions <br /><br />I bought my first book about Koréa<br />I will read it attentively ( carefully)<br />I prepare our travel for Koréa<br />Surely I will have a lot of questions
<br /><br />Posted at Sat May 23 20:51:56 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/155127</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/155127</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Sat May 23 20:51:56 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bleulavande : nodame의 가방 (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_18857_4df5efd47d32470acfc2d5382aa449be" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_18857_4df5efd47d32470acfc2d5382aa449be.jpg" /><br />

Aude는 이 가방을 제에게 사줐어요. 그녀는 제에게 어머니들의 녈에게 이 가방을 선사했어요 . nodame의 가방이에요. 어머니의 녈은 7녈 6월 이에요. Aude는 dijon에 있을 때 저는 손물을 지금 있어요.이 가방은 블랙객이에요. 이 가방에 피아노의 건반 의 둘  옥타브들있어요. ( I have a problème witht "is" and "have" the subject is 둘  옥타브, I do not know how I can write it . there are two octaves of the piano keyboard on the bag or the bag has two octaves of the piano keyboard..... ) 이 가방 예블 떼저는 기쁜예요. 여가에 아무오 같은 가방을 가지 않아요.<br /><br />aude a acheté ce sac pour moi. elle me l'a offert pour la fête des mères. c'est le sac de nodame. La fête des mères est le 7 juin, mais comme elle sera à Dijon, j'ai eu le cadeau maintenant. Ce sac est noir. Sur ce sac il y a deux octaves du clavier de piano. Comme ce sac est joli je suis contente. Ici, personne n'a un sac pareil. <br /><br />Aude bought this bag for me. She gave me it  for the mother's day. It' Nodame's bag. The mother's day is jun 7. As Aude will be in Dijon, I had the present now. This bag is black. there are two octaves of the piano keyboard on the bag . It's nice so I'm glad. Here nobody has the  same bag..
<br /><br />Posted at Fri May 22 08:59:16 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/18857/journals/154031</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/18857/journals/154031</guid>
<dc:creator>bleulavande</dc:creator>
<pubDate>Fri May 22 08:59:16 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

