<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Kaoru's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/184171/journals/rss</link>
    <description>Kaoru's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Tue May 21 18:41:56 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue May 21 18:41:56 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Kaoru : Any Sri Lankans know Katakana (Japanese)? (8)</title>
      <description><![CDATA[

Hi, I am helping out a Sri Lankan Collegue, but I don't know how his name is pronounced. I need to write it in Japanese Katakana. Could anyone tell me the Katakana, or the English pronunciation of the following name? I appreciate it!<br /><br />Samarasinghe<br /><br />and<br /><br />Vidyala <br /><br />Thanks!<br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Sep 27 08:30:10 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/1115127</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/1115127</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 27 08:30:10 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : ひお祖父さん (4)</title>
      <description><![CDATA[

Great grandfatherのこと、日本語の会話でなんと言いますか？そして、ワープロで書く時、なんと打ったらいいですか？「ひ孫」・「曾孫」を打ったら変換ができるのに、ひお祖父さんとかすぐ変換できません。<br /><br />そして、Great great grandfather（ひお祖父さんのお父さん）のことをなんと言いますか？
<br /><br />Posted at Thu Apr 28 06:31:54 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/907011</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/907011</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 28 06:31:54 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : かわいい会話パートナー (2)</title>
      <description><![CDATA[

最近の韓国語勉強。<br /><br />BIGBANGの歌詞を勉強して、カラオケで地味に歌うという楽しみ方も。<br /><br />そして、今は、擬態語・擬音語をこのページで勉強している。<br /><br />http://korean.nomaki.jp/site_j/tango8.html<br /><br />擬態語・擬音語をグーグルイメージ検索をすると、以外と面白い・覚えやすい！（でもたまにエロい！そんなつもりないのにｗ）<br /><br />更に、韓国人の学部生と英語・韓国語会話交流。<br /><br />S氏の彼は、ケイタイメール文章ごとに、「笑」って入れちゃう癖があって、すごくかわいい。こういうこと：<br /><br />私：「今日、サークルの勧誘してないの？」<br /><br />S氏：「僕、六日にやります。笑　学校は七日からです！笑」<br /><br />とか、<br /><br />私：「土曜日のレッスンをキャンセルにするけど、大丈夫？」<br /><br />S氏：「はい！わかりました、笑」<br /><br />S氏はいつも笑顔で元気与えられる人なので、たぶんニコニコ顔文字の代わりなもんだとおもうけど、いつも読む時笑ってしまう。<br /><br />そして、一個年下のかれがいつも僕に対して敬語を使うこと、気にしてなかったけど、嫁がそれを聞いたらすごく笑った。「ジェームスになんて敬語？」<br /><br />というかわいい会話パートナー。　これからも末永く英語と韓国語を教え合いたいと思う。
<br /><br />Posted at Wed Apr 27 07:23:50 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/905694</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/905694</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 27 07:23:50 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : ネット用語 (5)</title>
      <description><![CDATA[

英語のネット流行語は当たり前のように分かるのに、日本のネット文化はなんか入りにくい！って感じで知らない日本語ネット流行語いっぱい。だけど、さっき新しいのを発見。<br />「荒らす」　（引用の例）：<br />「m●xi t●itter GR●E モ●ゲー荒らす」<br />どういう意味だろうと思ったら、英語では「troll」!つまり、トローリングのこと。<br />「なう」とか<br />「orz」<br />「ｗｗ」・「ワロタ」<br />なども、目に入ることが多い。<br />他に面白い２ちゃん系ネット用語知りませんか？
<br /><br />Posted at Mon Apr 11 01:34:20 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/882851</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/882851</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 11 01:34:20 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : Native English? Weird translation challenge (0)</title>
      <description><![CDATA[

I'm a native English speaker, but I recently noticed that I can choose "English" from the drop-down menu. Does this mean that native speakers will see my journal? It would be great help, I do a lot of translating and after a while I can't tell if a sentence is natural or not! Or sometimes, I want to discuss good/bad English translations! Send me a comment if you are a Native English speaker and you saw this!<br /><br />To make it more interesting, I have a translation challenge. A Japanese rock band I like (called Maximum the Hormone) put out a new single and I'm translating their half-nonsense lyrics for fun.<br /><br />Their song is called 鬱くしき人々の歌 (utsukushiki hitobito no uta うつくしきひとびとのうた)<br /><br />It's a play on words, because they use the word utsu, "depressed/depression" and make it sound like "utsukushii", beautiful. The theme of the song is something like, "Hey, all you depressed people, you can do it! Don't give up!" And I feel the title is saying "Depressed people, you are beautiful too!"<br /><br />Anyways, any suggestions on what I can use for this "Beautiful depression" word? I want it to be a play on words, like the original Japanese. I'll get to thinking of ideas myself too. Cheers!
<br /><br />Posted at Fri Apr 08 06:36:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/878999</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/878999</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 08 06:36:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 漢字クイズ (10)</title>
      <description><![CDATA[

漢字クイズゥゥ～<br /><br />「海月」<br />なんと読むのでしょうか？<br />調べたら答えちゃいけませんよ～<br /><br />ヒントは：<br />「命あれば海月も骨に会う」<br /><br />僕も漢字クイズに答えたいな。問題を頂戴します！
<br /><br />Posted at Fri Apr 08 01:09:01 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/878718</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/878718</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 08 01:09:01 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 旧姓氏名 (7)</title>
      <description><![CDATA[

皆さんに度々いろんな質問させていただいて申し訳ありません（丁寧すぎ？ｗｗ）<br /><br />実は、前、ヤフー知恵袋に質問を掲載したことがあります。一切返事が来なくて、凹んでいました。しかし、Lang-8に投稿してみたら、メッチャ返事来たんです。嬉しかったです。ｗ<br /><br />今、申請書を英訳しているところですが、<br /><br />「氏名」の項目の隣に、「旧姓氏名」という項目があります。僕の前に英訳してみた人が、「Maiden name」にしていました。しかし、Maiden nameというのは女性の結婚前の氏名に限るものです。（「ものです」の使い方合っていますか？？）<br /><br />それでいいのですか？僕は、「Former name」で昔の名前（旧名？）という意味で一般な言い方の方がセーフじゃないかなと思いました。<br /><br />どっちが適切なのでしょうか？アドバイスを頂けたら幸いです。よろしく頼みます★
<br /><br />Posted at Fri Apr 01 02:23:10 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/869686</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/869686</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 01 02:23:10 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : バラン (13)</title>
      <description><![CDATA[

「バラン」とはなんですか？<br />ここに出て来ますけど：<br />http://www.55mth.com/09summer/kusa_m2.html<br />もしかして、弁当に出てくる草みたいなプラスチック製の物？<br />外来語のような雰囲気もありますが、由来とかなんでしょうか？
<br /><br />Posted at Thu Mar 31 04:20:18 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/868501</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/868501</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 31 04:20:18 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 不愉快な気持ちでいた (12)</title>
      <description><![CDATA[

今仕事で書類英訳の依頼が来ています。それは大学の理工系の「ヒヤリ・ハット備忘録」という書類です。<br /><br />その中で、「ヒヤリ・ハットについて、その原因と思われることをチェックしてください」というように書いてあって、一つの項目では、選択が三つあります。<br />〔　〕あわてていた<br />〔　〕不愉快な気持ちでいた<br />〔　〕連続作業で疲れていた<br />です。<br />ただ、２番目だけはどうしても英語にできないのです。「不愉快な気持ちでいた」です。<br />できれば、どういう意味か説明してほしいです。英訳の提案も大歓迎です。<br />不愉快自体は何とか分かっていると思います。「Uncomfortable」とか「Unpleasant」ですよね。でもそれがヒヤリハットにつながると思えません、なんか。手伝ってください！
<br /><br />Posted at Thu Mar 10 08:08:35 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/841558</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/841558</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 10 08:08:35 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 変な歌詞の意味を説明してください　パート３ (6)</title>
      <description><![CDATA[

今、マキシマムザホルモンというバンドの歌詞を英訳することに挑戦しています。日本語でも意味が全く分からないことも多いので、難しいです。<br />なのでちょこちょこ「これは意味が分かりますか？」という質問をしていきたいと思います。卑猥な歌詞も多いのでヒかないでくださいｗｗ<br />それでは：<br /><br />金こと「マネー」を合算して貸せBOY<br /><br />です。もっとわかりやすい文章に変えたらどんな感じになるんですか？間違っていてもいいから推測でも大歓迎です。たとえば、「金のことを「マネー」と呼んでるんだけど、それを集めて貸してくれないか？」という意味もアリですか？？？<br /><br />難しいですな！
<br /><br />Posted at Mon Feb 14 05:22:20 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/808953</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/808953</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 14 05:22:20 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 変な歌詞の意味を説明してください　パート２ (9)</title>
      <description><![CDATA[

今、マキシマムザホルモンというバンドの歌詞を英訳することに挑戦しています。日本語でも意味が全く分からないことも多いので、難しいです。<br />なのでちょこちょこ「これは意味が分かりますか？」という質問をしていきたいと思います。卑猥な歌詞も多いのでヒかないでくださいｗｗ<br />それでは：<br /><br />脳天１０円支援<br />超ばっちい　もんぺ着てまいっちんぐ<br />怖いの承知　シャンパンで御安心<br />親族　疎遠中　援助人<br /><br />です。得に、「ばっちい」と「まいっちんぐ」はどういう言葉ですか？ばっちいってばっちりという意味ですか？まいっちんぐってまいったという意味ですか？
<br /><br />Posted at Mon Feb 14 05:01:25 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/808936</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/808936</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 14 05:01:25 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 変な歌詞 (3)</title>
      <description><![CDATA[

今、マキシマムザホルモンというバンドの歌詞を英訳することに挑戦しています。日本語でも意味全く分からないことも多いので、難しいです。<br />なのでちょこちょこ「これは意味が分かりますか？」という質問をしていきたいと思います。卑猥な歌詞も多いのでヒかないでくださいｗｗ<br />それでは：<br /><br />酸素湧きめぐらすソング<br /><br />ですが、酸素って湧くもんですか？英語では"Makes you blood boil"という表現があって、まぁ、日本語の「血が湧く」と一緒じゃないかと思います。「酸素が湧く」といっしょですか？
<br /><br />Posted at Mon Feb 14 04:29:44 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/808899</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/808899</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 14 04:29:44 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 여자에들 (6)</title>
      <description><![CDATA[

I watched NHK's Korean program today. I really enjoyed it.<br />One of today's key sentence was<br />여자에들한테 잘 보이려고 (태권도 를) 베웠어요.<br />A little funny :)<br />(The main point was about ~려고)<br />Anyways, I have a question.<br />I know 여자 means girl<br />But what is <br />여자에들<br />???
<br /><br />Posted at Wed Feb 09 01:33:52 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/801257</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/801257</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 09 01:33:52 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : Typing Practice (4)</title>
      <description><![CDATA[

You don't have to correct this. I'm just trying to get used to typing in Korean, and maybe remember the order of hangul alphabet a little bit.<br />가갸거겨고교구규그기개걔게계<br />나냐너녀노뇨누뉴느니내냬네녜<br />다댜더뎌도됴두듀드디대댸데뎨<br />라랴러려로료루류르리래럐레례<br />마먀머며모묘무뮤므미매먜메몌<br />바뱌버벼보뵤부뷰브비배뱨베볘<br />사샤서셔소쇼수슈스시새섀세셰<br />아야어여오요우유으이애얘에예<br />자쟈저져조죠주쥬즈지재쟤제졔<br />차챠처쳐초쵸추츄츠치채챼체쳬<br />카캬커켜코쿄쿠큐크키캐컈케켸<br />타탸터텨토툐투튜트티태턔테톄<br />파퍄퍼펴포표푸퓨프피패퍠페폐<br />하햐허혀호효후휴흐히해햬헤혜<br /><br />I did it! Now I'm going to practice consonant order a little.<br /><br />가나다라마바사아자차카타파하<br />가까나다따라마바빠사싸아자짜차카타파하<br />거꺼너더떠러머버뻐서써어저쩌처커터퍼허<br />고꼬노도또로모보뽀소쏘오조쪼초코토포호<br />구꾸누두뚜루무부뿌수쑤우주쭈추쿠투푸후<br />그끄느드뜨르므브쁘스쓰으즈쯔츠크트프흐<br />기끼니디띠리미비삐시씨이지찌치키티피히<br />개깨내대때래매배빼새쌔애재째채캐태패해<br />게꼐네데떼레메베뻬세쎄에제쩨체케테페헤<br /><br />Finished! I hope my Korean typing speed will be faster now :)
<br /><br />Posted at Mon Feb 07 04:12:36 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/798456</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/798456</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 07 04:12:36 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 지만 ㄴ데 (4)</title>
      <description><![CDATA[

I watched NHK's Hangul program today. The hard part about ㄴ데 is that after adjectives, it's ㄴ데 or 은데 but after verbs, it's 는데. I get them confused easily.<br /><br />저는 전쟁에 절데로 반대하지만 전쟁이 피료 라고 하는 사람도 많아요.<br />I am definitely against war, but many people think it's necessary.<br /><br />엔화 는 없는데, 달라 가 있어요.<br />I don't have Japanese Yen, but I have dollars. 
<br /><br />Posted at Thu Feb 03 06:42:37 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/793196</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/793196</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 03 06:42:37 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : パッチム (4)</title>
      <description><![CDATA[

I'm studying Korean with a Japanese textbook, and I'm learning about パッチム.<br />パッチム을 ㅎ학글로 어떷게 써요?<br />(How do you spell "Pachim" in Korean?)<br />Thanks for your help.
<br /><br />Posted at Fri Jan 28 02:16:39 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/784539</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/784539</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 28 02:16:39 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 랑 (3)</title>
      <description><![CDATA[

I have studied these sentences:<br />친구 하고 같이 가요.<br />친구 와 같이 가요.<br /><br />But today I saw this:<br />누구랑 같이 가요?`<br /><br />What is the difference between "하고/와" and "랑"?<br /><br />You can explain in English or Japanese, whichever is easier (or Korean, but I might not understand :P )
<br /><br />Posted at Fri Jan 28 01:49:43 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/784515</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/784515</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 28 01:49:43 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 니까 Grammar practice (6)</title>
      <description><![CDATA[

돈이 없어서 집 에서 먹어요.<br />돈이 없으니까 집 에서 먹어요.<br />"I have no money, so I will eat at home."<br />Which is better? Are they the same?
<br /><br />Posted at Tue Jan 25 02:12:57 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/780217</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/780217</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 25 02:12:57 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : ~ㄴ 지 Grammar Practice (2)</title>
      <description><![CDATA[

영어 공부 한 지 얼마나 되요?<br />How long have you studied English?<br /><br />집에 온 지 음식을 안 먹었어요.<br />Since coming home, I haven't eaten.<br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Jan 25 01:22:17 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/780168</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/780168</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 25 01:22:17 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : ~곤 하다 Grammar practice (8)</title>
      <description><![CDATA[

Grammar practice :)<br />저는 집에 오데 게임 하곤 해요.<br />When I go home, I often play video games.
<br /><br />Posted at Tue Jan 25 01:00:55 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/780160</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/780160</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 25 01:00:55 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 인사 연습 Greetings practice (2)</title>
      <description><![CDATA[

다녀 오세요. （いってらっしゃい）<br />실례합니다.　Excuse me.<br />잘 잤어요? Good morning.<br />잘 자요. Good night.<br />소구하셨습니다. （おつかれさまです。）
<br /><br />Posted at Tue Jan 25 00:50:42 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/780147</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/780147</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 25 00:50:42 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : An e-mail (6)</title>
      <description><![CDATA[

I wrote this e-mail to my Korean friend who used to be my conversation partner.<br />Please let me know about any mistakes! :)<br /><br />한글 이 많은 메일 을 보고 방가웠어요. 어렵지만 아주 좋은 공부 가 됬어요. 고마워요.<br />새 일 분의기 는 좋아요. 앞 일 부도 좋아해요.
<br /><br />Posted at Mon Jan 24 07:25:20 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/778992</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/778992</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 24 07:25:20 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 龍馬伝・邦画の日本語字幕 (15)</title>
      <description><![CDATA[

日本の邦画のDVDは、ほとんど字幕なくて、よく困ります！<br />英語字幕が見たいわけではなく、日本語字幕が見たいのです。言わせてもらえば、僕の日本語はそんなに悪くないと思います。しかしながら、どうしても日本語が聞き取れない場面があります。今まで見たいと思ったけど字幕無しで、それでも見ようとしたらやっぱりわからなくて諦めた作品は：<br />●セイントセイヤ・ルパン三世のアニメ（両方とも一番古いバージョン。見ようとしたのはちょっと昔だから今見たらちょっとましかもしれませんが、音が古くて聞きにくいし、話し方ちょっと変）<br />●仁義なき戦い（古い音、しかもヤクザの濃い男らしいしゃべり方、しかも見ようとしたのは広島偏で、方言で更に難度アップ）<br />●龍馬伝<br />これは一番最近で、最初にはまったのは、NHKの地上放送でたまたま見た時でした。坂本龍馬の名前をなんとなく知らないしかの常識を持って見てみたら、「すごい人！」と感心して観てしまった。しかも恋人「好きがぜよ」という古い土佐弁に告白する言葉にも魅了を感じました。僕の知らない当時の歴史も多く含まれることで、ついていくのがちょっと苦労でしたが、ケイタイのワンセグで見れば字幕も写って楽しく見ることができました。<br />しかし、放送時にほとんど家にいなくて、録画をするすべもなく、後半の放送を見るの避けながらDVDを願望強く待ちました。<br />ようやく販売されたら、細かくDVDの表を見渡して、字幕の欄を見つけず。教育中心のNHKでさえ字幕を付けてくれないなんて・・・ちょっとがっかりしました。<br />アメリカではDVDに必ず英語字幕がついています。法律的な決まりなのかもしれませんが知りません。<br />テレビ放送のために龍馬伝の字幕は作成されているはずなので、同じものをDVDにつければいいのにと思います。<br />日本語勉強のためもありますが、邦画DVDの字幕についてネット検索してみれば、こんな声も：<br />http://yaplog.jp/omiyahime/archive/36<br />アメリカの字幕付き制度はおそらく耳の不自由の方のためになっていると思いますが、やはり日本ではそういう方々は困るのではないでしょうか。<br />ちょっと長い日記になりましたが、きっと語学勉強中のLANG-8のみなさんも僕の気持ちをちょっとわかってくれるのではないかと思います。<br />ちなみに、ヤフー知恵袋にこういう質問したのに回答どころか閲覧数が来ず（汗・笑）やっぱ知恵袋の使い方よくわかりません（笑）<br />http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154073321
<br /><br />Posted at Thu Jan 20 02:32:57 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/773105</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/773105</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 20 02:32:57 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 住めば都 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="A22aa67b95d78a0bef52fc950627bc7f1e99ef57" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/a22aa67b95d78a0bef52fc950627bc7f1e99ef57.jpg" /><br />

決まりました！子供英会話と予定よりも早く縁を切ることになってしまいました・・・<br />１年間は広島の大学街で、<br />そして一年間半は広島市内に住んでいました。<br />広島、そして広島にいる人たちは、次第に恋しくなってきましたから、<br />いきなり離れるのがさびしいです。<br />でも！京都に移ります！正に、住めば都です。<br />楽しみにしていること数えられないほどあります！<br />関西にいる友達、関西でできる友達、<br />暮らしながらできる観光、<br />新しく身に付けられら方言、<br />やっと日本語が活かせる仕事、<br />ちょっと広くなる二人の部屋、<br />などなど。<br />やっぱり子供の英語先生やってみて、子供大好き！<br />と思いましたので、大人ばかりの環境での新しい仕事を飽きないといいんですが・・・<br />その仕事とは、ある有名な私立大学（想像がつく、かな？）の国際部の翻訳担当です！<br />もちろん日本語を英語にするのがメインです（汗）<br />せっかく新しいところに行くから、いろんな人とたくさん遊びたい！<br />ですが、給料はちょっと減るので、思う存分遊べないかもしれませんorz<br />でもまぁ、まぁ、頑張ります。<br /><br />ちなみに、写真が一番上に載っちゃったんですが、日本語資格がレベルアップしました！分からない漢字なんでまだまだいっぱいありますが、僕の日本語が負けない気持ちがちょっと強くなりました：）
<br /><br />Posted at Mon Dec 06 11:53:37 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/719004</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/719004</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 06 11:53:37 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : クイズでお勉強 (1)</title>
      <description><![CDATA[

漢字のクイズ番組が大好きなんだけど、覚えたい単語を覚えるために、日記を書こうと思う。<br />日本人でも知らないとか、普通この漢字使わないとか、そういうものが多いと思うけど、それを理解した上で覚えようとしているよ。例文でも作ってみようとするかもだけど、変な文章になるのが心配。<br /><br />Q様難読漢字：<br />流離う・さすらう　　僕の従兄は自転車で北米と南米を流離っています。<br />序でに・ついでに　　山登りに言った序でに紅葉鑑賞もした。<br />俯く・うつむく　　不合格の発表に生徒は俯いた。<br />疚しい・やましい　　清廉潔白の心の疚しいところがない人。<br />弄くる・いじくる　　授業中、ペンを弄くる。<br />迸る・ほとばしる　　あまりに恥ずかしくて、血が鼻から迸った。（イメージはアニメ）<br />頻りに・しきりに　　平日の寺で、年寄りの人が頻りに出入りしていら。<br />拵える・こしらえる　　仕事を辞めようとした時、拵えられて慰留された。<br />貶める・おとしめる　　彼は後輩を非常に貶めて、可愛そうなもんだ。<br />宛ら・さながら<br /><br />賺す・すかす　私は仕事で幼稚園児にでも英語を教えてますが、英語を教えるよりも、子供を賺す時間が多いかもしれません。<br /><br />凡て・すべて　　「凡ての道はローマに通ず」<br />濯ぐ・すすぐ　　毎日家に帰って、まず足を濯ぐ。<br />煩い・うるさい　　煩い！喧しい！（やかましい）<br />
<br /><br />Posted at Mon Nov 15 12:43:53 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/694455</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/694455</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Nov 15 12:43:53 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 閃光少女に閃いた時 (1)</title>
      <description><![CDATA[

最近、ある曲をよく聴いている。東京事変の「閃光少女」という曲だ。<br /><br />東京事変を聴くようになったきっかけは、アメリカ人の友達も日本人の彼女も椎名林檎が大好きだったから、僕もその魅力に惹かれてしまった。「本能」（椎名林檎）や「群青日和」を熱唱する楽しい思い出がいっぱいある。<br /><br />「閃光少女」は、前シングルで出ていて、今年、新アルバムの「スポーツ」に収録していたが、ちょっと地味な曲で、あまり聴こうと思わない感じだった。<br /><br />しかしある日、嫁が「これ見てぇ」と声をかけて、あるヨーツベの動画を開いていた。それは「閃光少女」のPVを「時をかける少女」のアニメ映画とmash-up（英語だけどミックスという意味だよ）したAMVである。<br /><br />「時をかける少女」も、見たことがあったけど、それも、まぁ、面白いけど、そんなに好きなわけじゃない、というようにそんなに印象が残らなかった。<br /><br />でもAMVを見ればその意見が一辺変わった。見た時思わず、ドキッとして、鳥肌が立って、最後にうるっとなった。感動しない僕は泣きそうになるのがごく珍しい。<br /><br />それからビデオだけじゃなく、曲だけでも聴いて、鳥肌何回も立って、歌詞に惚れていっている。曲の歌詞をあまり覚えようとしないけど、この曲だけは覚えようとしている。<br /><br />その中で好きな歌詞いっぱいある。<br />「今日いまはどんな昨日よりも好調よ　明日からそうは思えなくなったっていいの」<br />「写真機は要らないわ　五感を持ってお出で」（おいで）<br />「またとない命を　使い切っていくから」<br />などなどという歌詞を聴いて、すごく元気を出してくれる。しかも、タイムスリップの恋愛（時をかける少女のこと）とかけてもっと感動的。<br /><br />嫁に歌詞について話したら、嫁が、「英語で、Seize the dayみたいだね」と言った。さすが日本語ばかりで考える僕と、英語で考える彼女。<br /><br />ところで例の動画だけど、暇があれば観てみて下さい：<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=v52gKMqIdfg<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Nov 14 15:36:47 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/693465</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/693465</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 14 15:36:47 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : New 단어 (0)</title>
      <description><![CDATA[

I met with my Korean conversation partner again. He told me it was Korean Thanksgiving day last week. He made Korean Thanksgiving food with his wife, but because he said because it was their first time making it, it wasn't very good. Anyways, I'm going to practice typing using the new words I learned during our time speaking Korean.<br /><br />추석 Korean Thanksgiving<br />모두 everyone<br />남쪽 south<br />동쪽 east<br />서쪽 west<br />북쪽 north<br />청서 하다 to clean<br />구경 하다 to watch<br />해물  seafood<br />부칭개 chijimi ?<br />대신에 instead of<br />술 대신에 물을 먹어요.<br />춤 dance<br />달리기 running<br />최금에 recently<br />조금씩 a little at a time<br />백 팀 white team<br />홍 팀 red team<br />두 팀 two teams<br />한국 식당 Korean restaurant<br />매운 양념 치킨 (at a restaurant I ate a dish called "yangnyom")<br />듣는 것을 잘 쩌요. You write what you hear very well!<br />아마 술을 잘 먹어요. I guess I can drink a lot.<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Sep 28 00:55:49 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/637310</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/637310</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 28 00:55:49 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : どんな発音？動画 (7)</title>
      <description><![CDATA[

ずっと日本語を勉強してきているんですけど、発音だけは適当であまり訓練したことがありません。全く自信がないことはないのですが、アメリカ人の日本語の上手い友達に比べれば、あまり上手じゃないと思います。もし誰かがこの動画を見て、日本語の発音について注意や、直すポイントなどを、教えてくだされば、と思います。内容が馬鹿馬鹿しいので載せるのは恥ずかしいですｗしかも今気づいたんですけど、映像と音がずれているかもしれないようで、すみません。<br />http://www.youtube.com/watch?v=ZjedIF2I4fY
<br /><br />Posted at Sun Sep 12 09:27:57 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/619269</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/619269</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Sun Sep 12 09:27:57 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : New 단어 (1)</title>
      <description><![CDATA[

생일 birthday<br />치과 dentist<br />파란색 blue<br />빨간색 red<br />노란색 yellow<br />흰색 white<br />검은색 black<br />녹색 green<br />주항색 orange<br />씌다 cover<br />덮다 put on<br />이불 blanket/comforter<br />담요 blanket<br />오해 misunderstanding<br />...다고 해요. I think...<br />
<br /><br />Posted at Sun Sep 12 09:18:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/619264</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/619264</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Sun Sep 12 09:18:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kaoru : 게임 (1)</title>
      <description><![CDATA[

죄근, STARCRAFT 2를 샀어요. <br />Recently, I bought Starcraft 2.<br /><br />STARCRAFT는  한국에서 인기 있지요?<br />Starcraft is popular in Korea, isn't it?<br /><br />재미있는대, 시잔이 안이에요.<br />It's fun, but I'm bad at it.
<br /><br />Posted at Mon Sep 06 06:49:13 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/184171/journals/612244</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/184171/journals/612244</guid>
<dc:creator>Kaoru</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 06 06:49:13 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

