What I Heard In A Train And Station
- 78
- 2
- 2
I’ll try to translate Japanese announcements into English which I heard in a train and station.
What do you call it that conductors say something to customers in trains?
Announcements? News? Broadcasting?
Here are my translations.
There is an umbrella in front of this train. Because of this, we stopped this train in an urgent manner to remove it. Until we make sure the safe, please wait for a while.
There was a man staying railroad tracks in Okubo station.
There was a man who stayed railroad tracks in Okubo station.
(I mean that the man wasn’t in railroad tracks when a conductor said that phrase.
If I mean that he was still in railroad tracks, it’ll go “There is a man staying railroad tracks in Okubo station,” won’t it?)
Because of this, Chuo-lines now delay about an hour from usual.
Actually I heard both sentences in the same day. I heard the first sentence in the morning and the second sentence at midnight.
I heard the second sentence in a station where I was going to get on the last train of the day.
So I had to wait for the train until one in the morning. What a day!
I’d appreciate it if you would tell me more natural sentences.
What do you call it that conductors say something to customers in trains?
Announcements? News? Broadcasting?
Here are my translations.
There is an umbrella in front of this train. Because of this, we stopped this train in an urgent manner to remove it. Until we make sure the safe, please wait for a while.
There was a man staying railroad tracks in Okubo station.
There was a man who stayed railroad tracks in Okubo station.
(I mean that the man wasn’t in railroad tracks when a conductor said that phrase.
If I mean that he was still in railroad tracks, it’ll go “There is a man staying railroad tracks in Okubo station,” won’t it?)
Because of this, Chuo-lines now delay about an hour from usual.
Actually I heard both sentences in the same day. I heard the first sentence in the morning and the second sentence at midnight.
I heard the second sentence in a station where I was going to get on the last train of the day.
So I had to wait for the train until one in the morning. What a day!
I’d appreciate it if you would tell me more natural sentences.
What I Heard On A Train And At The Station
I’ll try to translate Japanese announcements into English that I heard on a train and at the station.
What do you call it when conductors say something to customers on trains?
Because of this, we had to stop the train in order to remove it.
Until we make sure it is safe, please wait for a while.
I think 'please be patient' sounds a little more natural in English.
There was a man on the railroad tracks in Okubo station.
There was a man on the railroad tracks in Okubo station.
(I mean that the man wasn’t on railroad tracks when the conductor said that phrase.
If I mean that he was still on the railroad tracks, it’ll go “There is a man on the railroad tracks in Okubo station,” won’t it?)
Because of this, the Chuo-lines are now delayed for about an hour.
Or 'Because of this, the Chuo line trains are about an hour behind schedule'.
Actually I heard both sentences on the same day.
I wrote them in my new entry.
It’ll be great, if you read it. http://lang-8.com/183044/journals/1445822/Preposition
What I heard in a train and in a station
It is best to stick with standard capitalisation in titles.
I’ll try to translate some Japanese announcements, which I heard in a train and in a station, into English.
It was the announcements you heard in a train, not the English. So the sentence needs to be rearranged a little bit.
What do you call it that when conductors say something to customers passengers in trains?
A shop has customers, a train has passengers.
Announcements?
Yes, they are announcements.
News?
News is something that has happened recently.
You can make an announcement about news.
Broadcasting?
Broadcasting is what TV and Radio do when they send to people in different places. Announcements usually go to people in one place.
Although you can also broadcast an announcement.
English gets confusing!
Here are my translations.
correct. :)
"There is an umbrella in front of this train.
Since you're quoting an announcement, (even if you're translating it) you should have quotation marks.
Because of this, we stopped this train in an urgent manner to remove it.
This is understandable.
Until we make sure the it is safe, please wait for a while."
It's important to close your quotation marks when the first quote is finished.
"There was a man staying on the railroad tracks in at Okubo station."
Quotes again.
Instead of "staying on" I'd use "standing on" or "sitting on" or "who had fallen onto" depending on what he was doing.
There was a man who stayed railroad tracks in Okubo station.
This seems to be a duplicate of the line above.
(I mean that the man wasn’t in on the railroad tracks when a the conductor said that phrase.
If I mean that he was still in railroad tracks, it’ll go “There is a man staying on the railroad tracks in Okubo station,” won’t it?)
Correct. "is" if he is doing it now, "was" if he was doing it an hour ago.
"Because of this, Chuo-lines are now delayed about an hour from usual."
Actually, I heard both sentences announcements in the same day.
"sentences" is almost ok to use here.
The first announcement was actually 3 sentences.
The second announcement was 1 sentence.
I heard the first sentence announcement in the morning and the second sentence announcement at midnight.
I heard the second sentence announcement in a station where I was going to get on the last train of the day.
So I had to wait for the train until one in the morning.
Correct English. Annoying situation. :)
What a day!
Correct :)
I’d appreciate it if you would tell me more natural sentences.
Correct :)
Just remember to put in quotation marks (") when you are saying something somebody else has said.
My guess for a better version of these announcements would be:
1)
"There is an umbrella on the tracks in front of the train.
We needed to stop the train so we can remove it.
Please wait a while until we have made sure that it is safe to continue."
2)
"There was a man on the tracks at Okubo station.
Due to this Chou-line trains are delayed by an hour."
'Due to' is a more formal way of saying 'Because'
I wrote them in my new entry.
It’ll be great, if you read it. http://lang-8.com/183044/journals/1445822/Preposition