The previous entry is below.
I’ll mess it up from now on, but let me try.
So let’s think again about “What if I forget my password?”
I thought the phrase off and on today and I think I found the answer for me.
When I was reading a book for killing time today, I came across a conversation below.
“Things usually work out in the end.”
“What if they don’t?”
I read the book many times before, but until then, I hadn’t noticed the grammar.
That’s because I read the book without translating into Japanese.
I wondered about “What if I forget my password?” is because I translated it into Japanese.
I have to think, “English is English. Japanese is Japanese.”
OK, you must be rolling your eyes now saying, “Is that the answer?”
I have to think, “What if I forget my password?” is that the condition of what I’m forgetting keeps going.
However, if I translate the phrase into Japanese, I should translate as “もしパスワードを忘れたら” (I say the subject to be omitted in Japanese in this case.)
A present tense“もしパスワードを忘れるなら” sounds weird.
Also I should translate “What if things don’t work out?” into “もし物事が上手く行かなかったら” as past tense in Japanese.
“もしパスワードを忘れたら” sounds like to me a conditional sentence.
If I say it in a conditional sentence in English, it’ll be “What would I do if I forgot my password?”
Well, are “When I forget my password” and “When I don’t remember password?” also used in this case?
I wrote what I thought randomly, so it might be difficult for you to read.
If I make mistakes about English, please free to tell me about them.