この面白いビデオをシェアしたいです。

  •  
  • 74
  • 0
  • 3
  • Japanese 
Feb 3, 2019 23:32
この面白いビデオをシェアしたいです。日本語のサブタイトルで見られます。



このビデオはハリーポッターの翻訳する方法についてです。私は英語で読んだから、今までその問題を気付きませんでした。

ビデオは面白いですが、小さな間違いを見つけました(笑)。5:14の時に、1の注釈では「Dundeeはイングランドの北の町」です。でも、Dundeeはスコットランドの町です(笑)。もし「Dundeeはイギリスの北の町です」と書いたら正しいです(笑)。多分、アメリカ人はこのビデオを作っただと思います(笑)。中国語は正しいのでしょうか。
I want to share this interesting video. You can watch with Japanese subtitles.

....

This video talks about how to translate Harry Potter. I read them in English so I hadn't realised this was a problem up until now.

The video is interesting but I found a small mistake. At 5:14, the first footnote says "Dundee is a town in the North of England". However, Dundee is a Scottish town. If they had written "Dundee is a town in the North of the UK", it would have been correct. I think it was probably Americans that made the video. I wonder if the Chinese is correct.