The samurai who wore red armor - Episode 39 -

  •  
  • 323
  • 0
  • 0
  • English 
Mar 23, 2017 10:00
- out line -
概要(がいよう)
Katsuyori Takeda, the lord of the Takeda corps decided to act the decisive battle with the Oda and Tokugawa allied forces, as a result of the meeting at Iou Temple.

"We should avoid doing the decisive battle with the allied forces this time", the some cautious tactics of the generals serving the Takeda corps for many years, were rejected.

After the meeting, the generals had gathered at Baba's camp, one of their core members, and they were doing a farewell ceremony called 'mizu-sakazuki'.

(Here is the first half of the ceremony.)
http://lang-8.com/1767695/journals/108258780873738573638653871959892067374)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

After drinking the water, the generals cracked the cup by striking it on the ground, and it is said, they swore each other that
水を飲み終えると、彼らは杯(はい)を地面にたたきつけて割った(わった)、そして彼らは誓い合った(ちかいあった)という。

"Now that things have come to this pass, we will fight as much as we can, and let us die splendidly."
「斯くなるうえは(かくなるうえは)、大いに(おおいに)戦い、大いに死すべし」(『こうなった以上、私たちは思う存分戦って、そして華々しく(はなばなしく)死んでいこうではないか。』を意味する古い日本語です。)

Then, after that, it seems that they took about old times, and the atmosphere got a little relaxed.
そのあとは、それぞれが昔話などをしてその場の雰囲気は少し和やか(なごやか)になったという。

The act of breaking the cup indicated these intentions, 'Being near my end, I don't need water anymore.' or 'I cut off the feeling that spare my life.'
杯を割る行為には「死期(しき)が近い自分は、もうこれ以上水を飲む必要がない。」あるいは、「今生(こんじょう)の未練(みれん)を断ち切る(たちきる)=(この命を惜しむ(おしむ)気持ちを捨て去る(すてさる)」といった意味があったらしい。

The generals had already realized that this battle would be really dangerous, and they had foreboded that it might be the last battle for them, too.
彼らは今回の戦いが本当に危険なものになるであろうことを覚悟していた。
そして、彼らは予感していた、もしかしたらこれが彼らにとっての最後の戦いになるかもしれないことを。
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app