Notebook
 
Photo Album

63 / 500 Items

yamasv
Either the original entry has been deleted or you don't have access to it.

Aug 17, 2013 18:25 Public しかも
Nao
  • 最後の二日はかけなかったから今日はたぶん書きすぎたかな。
  • この二日間は、 o ここ二日間はかけなかったから今日はたぶん書きすぎたかな。
  • en español, tal vez es "en los últimos dos días no podía escribir ...." この二日間は、・・・ o  ここ二日間は、・・・

Dec 8, 2012 22:31 Public もっと形容詞
kabumin
  • 17. はとりさんははやいです。
  • 17. はとりさんは足がはやいです。
  • 「起きるのがはやいです」「食べるのがはやいです」「仕事がはやいです」「理解がはやいです」など、いろいろな状況が考えられます。(何が)をつけると良いです。
「起きるのがはやいです」「食べるのがはやいです」「仕事がはやいです」「理解がはやいです」など、いろいろな状況が考えられます。(何が)をつけると良いです。
Norky
  • 自分の知識を考えると、本当に分からない基本的なことはいっぱいあります。
  • 自分の知識(の)量を考えると、本当に分からない基本的なことが本当にいっぱいあります。
  • location of 「本当」would determine what it modifies: 「本当にわからない」 = there are much that I TRULY do not understand 「本当にいっぱいある」 = there are SO much I do not have the basic knowledge of

Nov 25, 2012 00:51 Public 普通の日記
hanamizuki
  • なぜなら、踊り中、外の人が見て私は間違いたくないです。
  • なぜなら、踊りの間、周りの人が見ているので私は間違いたくないです。

Nov 21, 2012 07:00 Public 私の誕生日
hanamizuki
  • 「ルエダ」ということはとは女たちと男たちは円周で広めて、私「誕生日の人」はその円周の中にいて全員の女と踊ります。
  • 「ルエダ」とは女たちと男たちは円のまわりを囲んで、私「誕生日の人」はその円の中心にいて全員の女と踊ります。

Nov 21, 2012 06:20 Public 私の誕生日
Norky
As I've already said, aside from #4 about pool, using WO is correct. DE can be used in some of the sentences because of the accompanying verb. *Please note that even when the same sentence take WO and DE, they have slightly different...

Nov 16, 2012 18:00 Public を(Through)
Norky
  • かっぽれの歌を踊ります。
  • かっぽれを踊ります。
  • Based on what I could find, かっぽれ is a type of dance with music, so it does not need 「~の歌」. For example, if「かっぽれ」 is a title of a song or a piece of music: 「かっぽれの歌と一緒に踊ります」 song 「かっぽれの曲で踊ります」 both just music and music with words (i.e. song)

Nov 3, 2012 04:48 Public 練習文2
Norky
Some did comment on 「今週の週末」is better as 「今週末」. That is true for the most part in writing. However when you are speaking, I think both are ok. Former is more casual and latter more formal. (This comment is only limited to 「週末」. I ag...
Norky
  • こんしゅうの週末に海へ行きましょう。
  • (今)週末に(、)海へ行きましょう。
  • I think both 「に」and 「は」could work. They just have different nuances. 「(今)週末に海へ行きましょう」 Let's go to the beach this weekend (neutral statement of fact) 「(今)週末は海へ行きましょう」let's go to the beach THIS weekend (out of other possible weekends), because e.g. we've been going hiking for the last three weeks. Also, you might not need to have 「今」if you are suggesting this on Monday or later in the week (especially when spoken). Although in English "this weekend" might mean "this past weekend" or "this coming weekend" depending on what day of the week you are saying it, no such distinction exists for Japanese. 「先週末」is always the weekend that already past and 「今週末」is always this coming weekend. (I just wanted to make a note of this because I've come across both (1) English speakers using 「今週末」to mean this past weekend, and (2) Japanese speakers misunderstanding "this weekend" as up-coming weekend rather than as "this past weekend" as the speaker intended. I hope I'm making myself clear. In short, 「今週末」is always the weekend that is coming up. Saying 「週末に」during the week always mean 「今週末」. Therefore you can omit 「今」and simply say 「週末に海へ行きましょう」without any misunderstanding. (「行きましょう」would also assure that it is understood as a suggestion about future rather than of the past).
I think both 「に」and 「は」could work. They just have different nuances.

「(今)週末に海へ行きましょう」 Let's go to the beach this weekend (neutral statement of fact)
「(今)週末は海へ行きましょう」let's go to the beach THIS weekend (out of other possible weekends), because e.g. we've been going hiking for the last three weeks.


Also, you might not need to have 「今」if you are suggesting this on Monday or later in the week (especially when spoken).

Although in English "this weekend" might mean "this past weekend" or "this coming weekend" depending on what day of the week you are saying it, no such distinction exists for Japanese. 「先週末」is always the weekend that already past and 「今週末」is always this coming weekend.
(I just wanted to make a note of this because I've come across both (1) English speakers using 「今週末」to mean this past weekend, and (2) Japanese speakers misunderstanding "this weekend" as up-coming weekend rather than as "this past weekend" as the speaker intended.

I hope I'm making myself clear. In short,
「今週末」is always the weekend that is coming up.
Saying 「週末に」during the week always mean 「今週末」.
Therefore you can omit 「今」and simply say 「週末に海へ行きましょう」without any misunderstanding. (「行きましょう」would also assure that it is understood as a suggestion about future rather than of the past).

Eiki's Tags