副標題:財富概念的另一個視角

  •  
  • 156
  • 6
  • 3
  • Traditional Chinese 
Nov 12, 2018 04:44
副標題:財富概念的另一個視角

副標題:樂觀主義者的信條
***
弗里達:這傢伙是誰? 有時他看起來很有洞察力,但卻常常那麼愚蠢!

悟:也許像你或我這樣的弱者。

應:嗯? 這似乎是一個失敗者聲明。 它避免了責任。

德米特里:(諷刺地)所以你想要一份保險合同嗎?
***

納迪亞:我們必須對動物更富有同情心。

卡希姆:當然。

雖然人類在其社會網絡的規模上是獨一無二的,但值得記住的是,我們在很多方面只是動物。
Sub-Title: Another Look at the Notion of Wealth
Sub-Title: An Optimist’s Creed
***
Frida: Who's this guy? At time he seems insightful, but often so stupid!
Satoru: Maybe just a fallible human being like you or me.
Ying: Huh? That seems like a copout statement. It avoids responsibility.
Dmiritri: (sarcastically) So do you want an insurance contract?
***
Nadia: We should be more compassionate towards animals.
Kasim: Indeed.
Although humans are unique in the scale of their social networks, it is worth remembering that we are merely animals in many ways.


副題:富の概念に関するもう一つの見方

副題:楽観主義者の信条
***
フリーダ:この男は誰? 時には彼は洞察力があるが、しばしば何て愚かだ!

悟:たぶんあなたや私のような虚弱な人間です。

イン:へー?それは責任回避するの言葉だ。

ドミートリイ:(野蛮な)あなたは保険契約をしたいですか?

***

ナディア:私たちは動物に対してより思いやりでなければなりません。

カシム:確かに。

人間が彼らの社会的なネットワークの規模で独特であるが、私達が多くの方法で単に動物であることを覚える価値がある。