鬧鬼書(第1部分)

  •  
  • 289
  • 1
  • 7
  • Traditional Chinese 
Dec 13, 2016 17:14
這是一首關於圖書館,並蟎和末世論。

每本書都像一個幽靈,
它的作家的靈魂渴望一個新的主機。

圖書館是類似于巨大的文學墳場,
共謀新讀者擁有文本。

太經常臭的死亡掛起周圍古老的羊皮紙,
以及纖維素分解和分子腐爛,

很快無數的無形的蟎盛宴在
文本上興高采烈地盛宴。

即使最好的作家隨著時間的推移分解,
因為纖維素片的消失。
This is a poem about libraries, and mites, and textual eschatology.

ORIGINAL POEM:

To some degree every book is a ghost
in which the soul of the author
seeks a new host

The words on each page
are designed to engage
& haunt those who pay homage to
linguistic graves

Too often the smell of death
hangs around old parchment
& as cellulose begins to flake
& molecular bonds gradually decay
soon countless mites
begin to feast on texts
with microscopic bites
& even the best of authors
are digested by cellulosic enzymes
over time

IN STANDARD ENGLISH:

To some degree every book is a ghost in which the soul of the author seeks a new host.
The words on each page are designed to engage, and to haunt those who pay homage to linguistic graves.
Too often the smell of death hangs around old parchment, and as cellulose begins to flake and molecular bonds gradually decay,
soon countless mites begin to feast on texts with microscopic bites,
and even the best of authors are digested by cellulosic enzymes over time.