- Home
- Member
- 新田博
- 新田博's entries
- 《當我夢想托斯卡納》
《當我夢想托斯卡納》
- 172
- 2
- 4
在幻想中,
我是一個充滿活力和活力的有魅力的人。
在我虛構的世界裡,
我非常好奇,非常直觀,而且總是充滿自信。
而我的生活是一個陽光燦爛的旅程。
實際上,
我是一個古老的憔悴禿鷲。
厭倦了我的渴望的空虛。
我的整個存在似乎是墳墓的前奏。
但是,
我正在學習不要認真對待自己
而忽略這只猴子的思想。
至少在平靜的那一刻,
観察意識是多麼脆弱是很有趣的。
怎麼奇怪的是要文明向外,但95%的黑猩猩。
摘要:幾個對比現實和外觀的圖像。
關鍵詞:自我形象、有意識的貼面、猴子的心、分叉的現實
我期待著本週一柬埔寨駐日本大使UNG Rathana的訪問。
我是一個充滿活力和活力的有魅力的人。
在我虛構的世界裡,
我非常好奇,非常直觀,而且總是充滿自信。
而我的生活是一個陽光燦爛的旅程。
實際上,
我是一個古老的憔悴禿鷲。
厭倦了我的渴望的空虛。
我的整個存在似乎是墳墓的前奏。
但是,
我正在學習不要認真對待自己
而忽略這只猴子的思想。
至少在平靜的那一刻,
観察意識是多麼脆弱是很有趣的。
怎麼奇怪的是要文明向外,但95%的黑猩猩。
摘要:幾個對比現實和外觀的圖像。
關鍵詞:自我形象、有意識的貼面、猴子的心、分叉的現實
我期待著本週一柬埔寨駐日本大使UNG Rathana的訪問。
Title: When I dream of Tuscany
In fantasy, I’m a charming man with elan and vigor.
In the world of make-believe, I am immensely inquisitive,
uncannily intuitive, and always confident.
In my imagination at least, I relish exploring new fields,
and my existence is a sunny sojourn.
In reality, I’m a haggard old buzzard.
Often tired and bored by the hollowness of my fantasies.
My entire existence seems like a prelude to the grave:
an exercise in futility and cyclic stupidity.
However, I’m learning not to take myself too seriously,
and ignore the wanderings of this monkey mind.
In calm moments at least,
it is comic to realize fallible consciousness is.
How strange it is to be civilized outwardly,
yet 95% chimpanzee.
Summary: Some contrasting images about reality and appearance.
Keywords: self-image, the veneer of awareness, monkey-mind, bifurcated realities
**
I am looking forward to the visit of H.E. UNG Rachana, the Cambodian ambassador to Japan, this Monday.
『トスカーナを夢見るとき』
ファンタジーでは、
私は活気と活力に満ちた魅力的な男です。
私の架空の世界では、私は非常に興味深く、
信じられないほど直感的で常に自信を持っています。
少なくとも私の想像力の中では、
私は新しい分野を模索するのが大好きで、
人生は、日当たりの良い旅です。
現実には、
私は空想の空虚によってしばしば疲れいるの
灰色ハゲワシです。
私のすべての存在は、
墓への前奏曲のように思える。
一つの無益の周期的な愚かさ練習だ。
しかし、
私は自分自身を真剣に考えないように学んでいます。
そして、この猿の心のさまよいを無視しています。
少なくとも落ち着いてる瞬間には、
認識がどれほどもろいを観察するのは面白いです。
少なくとも外側では、「文明化された」ように
95%チンパンジーにいるのは、不思議です。
概要: 現実と外観に関するいくつかの対照的なイメージ。
キーワード:自己イメージ、意識のベニヤ、猿の心、二股の現実
今週の月曜日、在日本カンボジア大使のウング・ラチャナ閣下の訪問を楽しみにしております。
In fantasy, I’m a charming man with elan and vigor.
In the world of make-believe, I am immensely inquisitive,
uncannily intuitive, and always confident.
In my imagination at least, I relish exploring new fields,
and my existence is a sunny sojourn.
In reality, I’m a haggard old buzzard.
Often tired and bored by the hollowness of my fantasies.
My entire existence seems like a prelude to the grave:
an exercise in futility and cyclic stupidity.
However, I’m learning not to take myself too seriously,
and ignore the wanderings of this monkey mind.
In calm moments at least,
it is comic to realize fallible consciousness is.
How strange it is to be civilized outwardly,
yet 95% chimpanzee.
Summary: Some contrasting images about reality and appearance.
Keywords: self-image, the veneer of awareness, monkey-mind, bifurcated realities
**
I am looking forward to the visit of H.E. UNG Rachana, the Cambodian ambassador to Japan, this Monday.
『トスカーナを夢見るとき』
ファンタジーでは、
私は活気と活力に満ちた魅力的な男です。
私の架空の世界では、私は非常に興味深く、
信じられないほど直感的で常に自信を持っています。
少なくとも私の想像力の中では、
私は新しい分野を模索するのが大好きで、
人生は、日当たりの良い旅です。
現実には、
私は空想の空虚によってしばしば疲れいるの
灰色ハゲワシです。
私のすべての存在は、
墓への前奏曲のように思える。
一つの無益の周期的な愚かさ練習だ。
しかし、
私は自分自身を真剣に考えないように学んでいます。
そして、この猿の心のさまよいを無視しています。
少なくとも落ち着いてる瞬間には、
認識がどれほどもろいを観察するのは面白いです。
少なくとも外側では、「文明化された」ように
95%チンパンジーにいるのは、不思議です。
概要: 現実と外観に関するいくつかの対照的なイメージ。
キーワード:自己イメージ、意識のベニヤ、猿の心、二股の現実
今週の月曜日、在日本カンボジア大使のウング・ラチャナ閣下の訪問を楽しみにしております。
我是一個充滿活力和活力的有魅力的人。
我非常好奇、,非常直觀,;而且總是充滿自信。
厭倦了我所的渴望的空虛。
我正在學習不要太過於認真地對待自己
MY GUESS:而忽略這只是猴子般的思想。
観察意識是有多麼脆弱其實是挺很有趣的。
MY GUESS:怎麼奇怪的是要文明要向外,但95%是的黑猩猩。
Why are you looking forward the Cambodian ambassador's visiting?
However, it has a high economic growth rate. Yes, like all countries it also has problems . . .
『トスカーナを夢見るとき』
ファンタジーの中では、
私は活気と活力に満ちた魅力的な男です。
私の空想の世界では、私は非常に好奇心に満ち、
信じられないほど勘が鋭く、常に自信を持っています。
少なくとも私の想像力の中では、
私は新しい分野を模索するのが大好きで、
人生は、日当たりの良い旅です。
現実には、
私は空想の虚しさにしばしば疲れいる
灰色ハゲワシです。
私のすべての存在は、
墓への前奏曲のように思える。
愚かしい徒労の繰り返し
しかし、
私は深刻に考え過ぎないないように努めています。
そして、この猿の心のさまよいを無視しています。
少なくとも平安な瞬間には、
認識がどれほどもろいかを観察する事は面白いです。
95%チンパンジーであるにも関わらず、
外側だけは「文化的」であることは、不思議です。
概要: 現実と外観に関するいくつかの対照的なイメージ。
キーワード:自己イメージ、ベニアのような意識、猿知恵、二重の現実
次の月曜日の在日本カンボジア大使のウン・ラチャナ氏を訪問することを楽しみにしております。
おすすめの日本語表現です。
>次の月曜日
今日は6月13日です。
次の月曜日は6月17日です。
今週の月曜日は6月10日でした。
+今週の月曜日にはガンボジア大使を表敬訪問しました。
我是一個充滿活力和活力的有魅力的人。
我是一個充滿活力而有魅力的人
我非常好奇,非常直觀,而且總是充滿自信。
or我充滿好奇、直覺/值觀,且總是自信滿滿
厭倦了我的渴望的空虛。
時常厭倦了自己空洞的幻想
我正在學習不要認真對待自己
不要對自己太過嚴肅
而忽略這隻猴子的思想。
怎麼奇怪的是要文明向外,但95%的黑猩猩。
外表看起來是文明的,但內在百分之九十五卻是黑猩猩
我期待著本週一拜訪柬埔寨駐日本大使UNG Rathana的訪問。
My entire existence seems like a prelude to the grave:
an exercise in futility and cyclic stupidity.
我的存在像是通往墳墓的前奏:空虛而愚蠢
補充這一句 ~
我是一個充滿活力和活力的有和or與or及魅力的人。
我的整個存在似乎是墳墓的前奏。
(供參考) 我的存在似乎是死亡的前奏
而忽略這只猴子三心兩意般的思想心思。
我把wandering翻成三心兩意,mind翻成心思。
怎麼奇怪的是要文明向外,但95%的黑猩猩。
摘要:幾個對比現實和外觀的圖像。
用''圖像''也可以,是比較譬喻的翻譯。
如果要比較具象的話,我會用"概念"來翻image。
哇喔!能被大使訪問真是殊榮啊。
當我夢想托斯卡納
标题不需要加书名号
我是一個充滿热情和活力,魅力十足的人。
What is difference between 'elan' and 'vigor'? I think 'vigor' is active strength of body or mind and 'elan' is a feeling of strong eagerness.
我的整個存在似乎是墳墓的前奏: 徒劳无功和愚蠢的反复。