Bhäraté:(嘆氣)啊!

  •  
  • 65
  • 0
  • 3
  • Traditional Chinese 
Jan 13, 2020 18:50
Bhäraté:(嘆氣)啊! 查找不依賴邏輯的單詞令人耳目一新…… 

Chariya:(以手語反應)是的。

過於關注「意義」創造了一種智力的緊身衣,不是嗎?

泰基:為什麼要在意微不足道?

安一:(撓頭)何必為小事煩惱?

標題:《花開時唱》:神奇文字拼貼 

德米特裡:如果你看得足夠深入,每個女人在很多方面都像神奇女俠。

瑩:(有點逗樂)有多少人看起來很深?

我們大多數人都忙於自己的事情,以至於我們周圍的世界常常是一片模糊。


弗裡達:對我來說,大多數遭遇戰的簡短是個驚喜。

事實上,我們大多數的相遇不只是短暫的交易嗎?

人類生命本身並不那麼長。

悟:是的,但不要低估短暫遭遇的影響。
Bhäraté: (sighing) Ah! It's refreshing to find words free of meaning. . .

Chariya: (responding in sign language) Yeah. Too much focus on "meaning" creates a sort of a sort of intellectual strait-jacket, doesn't it?

Daiki: (scratching his head) Why fret about insignificant things?

TITLE: When the Lotus [Flowers] Sings - A twisted textual pastiche [collage, medley]

Dmiritri: If you look deeply enough, every woman is like Wonder Woman in many ways.

Ying: (mildly amused) How many people look deeply?
Most of us are so busy with our own affairs that the world around us often seems like a blur.

Frida: What I find poignant about most encounters is their brevity.
Aren't most of our encounters merely brief transactions?
Human life itself is not that long.

Satoru: Maybe so, but I wouldn't underestimate the impact that some short encounters can have.


バーラーテ::(ため息)ああ!論理に頼らない言葉を見つけるのはさわやかだ…… 

チャリア:(手話で反応する)うん。
「意味」に集中しすぎると、一種の知的海峡ジャケットができますよね。

大樹:(頭をひっかいて)取るに足りないことを気にするのはなぜですか。

タイトル: 『花が歌うとき』〜魔法のテキストコラージュ〜


ドミートリイ: もし十分に深く見るならば、すべての女性はワンダー・ウーマンに多くの点で似ている。

イン:(穏やかに面白がって)何人が深く見えますか。

私たちのほとんどは、私たち自身の事で忙しいので、私たちの周りの世界はしばしばぼやけのように見えます。

フリーダ:ほとんどの出会いの短いさは驚きです。
実際、私たちの出会いのほとんどは、短いではありませんか?
人間の人生そのものはそんなに長くはない。

悟:そうかもしれませんが、短い出会いが与える影響を過小評価していけません。