Juanita: (bostezando) ¡Este poema apesta!

  •  
  • 66
  • 6
  • 5
  • Spanish 
Jan 12, 2020 20:20
Juanita: (bostezando) ¡Este poema apesta!

Jack: Bueno, si se olvida de su significado y sólo centrarse en el sonido, está bien.

Shu: (asintiendo) Sí.

Tal vez somos demasiado rígidos sobre el significado.

Jack Daniels y Jim Beam me enseñó eso.

Ella: (encogiéndose de hombros) ¿Cómo podemos entender lo que dicen los autores?

En el mejor de los casos, parece que solo tenemos vislumbres breves.

La mayoría de las veces, el mundo es opaco.

Subtítulo: Una disección literaria

Subtítulo: Reflexiones sobre un encuentro desconcertante

Subtítulo: Una celebración vernal

Aiko: (irritado) ¿Cuándo abandonarás tus intelectualizaciones?

Mirando por encima de montones de tierra,
Desperté en un campo donde nacieron innumerables otras plántulas.
Ganando fuerza en la luz del sol,
me convertí en una flor cuyos pétalos cantaban a través del color.
Juanita: (yawning) This poem sucks!
Jack: Well, if forget about its meaning and just focus on the sound, it's okay.
Shu: (nodding) Yeah.
Maybe we are too rigid about meaning.
Jack Daniels and Jim Beam helped me realize that.
Ella: (shrugging her shoulders) How can we ever understand what authors say?
At best, it seems that we only get brief glimpses.
Most of the time, the world is opaque.
Subtitle: A literary dissection
Subtitle: Reflections on a baffling encounter
Subtitle: A vernal celebration
Aiko: (irritated) When will you drop your intellectualizations?
Peeping above clods of dirt,
my tendrils awakened in fields where countless seedlings gained birth.
Gaining strength in sunlight, I became a blossom whose petals sang through color.