《憐憫那個國家》:Lawrence Ferlinghetti的一首詩 [第二部分]

  •  
  • 145
  • 2
  • 2
  • Traditional Chinese 
Nov 21, 2018 11:23
可憐這個國家:
可憐的國家誰不知道其他語言,

但它自己的,
除了它自己的文化,沒有其他文化。

可憐那呼吸是金錢的民族,
睡在睡眠過度良好的餵養。

可憐這個國家吧——
可憐那些讓自己的權利被侵蝕、
自由被沖走的人們吧。

我的祖國,為你而流淚,
自由的甜蜜之地。
***
讓許多詩人的聲音填滿你的整個身體

是的,微笑、歡笑、唱歌
儘管你的葬禮就要來了。

Pity the nation - a poem by Lawrence Ferlinghetti [Part 2]

Pity the nation that knows no other language but its own
and no other culture but its own.
Pity the nation whose breath is money
and sleeps the sleep of the too well fed.
Pity the nation — oh, pity the people who allow their rights to erode
and their freedoms to be washed away.
My country, tears of thee, sweet land of liberty.
***
Let the voices of many poets
fill your entire body

Yes - smile, laugh, and sing
even if your funeral is approaching.

「その国を哀れむ」:ローレンス・フリンゲッテイの詩 [パート2]

この国を哀れみなさい:
自分の言語以外知りない国、
そして他文化を知りません国。

この国を哀れみなさい:
お金だけで生きている国、
過度によく食べられる睡眠を眠りなさい。

ああ、彼らの権利と自由は
洗い流されるようにする国を哀れみなさい。

私の国、あなたのための涙、
自由の甘い土地。
***
多くの詩人の声をあなたの全身を充填しなさい

はい、笑顔、笑い、歌うあなたの葬儀が近づいていても。