Latest Comments

Jan 26, 2018 16:33 p_m_nen made 3 corrections for Is it right to say "Th...
Hmm, in America you might hear "The train will depart from Track 3." or "Passengers to New York should board the train on ...
Nov 28, 2017 03:36 Lukas136 made 1 corrections for seminarium licencjackie - j...
Nov 27, 2017 01:15 Quixley commented on seminarium licencjackie - j...
бообще не знаешь что это такое или не знаешь как перевести?
Nov 26, 2017 12:08 escapeplan commented on Please tell me how is it tr...
okolica czaszki w pobliżu siodła tureckiego?
Jul 13, 2017 06:42 マルちゃん made 1 corrections for Please tell me how is it tr...
Jun 3, 2017 23:53 Patrycja commented on Please tell me how is it tr...
I suppose it is "strefa nadsiodłowa", but I'm not sure.
Jun 3, 2017 05:24 Jakub commented on Please tell me how is it tr...
http://www.linguee.pl/angielski-polski/t%C5%82umaczenie/parasellar.html I don't know if it's accurate.
Mar 15, 2017 04:41 Zamianaa made 1 corrections for Proszę poprawić tłumaczeni...
Mar 15, 2017 04:40 Zamianaa made 17 corrections for Proszę poprawić tłumaczeni...
Mar 14, 2017 08:03 tado made 18 corrections for Proszę poprawić tłumaczeni...
Feb 25, 2017 01:18 Stan made 2 corrections for Which variant is more correct?
The first one generally but it may depend on the context. :)
Feb 24, 2017 20:36 Stan made 1 corrections for The certificate is issued T...
Certyfikat albo zaświadczenie, w zależności od tego jaki papier jest wydawany. Reszta okej :)
Feb 13, 2017 07:24 Maciek made 1 corrections for The certificate is issued T...
Jan 29, 2017 22:19 emilia1905 commented on The certificate is issued T...
Certyfikat jest wydawany wszystkim zainteresowanym.
Jan 17, 2017 18:36 Tomasz commented on The certificate is issued T...
Certyfikat jest wydawany osobie, której może dotyczy.
Jan 12, 2017 04:47 globalicon made 1 corrections for Information about the certi...
Dec 21, 2016 02:37 matt made 1 corrections for Which variant is more correct?
To poprawka po polsku, nie angielsku:)
Dec 8, 2016 23:23 R2New commented on Как перевести на русский?
Od takich pytań są inne miejsca.
Dec 8, 2016 22:39 fixmin made 1 corrections for Как перевести на русский?
Dec 8, 2016 22:29 Olialia commented on Как перевести на русский?
Отдел идентификации и налоговой регистрации
Nov 24, 2016 16:15 Wiktoria made 1 corrections for How to say properly "N...
Myślę, że po prostu "brak informacji", ale jakbyś podała nam kontekst, w którym chcesz tego użyć, to moglibyśmy lepiej pomóc :)
Nov 23, 2016 00:41 crybe commented on How to say properly "N...
Brak danych- means no data/no information or brak informacji means precisly no information.
Nov 22, 2016 18:34 ghik commented on How to say properly "N...
"Brak danych" ("no data") is less literal but may be more appropriate.
Nov 22, 2016 18:22 wiolka17 made 1 corrections for How to say properly "N...
Nov 22, 2016 18:18 Karola commented on How to say properly "N...
No information - Brak informacji.
Nov 22, 2016 18:16 Zuzanawo commented on How to say properly "N...
"Brak informacji" :)
Nov 22, 2016 17:43 Yuya commented on How to say properly "N...
"No information" = brak informacji:)
Nov 21, 2016 20:46 Ana commented on Please, tell me, if I have ...
Hiya, "do inform" is a sign of emphasis, as you've used the verb with an extra "do" which implies that this stat...
Nov 14, 2016 00:36 Chris made 3 corrections for I`m working as English/Poli...