Trav And Chris Translated The Original Japanese Writing From Japanese Into English.

  • 271
  • 12
  • 1
  • English 
Jan 12, 2017 01:52
I'm so sorry.
I made a huge mistake.
I copied and pasted my translated result on my previous post! OMG!
So, I checked the difference between the original Japanese writing and mine.
I tried to make them as complete as I can while learning from both Trav and Chris ideas and suggestions which I got on my previous post about same subject.
Trav and Chris translated them nicely.

It was hard to translate them lonly but I got friends' help.
It changed easier but it was still hard for me.:P
Could you please read the original Japanese writing please?
I'd like you to read both Trav and Chris works and the original Japanese writing, so I post this again.
I'm sorry for my mistake.

===★website page source★=========

"速い" is used to mean that the time required to complete an action is short, the distance moved in a fixed time, the amount of work is large, and it is prompt.

"早い" means to be ahead of the expected time and the expected season or that not much time has passed since the beginning, as in "early in the morning", or "cope (deal) at the earliest".

Some more examples are:
"It is too early to give up", "It is too early for marriage", etc.
These mean that it's not time for something yet.

If you write "足が速い", it means that the speed of running (walking) is fast.
But if you write "足が早い", it means "not much time", as in "food will go bad quickly (lose their freshness)" because not much time will pass before it goes bad.
You use "足が速い" for people and animals and "足が早い" for foods.

If you write "速い電車", it means a limited express train, because the time to arrival is shorter than the ordinary train.
If you write "早い電車" it means the train leaves early in the morning.

"はやい" of "時間が経つのがはやい" (Time goes by fast) is often written as "早い", but should be written as "時間が経つのが速い".

"Early " (早い), means that the passage of time from the beginning is short, but it can also mean that the time is earlier than (a certain standard/expected).

"Fast" (速い) of "Time goes by quickly" means that the time taken for it is short, so I write "Time goes by fast" such as "時間が経つのが速い".

In short, when the time is early or earlier than expected, "早い" is used and when the time taken for something to be done is short, "速い" is used.

There are cases where you use "早い" (early) to mean a short amount of time, such as "話が早い" and "回復が早い" (回復 = recovery).

"話が早い" and "回復が早い" also seems to be expressing speed, however "早い" actually means that it will come before a certain period of time, especially a brief period of time.

In many cases, "早い" is used as idiom, so you should not pay attention to subtle differences. For example, "早" is used for "早口", "早業", etc., even though it seems like they would use the character of "速 (speed)" in their original meanings, so it may be difficult to distinguish properly between "速" and "早", except in clear expressions speed.


I wonder why Chris and Trav could make so nice suggestions about them even though it lacked the original Japanese writing.
Honestly, there were many the English words I didn't know, I read both suggestions while learning them.
To be honest, I was confused while reading them and writing this post. :O
In short, it's too difficult for my skill.
Mostly, these are Both's (Trav and Chris) works.
I appreciate that I was able to write this post because there were many friend's help.
Special thanks to Trav and Chris! :-)

★picture source★
私は、翻訳した結果をコピーして貼り付けました! OMG!

===★website page source★=========






正直言って私はそれらを読みながら、この記事を書いているうちに混乱してしまいした。 :O要するに、それは私の能力以上の事です。