Trav And Chris Translated The Original Japanese Writing From Japanese Into English.

  •  
  • 165
  • 12
  • 1
  • English 
Jan 12, 2017 01:52
I'm so sorry.
I made a huge mistake.
I copied and pasted my translated result on my previous post! OMG!
So, I checked the difference between the original Japanese writing and mine.
I tried to make them as complete as I can while learning from both Trav and Chris ideas and suggestions which I got on my previous post about same subject.
Trav and Chris translated them nicely.

It was hard to translate them lonly but I got friends' help.
It changed easier but it was still hard for me.:P
Could you please read the original Japanese writing please?
I'd like you to read both Trav and Chris works and the original Japanese writing, so I post this again.
I'm sorry for my mistake.

===★website page source★=========
http://chigai-allguide.com/%e6%97%a9%e3%81%84%e3%81%a8%e9%80%9f%e3%81%84/

"速い" is used to mean that the time required to complete an action is short, the distance moved in a fixed time, the amount of work is large, and it is prompt.

"早い" means to be ahead of the expected time and the expected season or that not much time has passed since the beginning, as in "early in the morning", or "cope (deal) at the earliest".

Some more examples are:
"It is too early to give up", "It is too early for marriage", etc.
These mean that it's not time for something yet.

If you write "足が速い", it means that the speed of running (walking) is fast.
But if you write "足が早い", it means "not much time", as in "food will go bad quickly (lose their freshness)" because not much time will pass before it goes bad.
You use "足が速い" for people and animals and "足が早い" for foods.

If you write "速い電車", it means a limited express train, because the time to arrival is shorter than the ordinary train.
If you write "早い電車" it means the train leaves early in the morning.

"はやい" of "時間が経つのがはやい" (Time goes by fast) is often written as "早い", but should be written as "時間が経つのが速い".

"Early " (早い), means that the passage of time from the beginning is short, but it can also mean that the time is earlier than (a certain standard/expected).

"Fast" (速い) of "Time goes by quickly" means that the time taken for it is short, so I write "Time goes by fast" such as "時間が経つのが速い".

In short, when the time is early or earlier than expected, "早い" is used and when the time taken for something to be done is short, "速い" is used.

There are cases where you use "早い" (early) to mean a short amount of time, such as "話が早い" and "回復が早い" (回復 = recovery).

"話が早い" and "回復が早い" also seems to be expressing speed, however "早い" actually means that it will come before a certain period of time, especially a brief period of time.

In many cases, "早い" is used as idiom, so you should not pay attention to subtle differences. For example, "早" is used for "早口", "早業", etc., even though it seems like they would use the character of "速 (speed)" in their original meanings, so it may be difficult to distinguish properly between "速" and "早", except in clear expressions speed.

=====================================================

I wonder why Chris and Trav could make so nice suggestions about them even though it lacked the original Japanese writing.
Honestly, there were many the English words I didn't know, I read both suggestions while learning them.
To be honest, I was confused while reading them and writing this post. :O
In short, it's too difficult for my skill.
Mostly, these are Both's (Trav and Chris) works.
I appreciate that I was able to write this post because there were many friend's help.
Special thanks to Trav and Chris! :-)


★picture source★
http://www.kkjn.jp/3/30352.htm
http://www.kkjn.jp/kanjikakijun1/10052.htm
すいません。
私は、大きな間違いを犯しました。
私は、翻訳した結果をコピーして貼り付けました! OMG!
だから、私は元の日本語の文章と私の違いを調べました。
私は、以前同じ主題で投稿した際の添削から得たTravとChrisのアイデアと提案の両方から学びながら、できる限り完全なものにしようとしました。
TravとChrisはうまく翻訳しました。
それらをひとりで翻訳するのは難しいですが、私は友人の助けを得ました。
それは簡単に変わりましたが、私にとっては、まだ難しいです。
元の日本語の文章(原文)を読んでください。
私は、みなさんに、二人の翻訳と元の日本語の文章(原文)を読んで欲しいので、もう一度投稿します。
私の間違いで申し訳ありません。

===★website page source★=========
http://chigai-allguide.com/%e6%97%a9%e3%81%84%e3%81%a8%e9%80%9f%e3%81%84/


速いは、ある動作を完了するのに要する時間が短い、一定時間に動く距離・働く量が大きい、すみやかであるといった意味で用いる。

早いは、「朝が早い」「早いうちに手を打つ」など、ある基準より時間・時期が前である、始まってからあまり時間が経っていないといった意味。
「諦めるにはまだ早い」「結婚にはまだ早い」など、まだその時刻・時期ではないという意味で用いる。

「足が速い」と書けば、走る(歩く)スピードが速いという意味になるが、「足が早い」と書けば、あまり時間が経っていないという意味の「早い」なので、食物などが腐りやすい、売れ行きがよいといった意味になる。
「速い電車」と書けば、普通電車より到着までの時間が短い、特急などの電車のことで、「早い電車」と書けば、朝早くに出発する電車のことになる。

「時間が経つのがはやい」の「はやい」は、「早い」と書かれることが多いが、正しくは「時間が経つのが速い」。
早いは、始まってからの時間の経過が短いという意味で使うが、ある基準より時間・時期が前の方という意味である。
「時間が経つのがはやい」の「はやい」が表しているのは、要した時間が短いという意味なので、「時間が経つのが速い」と書く。
つまり、時刻が前である場合は「早い」、時間が短い場合は「速い」を使う。

時間が短いといった意味では、「話が早い」や「回復が早い」など、「早い」を使う場合ある。
「話が早い」や「回復が早い」は、速度を表しているようにも感じるが、手っ取りばやい、短い時間で済むといった、ある時間よりも前になるという意味なので、「早い」を使う。

本来の意味からすれば「速」の字を使いそうな場合でも、「早口」「早業」などは「早」が使われており、使い分けが難しいこともあるが、明らかに速度を表す場合を除き、多くは、慣用として「早い」が使われるため、微妙な違いに注意をし過ぎないほうがよい。
======================================================
ChrisとTravが元の日本語(原文)の文章を欠いていたにもかかわらず、なぜそれらについて素晴らしい提案をすることができたのだろうと不思議に思います。
正直、私が知らなかった多くの英単語がありました。私はそれらを学びながら両方の提案を読みました。
正直言って私はそれらを読みながら、この記事を書いているうちに混乱してしまいした。 :O要するに、それは私の能力以上の事です。
ほぼ、これらは両方の(TravとChris)の仕事です。
多くの友人の助けのおかげで、この投稿を書けたことに感謝します。
TravとChrisに特別な感謝を込めて!

★写真の出典★
http://www.kkjn.jp/3/30352.htm
http://www.kkjn.jp/kanjikakijun1/10052.htm