- Home
- Member
- Yumie
- Yumie's entries
- 一房の葡萄Une grappe de raisin (6)
一房の葡萄Une grappe de raisin (6)
- 105
- 3
- 1
僕達は若い女の先生に連れられて教場に這入り銘々の席に坐りました。
Nous entrèrent dans la classe conduite pas une jeune maîtresse et chaque élève se mit sur sa chaise.
僕はジムがどんな顔をしているか見たくってたまらなかったけれども、どうしてもそっちの方をふり向くことができませんでした。
Alors que je mourais d’envie de voir le visage de Jim, je n’arrivai pas à me tourner vers lui.
でも僕のしたことを誰も気のついた様子がないので、気味が悪いような、安心したような心持ちでいました。
Mais le fait que personne n’eut l’air de s’apercevoir ce que je fis m'apaisa, même si j'en sentis bizarre.
僕の大好きな若い女の先生の仰(おっしゃ)ることなんかは耳に這入りは這入ってもなんのことだかちっともわかりませんでした。
Alors que les paroles de la jeune maîtresse qui j’aimais beaucoup pervinrent à mes oreilles, je ne pus absolument pas saisir le sens.
先生も時々不思議そうに僕の方を見ているようでした。
Il me sembla que la maîtresse aussi me jeta un coup d'oeil sur moi de temps en temps avec l’air curieuse.
僕は然(しか)し先生の眼を見るのがその日に限ってなんだかいやでした。
Mais je ne voulais pas regarder ses yeux sans raison, surtout à ce jour-là.
そんな風で一時間がたちました。
Ainsi, une heure passa.
なんだかみんな耳こすりでもしているようだと思いながら一時間がたちました。
Passa une heure ayant l'impression que tout le monde n'écouta que d'une oreille en les frottant.
Nous entrèrent dans la classe conduite pas une jeune maîtresse et chaque élève se mit sur sa chaise.
僕はジムがどんな顔をしているか見たくってたまらなかったけれども、どうしてもそっちの方をふり向くことができませんでした。
Alors que je mourais d’envie de voir le visage de Jim, je n’arrivai pas à me tourner vers lui.
でも僕のしたことを誰も気のついた様子がないので、気味が悪いような、安心したような心持ちでいました。
Mais le fait que personne n’eut l’air de s’apercevoir ce que je fis m'apaisa, même si j'en sentis bizarre.
僕の大好きな若い女の先生の仰(おっしゃ)ることなんかは耳に這入りは這入ってもなんのことだかちっともわかりませんでした。
Alors que les paroles de la jeune maîtresse qui j’aimais beaucoup pervinrent à mes oreilles, je ne pus absolument pas saisir le sens.
先生も時々不思議そうに僕の方を見ているようでした。
Il me sembla que la maîtresse aussi me jeta un coup d'oeil sur moi de temps en temps avec l’air curieuse.
僕は然(しか)し先生の眼を見るのがその日に限ってなんだかいやでした。
Mais je ne voulais pas regarder ses yeux sans raison, surtout à ce jour-là.
そんな風で一時間がたちました。
Ainsi, une heure passa.
なんだかみんな耳こすりでもしているようだと思いながら一時間がたちました。
Passa une heure ayant l'impression que tout le monde n'écouta que d'une oreille en les frottant.
Latest entries
| 一房の葡萄Une grappe de raisin (8) (3) |
| 一房の葡萄Une grappe de raisin (7) (3) |
| 一房の葡萄Une grappe de raisin (6) (4) |
| 一房の葡萄Une grappe de raisin (5) (2) |
| 一房の葡萄Une grappe de raisin (4) (2) |
Latest comments
| Mar 3 onizucool |
| Feb 24 onizucool |
| Feb 18 onizucool |
| Feb 18 onizucool |
| Feb 16 onizucool |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| January (9) |
| 2010 |
| December (14) |
| November (1) |
| October (8) |
| August (8) |
| July (5) |

Nous entrâmes dans la classe, conduits pas une jeune maîtresse, et chaque élève se mit / s'assit sur sa chaise.
Mais le fait que personne n’eut l’air de s’apercevoir de ce que je fis m'apaisa, même si je me sentais bizarre.
Bien que les paroles de la jeune maîtresse que j’aimais beaucoup parvinrent à mes oreilles, je ne pus absolument pas en saisir le sens.
Il me sembla que la maîtresse aussi m'ait jeté un coup d'oeil sur moi de temps en temps avec l’air curieuse.
Mais je ne voulais pas regarder ses yeux sans raison, surtout à ce jour-là.
Une heure passa où j'eus l'impression que tout le monde n'écoutait que d'une oreille en les frottant.
C'est ici du français qui est utilisé dans les romans.
Si tu souhaites une version des corrections dans un français plus "naturel", n'hésite pas à demander.
Il peut avoir la même signification que "bien que" ou que "pendant que".
1- "Alors que" = "Bien que" = "Malgré que":
Alors que je savais qu'elle viendrait, je ne me suis pas préparé.
2- "Alors que" = "Pendant que":
Alors que je marchais, j'ai vu un chat traverser le chemin.
Dans ta phrase "Alors que les paroles..." :
J'ai pensé que mettre "bien que" éliminait le double sens de "Alors que" et facilitait donc la lecture de la phrase.
On peut faire la même chose pour "Alors que je mourrais d'envie..."