Japanese words that Japanese people don't know

  •  
  • 192
  • 2
  • 1
  • English 
Jul 16th 2010 16:41
I watched a TV program whose title is "Japanese words that Japanese people don't know".
「日本人の知らない日本語」というタイトルのテレビ番組を見ました。

The homepage of the program is: http://www.ytv.co.jp/nihongo/index.html
その番組のホームページはhttp://www.ytv.co.jp/nihongo/index.html
です。

In that program it was said "鮪 (tuna)" originally ment "鱘 (sturgeon)" in China.
その番組で、「鮪(マグロ)」はもともと中国では「鱘(チョウザメ)」を意味していたといっていました。

But when Japanese people saw the picture of sturgeon and the explanation for the first time, they mistook sturgeon for tuna.
しかし、日本人が初めてチョウザメの絵とその説明を見たとき、彼らはチョウザメをマグロと誤解しました。

So, in Japan "鮪" means tuna (マグロ) even though the original meaning is sturgeon (チョウザメ) in China.
そのため、もともと中国では「鮪」はチョウザメを意味していたのに、日本ではマグロを意味します。

I don't know what "鱘" ment in China or it was existed in china originally.
「鱘」が中国では何を意味していたのか、それとも、その漢字が中国にあったのか?はわかりません。

Does someone know such a word that have different meaning between countries?
そのように国によって意味が異なる言葉をご存知の方はいますか?