- Home
- Member
- 9292cap
- 9292cap's entries
- Japanese words that Japanese people don't know
Japanese words that Japanese people don't know
- 192
- 2
- 1
I watched a TV program whose title is "Japanese words that Japanese people don't know".
「日本人の知らない日本語」というタイトルのテレビ番組を見ました。
The homepage of the program is: http://www.ytv.co.jp/nihongo/index.html
その番組のホームページはhttp://www.ytv.co.jp/nihongo/index.html
です。
In that program it was said "鮪 (tuna)" originally ment "鱘 (sturgeon)" in China.
その番組で、「鮪(マグロ)」はもともと中国では「鱘(チョウザメ)」を意味していたといっていました。
But when Japanese people saw the picture of sturgeon and the explanation for the first time, they mistook sturgeon for tuna.
しかし、日本人が初めてチョウザメの絵とその説明を見たとき、彼らはチョウザメをマグロと誤解しました。
So, in Japan "鮪" means tuna (マグロ) even though the original meaning is sturgeon (チョウザメ) in China.
そのため、もともと中国では「鮪」はチョウザメを意味していたのに、日本ではマグロを意味します。
I don't know what "鱘" ment in China or it was existed in china originally.
「鱘」が中国では何を意味していたのか、それとも、その漢字が中国にあったのか?はわかりません。
Does someone know such a word that have different meaning between countries?
そのように国によって意味が異なる言葉をご存知の方はいますか?
「日本人の知らない日本語」というタイトルのテレビ番組を見ました。
The homepage of the program is: http://www.ytv.co.jp/nihongo/index.html
その番組のホームページはhttp://www.ytv.co.jp/nihongo/index.html
です。
In that program it was said "鮪 (tuna)" originally ment "鱘 (sturgeon)" in China.
その番組で、「鮪(マグロ)」はもともと中国では「鱘(チョウザメ)」を意味していたといっていました。
But when Japanese people saw the picture of sturgeon and the explanation for the first time, they mistook sturgeon for tuna.
しかし、日本人が初めてチョウザメの絵とその説明を見たとき、彼らはチョウザメをマグロと誤解しました。
So, in Japan "鮪" means tuna (マグロ) even though the original meaning is sturgeon (チョウザメ) in China.
そのため、もともと中国では「鮪」はチョウザメを意味していたのに、日本ではマグロを意味します。
I don't know what "鱘" ment in China or it was existed in china originally.
「鱘」が中国では何を意味していたのか、それとも、その漢字が中国にあったのか?はわかりません。
Does someone know such a word that have different meaning between countries?
そのように国によって意味が異なる言葉をご存知の方はいますか?
Latest entries
| Deutsche offizielle Zustimmung. (10) |
| Japanese words that Japanese people don't know (3) |
| 漢字クイズ!(その2) (4) |
| Quiz (fish ver.) (2) |

別案: I watched a TV program called "Japanese Words That Japanese People Don't Know". (大文字の使い方、いわゆる「title case」です。)
In that program, it was said that "鮪 (tuna)" originally meant "鱘 (sturgeon)" in China.
But when Japanese people saw the picture of a sturgeon and the explanation (またはits description) for the first time, they mistook the sturgeon for tuna.
I don't know what "鱘" meant in China or if this character even existed in China.
Does anybody know of words that have different meanings in different countries?
意味が異なる言葉と言えば、たくさんあります。タガログ語では「バカ」は牛のことです。
フィリピンではこれが結構有名です。首都圏のタガログ語では「langgam」は蟻のことですが、フィリピンのビサヤ諸語イロンゴ語では鳥のことです。ここにはまだまだあります。http://www.fmaforum.org/lofiversion/index.php/t3081.html
最近、アメリカ人が自分の服装のことをヤンキーファッションと言っていたのを聞きましたが、「ヤンキー」は英語でアメリカ人という意味だと知りました。日本語で「ヤンキー」は不良を意味します。そのアメリカ人がヤンキーを日本語の意味で言っていたのか、英語の意味で言っていたのか、どちらなのかは分かりません。