Un « book-club » français

  •  
  • 72
  • 4
  • 1
  • French 
Feb 5, 2019 17:46
Hier soir, j'ai assisté pour la première fois au book-club de l'Alliance française de Manchester, près de mon université. J'ai lu le roman, Femmes d'Alger dans leur appartement d'Assia Djebar, ce week-end passé. Le book-club se constitue d'une française et d'une bande de britanniques plus âgés qui sont venus chaque mois depuis plusieurs années.

J'ai bien aimé le livre, mais les autres ne l'ont pas aimé autant. Le style de l'écriture est compliqué, bien entendu, fragmenté et basé sur des brises des conversations et des aperçus des vies privés. L'écrivaine considère ces récits comme « quelques repères sur un trajet d'écoute », un effort de faire l'écho des algériennes auparavant non entendues. Je suis si fasciné par cette idée en elle-même, par ce projet théorique et nécessaire, que la difficulté de suivre l'histoire ne m'a pas dérangé trop. Pour les autres, ce n'était pas le cas, mais je vous le recommande néanmoins.
Pour dire "...who have come every month for several years," j'hésite entre l'imparfait et le passé composé, car je crois que c'est une action répétée mais aussi précise et achevée. Donc est-ce qu'on préfère "...qui sont venus depuis plusieurs années" ou "...qui venaient chaque mois depuis plusieurs années" ?