Sky
- 430
- 5
- 2
何気なくはなんでしたっけ"without any reason"でした? What do I say "何気なく”in English? "Without any reason"?
何気なく空を見る日が久しぶりに続いているきがします I might have often see the sky without any reason recently.
御所の空はきれいなきがしました I felt the sky on the Kyoto Imperial Palace was beautiful.
仕事場所の交差点も少し良い感じで I also felt the sky on the intersection beside my office was good.
ジョギングします I am going to jog. See you.
何気なく空を見る日が久しぶりに続いているきがします I might have often see the sky without any reason recently.
御所の空はきれいなきがしました I felt the sky on the Kyoto Imperial Palace was beautiful.
仕事場所の交差点も少し良い感じで I also felt the sky on the intersection beside my office was good.
ジョギングします I am going to jog. See you.
What do I say "何気なく”in English?(I think "without any reason" is a good way to say this. You can also say "unintentionally" or "inadvertently," though I suggest "unintentionally" over "inadvertently" because it's more casual and less stiff-sounding.)
何気なく空を見る日が久しぶりに続いているきがします I feel like I have often looked at the sky without any reason recently.("might have" doesn't seem to work here too well because it has a nuance of great uncertainty, which doesn't really seem to go with the concept of the sentence. So I changed it to "feel like" ^^)
御所の空はきれいなきがしました I felt that the sky on the Kyoto Imperial Palace was beautiful.(adding "that" here makes this sentence feel more natural. "I felt the sky" sounds like you literally felt/touched the sky with your hands, but if you add "that," it involves more of the meaning of "I thought")
仕事場所の交差点も少し良い感じで I also felt that the sky on the intersection beside my office was good.
Ah, clouds against a blue sky are beautiful indeed :)
I appreciate your corrections and suggestions. It has been a while that I could study some English grammar fortunately.
I might have often looked at the sky では 「空を見たような見ないような・・・」というかんじなんでしょうか^^
すごい、確かにthatに意味があります!
なんとなく は happily か fortunately でいいとおもいますがどうでしょう
As for "fortunately" or "happily," I'm not sure if either one would work too well when used in that sentence. I think it's because it sounds like you're saying the fact that "it's been a while" is a good thing.
Here's are a few possible alternatives: "It has been a while since I could study some English grammar, so I'm glad to have received your corrections" or "...but, fortunately, I received your corrections" or "but fortunately, I am able to now." ^^
何気なく空を見る日が久しぶりに続いているきがします I might have often see the sky without any reason recently. I feel that I have been looking at the sky without thinking everyday recently. I got the idea from your Japanese sentence. I could not find a right place for 久しぶり, but I do not think you need it in English because it is kind of implied.
By the way, I've heard of the origin of ballet listening to a podcast, Voice of America. Ballet was established by Luis the fourteenth. Have you heard of the story?