- Home
- Member
- shuichi
- shuichi's entries
- 雨ニモマケズ 翻訳(後半);The left half
雨ニモマケズ 翻訳(後半);The left half
- 725
- 5
- 1
I will repeat half the poem, Amenimomakezu written by Kenji Miyazawa in Japanese, then I will translate the half left. (Ah, about 玄米4合, you had corrected four rice balls. I don't know it would be right since 合 means 150 grams of natural rice. Anyway, let's get started.
(雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ)
The left half
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ I live in a small house with Warabuki roof, where there are a forest of pine trees.
東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ When a child suffered from a disease at the east I would go there and take care of the child.
西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ When my mom were to be tired at the west I would go there and carry her rice leafs.
南ニ死ニサウナ人アレバ行ッテコハガラナクテモイゝトイヒ When a person were to be almost die at the south I would go there and say to him you should not be nervuse.
北ニケンクワヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイヒ When people argued or got angry with someone at the north I would go there and say to them you should stop it since it would not make sense.
ヒドリノトキハナミダヲナガシ When it never reined I would make my tear (from my eyes).
サムサノナツハオロオロアルキ When it were to be too cold in summer I would walk around without thinking of nothing.
ミンナニデクノボートヨバレ I would be called a dead man/ a man of non sense.
ホメラレモセズ I would never be honored.
クニモサレズ I would never be annoyed.
サウイフモノニワタシハナリタイ I want to be what I would be.
(雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ)
The left half
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ I live in a small house with Warabuki roof, where there are a forest of pine trees.
東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ When a child suffered from a disease at the east I would go there and take care of the child.
西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ When my mom were to be tired at the west I would go there and carry her rice leafs.
南ニ死ニサウナ人アレバ行ッテコハガラナクテモイゝトイヒ When a person were to be almost die at the south I would go there and say to him you should not be nervuse.
北ニケンクワヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイヒ When people argued or got angry with someone at the north I would go there and say to them you should stop it since it would not make sense.
ヒドリノトキハナミダヲナガシ When it never reined I would make my tear (from my eyes).
サムサノナツハオロオロアルキ When it were to be too cold in summer I would walk around without thinking of nothing.
ミンナニデクノボートヨバレ I would be called a dead man/ a man of non sense.
ホメラレモセズ I would never be honored.
クニモサレズ I would never be annoyed.
サウイフモノニワタシハナリタイ I want to be what I would be.
its a beautiful poem.
I wish I could help you but I am bad at Japanese.
雨ニモマケズ 翻訳(後半);The remaining half: When a English speaker reads "the left half", the first thing that comes to mind is the left-hand side, or 左辺. So say instead the remaining half, the other half, the latter half, or the leftover half for 後半.
I will repeat half the poem, Amenimomakezu written by Kenji Miyazawa in Japanese, then I will translate the half leftover.
(Ah, about 玄米4合, you had corrected it as saying four rice balls.
I don't know if it would be right since 合 means 150 grams of natural rice.
The remaining half:
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ I live in a small house with a thatched roof, where there is a forest of pine trees. If you want to specify that it's thatched with reeds, you can say "a reed-thatched roof."
東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ When a child suffered from a disease in the east I would go there and take care of the child. Use in, to, or from when the subject is somewhere in the general direction. Use at when you want to be more specific about exactly where the subject is. "Japan can be found in the far East" "Him? He's from somewhere up north." "The restaurant is at the easternmost edge of the shopping mall."
西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ(ヒ When my mom became tired in the west I would go there and carry her rice leaves(sheaves?). Some dictionaries may say that "leafs" is a correct plural form of "leaf." Ignore them. Always use "leaves."
南ニ死ニサウナ人アレバ行ッテコハガラナクテモイゝトイヒ When a person began to die in the south I would go there and say to him you should not be nervous.
北ニケンクワヤソiレバツマラナイカラヤメロトイヒ When people argued or got angry with someone in the north I would go there and say to them you should stop it since it would not make sense.
ヒドリノトキハナミダヲナガシ When it would not rain I would make my tears (from my eyes).
サムサノナツハオロオロアルキ When it became too cold in the summer I would walk around (without thinking/thinking of nothing). "Without" and "nothing" form a double-negative.
ミンナニデクノボートヨバレ I would be called a dead man/ a man of nonsense.
補説:I only corrected the grammar of the translation, not the poetry or form of expression. I don't know enough Japanese to understand the poem, and even though I can speak English, I don't fancy myself a poet.
Wow, having the entire poem in katakana makes it really hard for me to read. Good job on the translation, though.
After looking around a bit, I found what seems like a pretty nice translation. It's pleasant to read. You might be able to get some good ideas from it. http://www.kenji-world.net/english/download/works/Rain.html