グランボア the Grand Bois ①

  •  
  • 1946
  • 6
  • 2
  • English 
Nov 21, 2010 06:43
きのうはわたしのブログに投稿(とうこう)してくださったかたが紹介(しょうかい)くださったグランボアという自転車屋(じてんしゃや)さんへ子供たちを連(つ)れて行きました

My daughters and I went to a bicycle shop Grand Bois which a person who had read my blog introduced me on my blog.

秋晴れで気分も良く30分くらい漕(こ)いでそれまであいかわらず「天気(てんき)だね、きょうはな、自転車屋(じてんんしゃや)さんやで、帰りはアイスたべるからね(ちびちゃんたちはアイス好き)」とか話してました

It was a fine fall weather, and it took half an hour to visit the shop. I was pedaling while I was talking to my daughters, "It is fine today, isn't it? We are going to a bicycle shop, and we would have ice creams when we return to our home (My daughters are addictive to ice creams throughout the year)",

京都はさすがにこの時期(じき)紅葉(こうよう)シーズンで、道(みち)すがら何人かの観光客(かんこうきゃく)に会います妙心寺で一枚(いちまい)とってもらいました、途中(とちゅう)よくあることですがしたのちびちゃんは籠の中で寝ていました
In this season, there were many tourists in Kyoto who visited to see maples. I asked some of them to take our picture and we were taken a picture in front of the Myoshin temple. My younger daughter was sleeping in the front basket there, which had been often happened.

さあついて、ここでも(ちょうどグランボアに立ち寄(よ)った)観光の方にグランボアのまえで一枚とってもらいました、
At last, we arrived at the shop. I asked a tourist to take a picture of us in front of the shop again. The tourist was coincidently in front of the shop in good timing(←OK?))

グランボアの中に入り店内でしばらくグランボアの自転車について店主と話をしました
I talked with the owner,Mr.Tuchiya for a while about the bicycles of Grand Bois in the shop.

沢山のはなしを1時間以上聞いたので後半はまた書きたいなと思います
I was taught so many things for over one hour that I will write about half of them left later.

まずわたしはてっきりアメリカのブランチかと思っていましたなぜなら紹介してくれた方はアメリカポートランドの方でアメリカで有名なお店ですと聞いていたからです
At first, I thought the bike shop was a Japan branch since the introducer was an American who lives in Portland (US) and he said the shop was very famous in the US.

でもお店は日本にあって、店主土屋さんがここの方でした(すいません失礼しました)
Surprisingly, the shop was the origin and of itself and the owner of Grand Bois was Mr.Tuchiya of himself(←OK?) (I apologized him about it)

ランドナーという自転車を世界に販売されているまさにこのみちのプロの方でした
He was the professional who had been selling bikes,Randoner(←OK?) and their parts to the world.

いくつかのポイントを話しました ①自転車は各国の文化である ②自転車産業について ③ランドナーについて くらいになってたとおもいます
We talked about some points ①Every country had an original culture of bike, ②About manufacture of bike in the world ③About Randoner


次回これらの話を書きたいと思いますが まあその日はちびちゃんが狭い店内を暴れ回るもので、高級自転車が倒れないかとひやひやしながら店主と話し込んでいました
I will write about ②③ later. Anyway, I was not relaxed while we talked about that since my daughters had been walking around the shop so that I had been wondering if they would fall down his expensive Randoner bikes.


①(自転車は各国の文化である)について、 アメリカでは・・・、イタリアでは・・・、中国では・・・、日本では・・・、オーナーは23年間この仕事に従事されてきていて各国の自転車時事情を持論と観察結果で教えてくれました、自まさにこのみちのプロだとおもいました
About①;He told me about world bicycle circumstances based on his thinkings and his experiences for example about the US, Italy, China, and Japan something. He had been working in this job for twenty three years. I thought he was the professional of bike exactly.

海外(アメリカ、パリなど)で自転車に乗らずしてその国でのっている自転車事情は把握(はあく)できないといわれました(わたしはその経験が無くショックでした)
If you had no experience that you had ridden bikes in each country you could not understand why and how people had ridden bikes. ( It was shocked to me and a pity that I had no experience)

たとえば、アメリカは自転車はスポーツです、パリは凱旋門のうえから見たらわかります 自動車と車が同等なんです、などでした
He explained "In the US, bikes are for sports, you know, relationships between cars and bikes are equal, you would understand it if you stood on the Big Gate in Paris(←maybe N) and looked at cars and bikes from there. etc

またわたしはてっきり日本は自転車レーンが充実しているとおもいましたが、実際は海外のほうがもっと進んでいるという話でした
Moreover, I thought the level of bike lanes in Japan were satisfied one, but he denied it and the level had been more advanced around the world than Japan.

長くなってすいません、でも読んでくださってありがとう、あれば添削、コメントおねがいします
I apologize the long sentences but thank you for reading and your corrections and comments if any.