I am collecting information necessary to ship an electric Anjelino to a mother in Chile チリへの出荷のための情報収集

  •  
  • 569
  • 8
  • 3
  • English 
Jul 15, 2014 05:12
Notification:I wrote Japanese first quickly and I also wrote English quickly, so please think that Japanese are your reference. :) Here is the link to the post in English http://mamabicycle.blogspot.jp/2014/07/i-am-collecting-information-necessary.html and the body with English and Japanese. Thank you for your reading in advance.


A mother who lives in Chile contacted me saying that she wants to buy an electric
Anjelino, so I am searching for information necessary to successfully ship it to Chile.
いまチリに住むお母さんからのオーダーでチリへのmama bicycleの出荷の可能性を検討しています


Chile is the first destination so I contacted the international shipping department of Japan Post to confirm whether I can ship an electric bike to Chile by ship. Speaking of staffs of Japan Post, when it comes to the international mail of an electric bike, almost all of them were not able to clearly answer the possibility. It was the bitter experiences. However, I had a good staff who told me the clear answer, and I called him. Unfortunately he changed his department. Other staff told me the answer instead of him. He told me NO. I cant ship it bu SHIP.
まず、チリは初めてなので、郵便局の国際輸送係へ確認しました。国際輸送のことになると、実は良く知らない担当が多くて、去年までとても苦労した経験がありましたが、良く知っている担当へかけました。かれは残念ながら転勤していましたが、代わりの担当者が、チリへは船便は無理ですと言われました

Unable to ship it bu SHIP means you can't ship a bike with lithium battery bu ship, but you can ship it buy AIR. Speaking of the shipping fee, air needs 65,000 yen even if it is an economic air, and ship needs only 25,000 yen.
船便は無理というのは、リチウムイオン電池を付けた自転車は国際郵便の船便では無理ということです。航空便は可能なのですが、船便なら25000円なのに、エコノミーエアでも65000円するのです。

It was a shame considering that the mother wants to buy an electric Anjelino from Chile.
折角チリから買おうかなと思ってくれていたのに残念な結果でした。

To tell you the background, the mother needs the Anjelino from December when the summer comes in Chile, so shipping by ship would be a great idea. It is the cheapest and she can wait for a long period, for one to three months.
実は、そのお母さんが欲しいのは12月、チリの初夏なので、じゃあ船便なら安いしいいアイデアだと思ったのです。安いし、1~3ヵ月待てるわけですから

I sent an e-mail to her to tell the sad result. Afterwards, I noticed that I has shipped a lithium battery to a family who lives in Portland Oregon when I asked it to a special private shipping company.
残念な結果をメールしたのですが、そのあと、去年電池だけオレゴンへ別会の特別な運送社に頼んで送ったことを思い出しました。

Soon after that I sent e-mail her again and she replied with happiness.
早速、そのことをお母さんに伝えると、喜んでくれている感じでした

I contacted the special shipping company to confirm that they could ship a lithium battery to Chile. They replied YES. It probably costs 10,000 yen. So I can organize a reasonable shipment to combine the international ship mail and the other special company to ship a lithium battery.
今日、その会社へ、チリへ運べるか聞いたところ、運べますと回答がありました。おそらく追加1万円位で運べるでしょうから、船便+アルファでいけそうです

I have to yet search for the related regulations in Chile, but I got some good information to go forward.
ただ、まだ、現地のレギュレーションとか調べないといけません。でも、いい感じです!