Sep 10th 2009 04:59
日本語:
今日は新しい漢字を紹介したいと思います、もちろんこれは本物の漢字ではありません。中国のネチズン(英語はnetizen、中国語では「网民」。インタネットをする人達のことです。)がこの漢字を作ったんです。一つの漢字なのに、「五毛」の二つの漢字が見えます。不思議なところは皆はこの漢字を見たことがないけど、見るとすぐ意味が分ることです。
「五毛」の本々の意味はお金の単位、一元は十毛です。も一つの言い方は「角」です。けれども、今インタネットでよく使われている「五毛」はもともとの意味ではありません。これは世論を引導している人たちや政府のいいことばかり褒めっている人たちを表すために作った言葉です。2006年、中国安徽省の政府側から出た文書によると、「インタネット論評員」という新しい職種ができたそうです。政府は世論を引導うるため、こいう人たちを雇い、インタネットで活躍しているそうです。インタネット論評員の基本的の給料は600元(約8200円)ですが、政府についていいことを書いたら、一つずつ更に五毛をもらえます。そして、このインタネット論評員のチームを広げるために、普通の一般人もバイトとして、こんなことをすることができます。
以上は「五毛」という言葉の由来なんですが、皆さんはよく分りましたか。さって、使い方をいくつ紹介します。
给你一块 不用找了(一元をあげるわ、お釣りはいらない)
五毛已汇出 请查收(五毛も振り込んだ、口座をチェックしてください)
这篇文章应该不止五毛(この文章は五毛じゃ足りない)
さあ、という意味でしょうか、皆自分で考えましょう ^-^ 。
-------------------------
中国語:
今天我想向大家介绍一个新的汉字,当然这不是真正的汉字,而是中国的网民自己制作的汉字。明明只有一个字,但是却能看见五毛两个汉字。神奇的地方是这个汉字大家都没见过,但是见到以后马上就知道这个字的意思。
“五毛”原来的意思是金钱的单位,一元等于十毛。另一个说法是“角”。但是现在大家在网上经常使用的“五毛”不是本来的意思。是指那些在网上引导舆论(yindaoyulun),只知道对政府歌功颂德(gegongsongde)的人的称呼。2006年,中国安徽省政府出台文件指示:网络评论员这一新的职业诞生。政府为了引导舆论,雇佣了这些人活跃在网络上。网络评论员的月基本工资是600元,但是如果写了对政府有利的文章,每一篇可以获得额外的五毛钱。然后为了将五毛党发展壮大,一般的群众也可以兼职加入到五毛的行列中。
上面是“五毛”这个词的由来,大家弄明白了吗?那么我再介绍一些使用方法:
给你一块 不用找了(一元をあげるわ、お釣りはいらない)
五毛已汇出 请查收(五毛も振り込んだ、口座をチェックしてください)
这篇文章应该不止五毛(この文章は五毛じゃ足りない)
哈。大家知道是什么意思吗?自己考虑一下吧 ^-^ 。
今日は新しい漢字を紹介したいと思います、もちろんこれは本物の漢字ではありません。中国のネチズン(英語はnetizen、中国語では「网民」。インタネットをする人達のことです。)がこの漢字を作ったんです。一つの漢字なのに、「五毛」の二つの漢字が見えます。不思議なところは皆はこの漢字を見たことがないけど、見るとすぐ意味が分ることです。
「五毛」の本々の意味はお金の単位、一元は十毛です。も一つの言い方は「角」です。けれども、今インタネットでよく使われている「五毛」はもともとの意味ではありません。これは世論を引導している人たちや政府のいいことばかり褒めっている人たちを表すために作った言葉です。2006年、中国安徽省の政府側から出た文書によると、「インタネット論評員」という新しい職種ができたそうです。政府は世論を引導うるため、こいう人たちを雇い、インタネットで活躍しているそうです。インタネット論評員の基本的の給料は600元(約8200円)ですが、政府についていいことを書いたら、一つずつ更に五毛をもらえます。そして、このインタネット論評員のチームを広げるために、普通の一般人もバイトとして、こんなことをすることができます。
以上は「五毛」という言葉の由来なんですが、皆さんはよく分りましたか。さって、使い方をいくつ紹介します。
给你一块 不用找了(一元をあげるわ、お釣りはいらない)
五毛已汇出 请查收(五毛も振り込んだ、口座をチェックしてください)
这篇文章应该不止五毛(この文章は五毛じゃ足りない)
さあ、という意味でしょうか、皆自分で考えましょう ^-^ 。
-------------------------
中国語:
今天我想向大家介绍一个新的汉字,当然这不是真正的汉字,而是中国的网民自己制作的汉字。明明只有一个字,但是却能看见五毛两个汉字。神奇的地方是这个汉字大家都没见过,但是见到以后马上就知道这个字的意思。
“五毛”原来的意思是金钱的单位,一元等于十毛。另一个说法是“角”。但是现在大家在网上经常使用的“五毛”不是本来的意思。是指那些在网上引导舆论(yindaoyulun),只知道对政府歌功颂德(gegongsongde)的人的称呼。2006年,中国安徽省政府出台文件指示:网络评论员这一新的职业诞生。政府为了引导舆论,雇佣了这些人活跃在网络上。网络评论员的月基本工资是600元,但是如果写了对政府有利的文章,每一篇可以获得额外的五毛钱。然后为了将五毛党发展壮大,一般的群众也可以兼职加入到五毛的行列中。
上面是“五毛”这个词的由来,大家弄明白了吗?那么我再介绍一些使用方法:
给你一块 不用找了(一元をあげるわ、お釣りはいらない)
五毛已汇出 请查收(五毛も振り込んだ、口座をチェックしてください)
这篇文章应该不止五毛(この文章は五毛じゃ足りない)
哈。大家知道是什么意思吗?自己考虑一下吧 ^-^ 。
Tweet
- 26
- 0
- 3
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2010
- - March (3)
- 2009
- - November (1)
- - September (1)
- - May (1)
- - April (2)
- - March (5)
- - February (7)
- - January (1)
Add / Edit to My Notebook
Comments on this correction
Report to Lang-8 team.




Sep 10th 2009 05:16
興味深いお話です。
Sep 10th 2009 14:27
赤:訂正 青:提案
興味深い話を教えてくれてありがとう。
Sep 13th 2009 23:27
興味深いお話をありがとうございます。
この文字はこのような人を揶揄してできたものなのでしょうね。
日本でも似たようなことがあるのかもしれませんが、
このようにおおやけに取り上げられることはないのです。
五毛か……。ダイレクトな表現で面白いなぁ。