Language Exchange: Japanese Honorable Speech of Request

  •  
  • 214
  • 1
  • 1
  • English 
Apr 22, 2017 22:33
Language Exchange: Japanese Honorable Speech of Request
Today I learned the polite expression of saying my request in Japanese. Therefore I imagined a possible conversation dialogues to practice more. I know in English, people don’t use honorable speech as much as Japanese. But I think that I need to practice these dialogues in English too. Please teach me if I want to say in more polite way.
A: It seems that there’s no budget in your proposal. If possible, please offer the proposal once again.
B: I am sorry. We will improve. Excusive me. I’m wondering if we could ask you a favor.
A: Yes. How can I help you?
B: We want to apply your government’s grants, but we don’t know the rules very well. Could you please teach me how to deal with that?
A: Ok. I will tell my colleague to offer the information you need to you.
B: Also, we have found the venue of the event, but the rent is too high. We know that the venue’s manage unit belongs to your affiliated organization. If the rent could be cheaper, it would be very helpful.
A: Our department doesn’t manage the venue directly, but we will deliver your need to that the unit.
B: Thank you very much!

語言交換:請託的敬語
我今天學習了表達請託的敬語。因次我想像了一段對話以讓我多多練習。我知道在英文,大家並不會像日文一樣使用那麼多英語。但是我想我也需要用英文練習這些對話。請教我如何用禮貌的方法來說這些話。
以下是我想像的對話:
A貴機關的企畫書中似乎沒有預算書,可以的話請您再送一次好嗎?
B真的非常抱歉,我們立即改進,不好意思,可否麻煩您一件事?
A好的,請問是什麼呢?
B我們的計畫想要申請貴機關的補助金,但是不太理解您們那邊的規定,如果可以的話可以告訴我們嗎?
A好的。待會我會交代部下,將資料提供給您。
B還有,不好意思,這次活動的場所已經找到了,但是租金太高,那個場所的臉單位是貴機關所屬機構,如果租金能夠便宜一點的話,對我們來說真是幫了大忙。
A我們的單位不是那個場所的直接的管理單位,但我會替貴單位傳達您們的需求。
B真的非常感謝!
今日の学んだこと:
御社
"役職が高い場合…;承知致しました。了解しました。"
"役職が低い場合…;検討して後日返答するのでよろしいでしょうか?構いませんか?"
主任、係長、課長、部長、社長
送っていただけると助かります。
送っていただけると幸いです
〜がないようでしたので、よろしければ(差し支えなければ)再度送付していただけませんか?
大変申し訳ないのですが、英語の翻訳をつけていただけませんか?
お手数ですが、英語の翻訳をつけていただけると大変助かります。
説明していただけませんか?
ご説明いただけませんか?"
上座 (かみざ)
下座 (しもざ)