Translation Practice: I Want to Hug Kusamakura from My Mandarin Diary (1)

  •  
  • 57
  • 18
  • 2
  • English 
Aug 10, 2018 18:26
I still can’t express my feelings and thoughts very well in English. With a flash inspiration, why not I try to practice translating my Chinese diary? I wrote this article spontaneously, so it maybe not easy to comprehend.
A few years ago when I was preparing my Civil Service examination, I found Chinese version Kusamakura at the library. Though I didn’t understand Japanese but I was impressed by the beautiful and exquisite writing. I wanted to continue reading it, but I didn’t know why I hadn’t done it for a long time. These days, this book suddenly came to my mind, and I started to read again. This time, I was touched so much while reading it. It seems that every word responds the issues I have been thinking but I didn’t explore it profoundly, especially the discussion on aesthetics in different cultures. That’s what I dreamt to study when I was a student but I didn’t really take into action.
Since too many messages from every paragraph which I need to mull over, I read this book at a very slow speed just like a turtle crawling and don’t know when I can reach the destination.
翻譯練習:我想抱草枕 (1)
我沒辦法用英文流暢的表達自己的想法,突然靈光一閃想說為什麼不試試看來翻譯自己的中文日記。因為我是隨興所寫(想到什麼寫什麼),所以可能不是那麼好懂。

準備國考時,在圖書館無意翻到草枕這本書,雖然不懂日文,但是譯者文筆之優美細緻讓我印象深刻,一直想繼續讀下去,不知怎麼地擱置至今。這幾天忽然想起了這本書,便找出來讀,這次讀起來給我怦然心動的感受,書裡的一字一句彷彿和我應答般,回應了許多我在思考但卻未深入探究的議題,特別是不同文化視角美學的討論,那是學生時代曾經在內心種下卻未認真行動的夢想,書中每個段落的訊息太過豐富,讓人咀嚼沉思,因此讀起來異常緩慢,如烏龜爬行不知何時邁向終點。