四題があります
- 112
- 18
- 5
「余裕」と「ゆとり」は同じ意味がありませんか?
「動詞+ところ」= "i am about to..."?
「給料支払小切手」のため短縮がありますか?
僕はたいていたくさん喋りたい女の子のタイプを引き付ける。
i usually attract the type of girl that likes to talk a lot.
「動詞+ところ」= "i am about to..."?
「給料支払小切手」のため短縮がありますか?
僕はたいていたくさん喋りたい女の子のタイプを引き付ける。
i usually attract the type of girl that likes to talk a lot.
Latest entries
| how can i say these sentences in Japanese? (1) |
| 「追われている」と「追い込まれている」は違いは何ですか? (14) |
| how do you use... (10) |
| how long until you go back to Japan? (9) |
| 大きな岩を落とすと、地震のように音にする。 (8) |
Latest comments
| Jun 17 nekochasu |
| Jun 15 KimuraShinichi |
| Jun 15 Nina |
| Jun 15 mokomoko |
| Jun 15 nico |
四題があります 四つの質問があります。
「余裕」と「ゆとり」は同じ意味がではありませんか?
同じです。
僕はたいていたくさん喋りたい女の子にアタックしていく。のタイプを引き付ける。
たいていは、無くてもいいですね。気に入った女の子にでもいいかもしれない。
2,3,番目の文はよく意味がわかりませんでした。4番目は質問でもないようですが。
「余裕」と「ゆとり」は同じ意味ですか?
Probably, they are the same meaning. I think "ゆとり" is politely.
給料(支払)小切手。
僕はたいてい良く喋るタイプの女の子を引きつける。
paycheckで通じれば、便利ですね~。
sorry, my english is no good ;'(
In short, "paycheckで通じれば、便利ですね~。"
四つの問題があります
Or you may say "四つの質問があります".
「余裕」と「ゆとり」には同じ意味がありませんか?
同じ意味を持っていると思います。I think they are the same in meaning.
「動詞+ところ」= "i am about to..."?
「動詞の現在形+ところ」="I am about to..."
「動詞の過去形+ところ」= I just did something...
「給料支払小切手」のための短縮形がはありますか?
「給料支払小切手」 is not common in Japan. Salary is usually paid into each employee's account.
僕はたいていたくさん喋りたいタイプの女の子のタイプを引き付けるに好かれる。
「を引き付ける」is not wrong but I think 「に好かれる」,「を惹きつける」and「を引き寄せる」are better in this case.
「を惹き付けられる」はだいじょうぶ?
「を引き寄せられる」はだいじょうぶ?
「を惹き付けられる」「を引き寄せられる」は、「を」ではなく「に」が正しいです。「惹き付ける」「引き寄せる」という動詞は「(目的物=A)を〜する」となります。この目的物を主語にする場合は、「Aは…に惹き付けられる/引き寄せられる」となります。
「余裕」と「ゆとり」は同じ意味がありませんか?
辞書的な意味は同じかな。
最近は「ゆとり」って言うと「ゆとり教育を受けた人間」も表すようになったけど(笑
「動詞+ところ」= "i am about to..."?
よく意味がわからないです。ちょっと例を書いてもらえますか?could you write an example?
「行くところ」?「食べるところ」?「笑うところ」?
「給料支払小切手」のため短縮形はがありますか?
無いと思う。少なくとも私は知りません。ちなみに、日本で給料を小切手でもらう人間はまずいないと思う。。。
僕はたいていたくさん喋りたい女の子のタイプを引き付ける。
英文から推測すると、「たいていの場合、僕はたくさん話すタイプの女の子に惹かれる」かな?
Do you want to say "I like a girl that speaks a lot"? If so, my answer is OK.
食べるところ ー i will eat very soon感じ
笑うところ ー i will laugh very soon感じ
「笑うところ」は違う。口語的な表現です。
「ところ」はいくつか意味があるけど、
・「ちょうどそのとき」
・「場所」「点(point)」
とかの意味があります。
i will eat very soon とかは、「ちょうどそのとき」の意味ですね。
「笑うところ」は point の意味。
例えばこんな感じで使う↓
Aさんがつまらないjokeを言う。Bさんはつまらないから、笑わない。
A「おい!今のは笑うところ(point)だよ!」
だいぶ口語的な表現だから、知らなくても今はいいと思います。
(けど、知ってると面白い^^)
lol i understood most of your message, but "point" i don't understand. sorry!
書き的な表現はどうやって言いますか?
how can i say this in a written expression (instead of spoken)
「i'm about to do "something"」を言い表し方は他がありますか?
is there another way to express "i'm about to do (something")
もし文章に書くとしたら、同じ書き方でいいです。
「笑うところ」はおそらく正式な日本語ではないので、文章ではまず書かない、という意味で「口語的」と書きました。混乱させてごめんなさい。
ただ、友人同士で話すときとかは、よく使いますよ^^
>is there another way to express "i'm about to do (something")
「今から〜します」も同じような意味です。
「今から行きます」「今から食べます」
「給料支払小切手」の短縮語がありますか?
僕はたいてい話が好きなタイプの女の子のタイプを呼び寄せる。
Usually "A of B" becomes "BのA". But in the sentence, "僕はタイプを呼び寄せる" is indistinct. So you should translate "the type of girl" to "タイプの女の子".
"引き付ける" means that the girl comes to "僕" on her own initiative.
"呼び寄せる" means that "僕" calls the girl.
"余裕" and "ゆとり" are almost same meaning. "余裕" is usually used for countable, "ゆとり" is for uncountable.
e.g.
「冷蔵庫を置くと50cmの余裕が残ります」("ゆとり" isn't often use in this sentence.)
「ゆとりのある生活をしたい。」(If you use "余裕" instead "ゆとり", it is emphasized how much money/time.)
>「動詞+ところ」= "i am about to..."?
The "ところ" doesn't have an important mean. It is used to make a sentence to a noun clause.
"i am about to..." is usually translated to "動詞 + ようとしている".
It is also "動詞 + ようとしているところ".
For example,
"I am about to go shopping."
= 私は買い物に行こうとしています。
= 私は買い物に行こうとしているところです。
("買い物に行こうとしているところ" is a noun clause.)
"動詞 + ところ" has some other meanings.
* "動詞 + いる + ところ" is equal to "be ~ing".
e.g. 「彼は車を洗っているところです。」: He is washing a car.
* "(知る、言う、話す、etc.) + ところ" is equal to "what I do".
e.g. 「私が知るところでは」(=「私が知っていることは」)
> 「給料支払小切手」のため短縮がありますか?
I never heard it. A check isn't often used in Japanese common life. It is often used in business.
= 私は買い物に行こうとしています。
= 私は買い物に行こうとしているところです。
are the same?
i thought a noun clause is "読んだ本”
名詞節はこのこと「読んだ本」だと思いました。
精密な英語訳ですかなーでもより難しいかもしれません。<〜この文章は正しいですか?無礼の意味はわけではありません。
添削してありがとうございます!!
But there is a different on the form of the sentence.
「私は買い物に行こうとしているところです。」 is a form 「私は(noun)です。」.
e.g.
「私は[教師]です。」
「私は[マラソンの選手]です。」
「私は[山田という者]です。」
「私は[買い物に行こうとしているところ]です。」
Between [ and ] are nouns or noun clauses.