<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : KENJI's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/161110/journals/rss</link>
    <description>KENJI's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed May 22 01:33:03 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed May 22 01:33:03 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>KENJI : Long time no appear on this site. (5)</title>
      <description><![CDATA[

Long time no appear on this site.<br /><br />how have you been ?<br /><br />I changed my job style since this March.<br /><br />I was a outdoor sales person as ever, but I am an indoor sales person.<br /><br />so I have to stay at office all day.<br /><br />it's so bored.<br /><br />Today I take a walk for lunch time.<br /><br />I want to change my mind, and refresh my air.<br /><br />Let's talk in English and Japanese if you have a time on Japanese lunch time (from 12:00-13:00).<br /><br />I am waiting for your telephone.<br /><br />KENJI 
<br /><br />Posted at Tue Feb 26 05:19:29 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/32290201748648691331146524330745110116</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/32290201748648691331146524330745110116</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 26 05:19:29 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Have you read 1Q84? (33)</title>
      <description><![CDATA[

This novel is written by Haruki Murakami.<br />Haruki Murakami is most famous Japanese writer all over the world.<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/Haruki_Murakami<br /><br />He have written many books for long years.<br />Most of his novel reveal virtual world and describe parallel world.<br />Everyone had been attractive by his novel.<br /><br />Recently I read two long story.<br />The is The Wind-Up Bird Chronicle,<br />The other is 1Q84<br /><br />and I already wrote my diary as marathon's bible,<br />What I Talk About When I Talk About Running<br /><br />He is not only ultra-marathon runner  but triathlete.<br /><br />I will read Umibe no Kafuka next time.<br /><br />if you are interested with him, please read his novel. 
<br /><br />Posted at Wed Jul 04 07:07:19 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1563069</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1563069</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 04 07:07:19 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Do you know 青汁 ? (9)</title>
      <description><![CDATA[

If you want to know above word,<br />check it.<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/Aojiru<br /><br />I have drank aohiru every day.<br /><br />I forgot to drink it a couple of days ago.<br />My skin was broken and had a boil.<br />Touching skin felt dry.<br /><br />I recommend you to drink Oajiru to get good for your health.
<br /><br />Posted at Tue Jul 03 02:18:56 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1560976</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1560976</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 03 02:18:56 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Nuclear plant restarts since 3.11 fukushima earthquake in Japan. (3)</title>
      <description><![CDATA[

What do you think of starting nuclear plant again?<br /><br />I live in Kansai area.<br /><br />Residence in Kansai area depend on nuclear electricity.<br />This ratio exceed more over than 50 percent.<br /><br />I think human don't control nuclear energy in order to happen natural disaster like earthquake, a lot of rain, typhoon, tsunami, etc.<br />Kansai electric company request people to reduce power. if we can't, they said. power shut down suddenly.<br /><br />anyway, human being use power a lot the present age.<br /><br />Everyone change our mind from now.
<br /><br />Posted at Mon Jul 02 01:36:21 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1559225</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1559225</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 02 01:36:21 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : I went to golf Last Saturday. (3)</title>
      <description><![CDATA[

It took 5 hours to go golf field by car.<br /><br />I played golf with my coworker , customer, etc.<br />It's called 接待ゴルフ, entertaiment golf <br /><br />I win golf tournament among 8 people.<br />My socre is out 47- in 45.<br /><br />The wheather is excellent.<br />It's good be true to play day.<br /><br /><br />that's it.<br />
<br /><br />Posted at Mon May 28 06:50:36 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1499381</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1499381</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon May 28 06:50:36 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : This is my routine life. (12)</title>
      <description><![CDATA[

<br />I wake up at 6:00 am<br /><br />then<br /><br />I go out from home at 6:30.<br /><br />I arrive to sport club at 7:00. <br /><br />I start running on the treadmill at 7:15 am.<br />I finish running at 7:35. <br /><br />I take a bath, afterthat, I eat breakfast in Gym.<br />I leave gym at 8:15.<br /><br />I start wroking at 9:00<br />Working time is 9:00-18:00<br />Lunch time is 12:00-13:00<br /><br />After working,<br /><br />I don't have a plan specially,<br />I run 10-20 km a day.<br /><br />or<br /><br />If I have a entertaiment hosipitarity,it's called 接待.<br />I have to go there.<br /><br />I go to bed at 0:00<br /><br />This is my routine weekday plan.<br />
<br /><br />Posted at Wed May 23 01:45:30 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1490891</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1490891</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Wed May 23 01:45:30 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : If you knew good I phone apri to study English and Spanish, could you tell them.  (0)</title>
      <description><![CDATA[

My hope is<br /><br />1, SNS  type , I compete someone to get high score. it's like a competition system.<br />2, easy to use<br />3, learn Spanish.<br />4, learn English.<br />5, Not expensive<br /><br />if you recomend me some good appri, could you tell me about it. <br />
<br /><br />Posted at Tue May 22 05:11:17 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1489306</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1489306</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Tue May 22 05:11:17 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : I knew pattarn of lang-8 (2)</title>
      <description><![CDATA[

<br />If I write long sentence, It's low possibility to revise my message.<br /><br />I have to write sentence in briefly.<br />
<br /><br />Posted at Tue May 22 00:57:27 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1488995</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1488995</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Tue May 22 00:57:27 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Éste es mi trabajo.  (3)</title>
      <description><![CDATA[

Me presentaré a usted. <br /><br />Siempre uso esta frase. <br /><br />Todos hemos oído mi frase rutinaria. <br /><br />Estoy trabajando como un agente del registro en una compañía del envío. <br /><br />Quiero decir, controlo el espacio del envío. <br /><br />Digo las compañías del envío a cuántos cuidados se exportará a algunos países. <br /><br />Yo Gguess que está como ser un agente de viaje. <br /><br />Mis exportaciones del cliente usaron los coches japoneses en ultramar de Japón a. <br /><br />Soy el empleado de las ventas para la Africa y ruta de Carribbean. <br /><br />Estoy a cargo de la asignación de ruta de Oceanía. <br /><br />Investigo las tendencias de comercio, porque algunos coountries pueden cambiará sus regulaciones de importación de repente. <br /><br />Tengo que coger esta información del cargador y enviando las compañías. entonces extendí esta información a mis clientes (cargador). <br /><br />A partir de la rutina de trabajo, enviando los horarios podría ir tarde debido a tiempo malo súbito o tifón. <br /><br />También, tengo que decir los cargadores sobre esta circunstancia. <br /><br />El cargador le dice al receptor (su cliente) sobre este info. <br /><br />Debo una información de la porción por fowarding a otro collegues con info con preocupaciones a otro trabajo, sobre la carga del cargador. <br /><br />Después de las personas quienes remití este info conseguirán, hacen el despacho de aduanas personalizado. <br /><br />Otro trabajo que tengo está verificando el ambiente de transporte. <br /><br />Digo las compañías de transporte cuántos coches deben mover. <br /><br />Para el próximo trabajo, cuando las personas que también trabajan como reservar a agentes de extranjero vienen Japón en un viaje de negocios, tengo que celebrar una reunión. <br /><br />Después de ese, tengo que tomar una bebida de la función o tengo que traerlos ir ver durante su tiempo libre. <br /><br />El último trabajo es que algunos cargadores importan muchas cosas en ultramar de. <br /><br />Ayudo a mis clientes a importarlos. <br /><br />¿Todos sabemos sobre mi trabajo? <br /><br />Leí el correo electrónico en Englsih. <br /><br />Así que, tengo que estudiar inglés más difícilmente. <br /><br />Ésos son principalmente mi trabajo. <br /><br />Gracias por revisarlo todo el tiempo. <br /><br />Ése es él todos.<br />
<br /><br />Posted at Mon May 21 08:43:37 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1487638</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1487638</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon May 21 08:43:37 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : This is my work. (5)</title>
      <description><![CDATA[

Introduce myself to you.<br /><br />I always use this phrace.<br />Everyone have heard me my routine phrace..  www<br /><br />-----------<br /><br />I am working booking agent as shipping company.<br />I mean, I cotrole shippging space.<br />I tel shipping companies to how many cares export to some contries.<br /><br />Guess it's like a travel agent.<br />My customer export Japanese used car from Japan to overseas. <br /><br />I am sales clerk to Africa and Carribbean routing.<br />I am in charge of Oceania routing.<br />I reserch trade trend.<br /><br />Because some coountries suddenly will change imoprt regulation.<br />I have to catch this information from shipper and shipping companies.<br /><br />then I spread to my customer (shipper) this information.<br /><br />As of routine work,  suddenly shipping schedule is behind or ahead due to bad weather, or typhoon.<br />Also, I have tel shippers this circumstance. Shipper tel receiver(thier customer) this info.<br /><br />Concerning another work, I must have a share fowarders with information about shipper' s cargo.<br />After fowarders get this info. they do custome clearance.<br /><br />Another work, I have to check transportation environment. <br />I tel transportation companies how many cars they move.<br /><br />Next work, people which work same working as booking agent stay in Overseas come Japan to bussiness trip.<br />I have to held a meeting , after that I have entertainment drink, or I have to go sight seeing on leisure time. <br /><br />Last work, some shipper import a lot of things from Overseas.<br />I help them to import them. ←（ちょっとおかしいね。）<br /><br />Does everyone know my work ?<br />so I read e-mai in Englsih.<br />then, I have to study English harder.<br /><br />that's mainly my work<br /><br />thank you for revising it all time.<br /><br />that's it.<br />
<br /><br />Posted at Fri May 18 05:57:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1482587</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1482587</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Fri May 18 05:57:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Me gustaría corregir mi perfil si usted tiene un tiempo. (4)</title>
      <description><![CDATA[

Estoy feliz de verte.<br /><br />Me gustaría corregir mi perfil si usted tiene un tiempo.<br /><br /><br /><br />Gracias por leer mi perfil.<br /><br />Si usted está buscando para un amigo japonés,<br />por favor envíeme un mensaje sin dudarlo.<br /><br />Me gustaría mucho hablar con usted regularmente.<br /><br />Siempre leo los diarios de mi amigo.<br /><br />Si yo revise su condena, me re-escribir la misma frase en japonés.<br /><br />Cuando me enteré de su error, voy a corregir la sentencia.<br /><br />y me gustaría hablar con usted.<br /><br />Trato de hacer una rápida respuesta a través de (a través) de hablar.<br /><br />De todos modos, si usted tiene una pregunta, por favor no dude en preguntar a través de un e-mail o Skype sin dudarlo.<br /><br />Tengo un montón de amigos, y ya he conversó con algunos amigos a través de Skype y la víbora o algo así.<br /><br />La práctica hace perfecto.<br /><br />Es difícil para todo el mundo para hablar de lenguas extranjeras.<br /><br />Por favor, no te avergüences.<br /><br />Manténgase en contacto y divertirse.<br /><br />KENJI<br /><br /><br />------ mi hobby ------<br /><br />ver películas<br /><br />la lectura de libros<br /><br />baile (desde la universidad)<br />aeróbic, jazz, yoga, hip-hop<br /><br />funcionamiento<br />Yo corrí un maratón de 100km en 13 horas.<br />Terminé un maratón completo en 3 horas 19 minutos.<br />Mi meta es terminar un maratón en 3 horas.<br />Se llama SUB-3.<br /><br />cuadros de la pintura<br /><br />Estilo japonés lectura de la palma<br /><br />------------------------<br /><br />Mi skype: AG-Okajima y Kenji Okajima OSAKA, JAPÓN<br /><br />Yo escribo en japonés y en Inglés, al mismo tiempo.<br />Puedo corregir su japonés, y se podía corregir mi lengua extranjera.<br />Creo que va a mejorar pronto.<br /><br />Gracias y Saludos cordiales
<br /><br />Posted at Fri May 18 02:51:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1482369</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1482369</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Fri May 18 02:51:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : please correct my profile. (6)</title>
      <description><![CDATA[

I'm happy to see you.<br /><br />I would like to correct my profile if you have a time.<br /><br />よろしくお願い致します。<br /><br /><br />(´・ω・｀)<br /><br /><br /><br />Thank you for reading my profile.<br /><br />If you are looking for a Japanese friend,<br />please give me a message to me without hesitate.<br /><br />I have a good time with you through chatting on our routine talk.<br /><br />I always read my friends diary. A lot of Japanese will correct your message. If I revise your sentence, I would write same sentence as same as Japanese. When I found you a big problem, I will correct your sentence.<br /><br />and I want to speak with you. I try to do quick response via talking.<br /><br />anyway, if you have a question, please feel free to ask me via a e-mail or skype without hesitate.<br /><br />I have a lot of friends, and I already chatted & talking friends via skype and Viper or something like that.<br /><br />Practice makes perfect. it's difficult for everyone to speak foreign language. please you don't be ashamed.<br /><br />keep in touch and have a fun.<br /><br />KENJI<br /><br /><br />------my hobby------<br /><br />watching movie<br /><br />reading book<br /><br />dancing (since university students.)<br />aerobics, jazz, yoga, hip-hop<br /><br />running<br />I ran 100km marathon in 13 hours.<br />I finished full marathon in 3 hours 19 minutes.<br />My goal is finishing full marathon within 3 hours. It's called SUB-3.<br /><br />painting pictures<br /><br />palm reading in Japanese style<br /><br />------------------------<br /><br />My skype : ag-okajima or Kenji Okajima OSAKA, JAPAN<br /><br />I write Japanese and English at the same time.<br />I correct your Japanese, and could you correct my foreign language.<br />I think we will get best performance in short time.<br /><br />Thanks & Best Regards
<br /><br />Posted at Fri May 18 01:31:07 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1482290</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1482290</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Fri May 18 01:31:07 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : correr en montaña.  (6)</title>
      <description><![CDATA[

10月23日、大阪私市から、奈良高安山まで走るトレイルランレースに参加してきました。<br />Yo el partcipated en 30 trai. ejecute la raza en 10/23 (SOL) de KISAICHI, OSAKA a TAKAYASU YAMA, NARA<br /><br /><br />無事完走できました。<br />Lo terminé el sefely.<br /><br />ゴールライムは、4:12:40　でした。<br />Tiempo de la meta era 4:12:40.<br /><br /><br />このレースは、次の次のマラソンレースで、サブ３のタイムを叩き出すための調整レースでした。<br />Esta raza estaba preparando para luego próximo raza para conseguir de tiempo sub 3 en maratón.<br /><br />久しぶりに山を走りました。 <br />pero había sido un tiempo largo desde último corrí en la montaña.<br /><br />風を感じたり、小鳥のさえずりを聞いたり、<br />Sentía los twitter ventosos, legítimos <br /><br /><br />面白かったですね。<br />Era tan la diversión.<br />
<br /><br />Posted at Mon Oct 24 00:36:09 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1153787</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1153787</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 24 00:36:09 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : running on mountain. (3)</title>
      <description><![CDATA[

I partcipated in 30 traiｌ run race on 10/23 (SUN) from KISAICHI, OSAKA to TAKAYASU YAMA, NARA.<br />10月23日、大阪私市から、奈良高安山まで走るトレイルランレースに参加してきました。<br /><br />I finished it sefely.<br />無事完走できました。<br /><br />Goal time was 4:12:40.<br />ゴールライムは、4:12:40　でした。<br /><br />This race was preparing for next next race to get of time sub 3 in marathon.<br />このレースは、次の次のマラソンレースで、サブ３のタイムを叩き出すための調整レースでした。<br /><br /><br />but it had been a long time since last I ran on the mountain..<br />久しぶりに山を走りました。 <br /><br />I felt windy, sound twitter, <br />風を感じたり、小鳥のさえずりを聞いたり、<br /><br />It was so fun.<br />面白かったですね。<br />
<br /><br />Posted at Mon Oct 24 00:34:21 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1153785</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1153785</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 24 00:34:21 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Sorry for late reply. (0)</title>
      <description><![CDATA[

Thank you for sending a lot of message and adding in your skype member.<br /><br />I have checked this site and your message every night.<br /><br />but my replay may be late to you.<br /><br />I am intend to write e-mail and chat to you every morning or weekend.<br /><br />Also, I correct your sentence as possible as I can.<br /><br />keep in touch.<br /><br />Thanks & Best Regards.<br /><br />KENJI<br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Sep 05 14:37:35 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1085646</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1085646</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 05 14:37:35 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Study more hard. (1)</title>
      <description><![CDATA[

Hello, everyone<br /><br />How are you ?<br />I'm fine.<br /><br />I must study English and another language as ever.<br />because I went to business trip in Africa last July.<br /><br />It was the first time for me to go abroad for ten days since when I came back to Japan.<br />Everything was so different. I was amazed by this experience.<br />After getting a lot of memory, I strongly recognized that I must study foreign language.<br /><br />Going abraod remind me of Ex forelign life in America.<br /><br />I decided that I will write down one sentence or daily in a day as possible as I can.<br /><br />I really have to take a chance to speak foreign language.<br />and I have to talk foreigner with face to face.<br /><br />Anyway I strongly cheer me up every day.(laugh)<br /><br />Thanks and Best regards.<br />
<br /><br />Posted at Mon Aug 15 05:26:49 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1054179</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1054179</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon Aug 15 05:26:49 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : LONG TIME NO SEE. (5)</title>
      <description><![CDATA[

Hi, everyone. How are you? I'm fine.<br /><br />Why am I back Lang-8. Of course, I have to improve my English.<br />at the same time, I want to be a friend who speak English via Skype.<br />My weak point in English is speaking. <br /><br />As you know, Japan is a island.<br />Situation is a few, Japanese speak foreign language without intention.<br /><br />Anyway Let's talk without hesitate if you have a free time.<br /><br />My skype is ag-okajima. kenji okajima , osaka..<br /><br />Thank you for readling.<br /><br />Best Regards.<br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Aug 04 07:59:27 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/1040078</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/1040078</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Thu Aug 04 07:59:27 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Hyperthermia  (0)</title>
      <description><![CDATA[

According to Fire and Disaster Management Agency,<br /><br />It amounted to 4 millions that take people　who have sick diagnosed Hyperthermia to emergency hospital from end of May to Aug.22<br /><br />One hudread forty-five people died in this term.<br /><br />Hafl of the people who was taken to hospital was over the 65 years person.<br /><br />Tokyo was 3154 person who was taken to hospital ,<br />which is the largest number than any other to-do-fuken.※<br /><br />※there are １道、1都、2府、45県 in Japan.<br /><br />Take care of you.<br /><br />We have to take care of ourselves.<br />
<br /><br />Posted at Tue Aug 24 08:33:31 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/598286</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/598286</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Tue Aug 24 08:33:31 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : cuestione a usted (0)</title>
      <description><![CDATA[

Ahora yo estoy buscando al amigo del skype aprender inglés.<br /><br />Como la materia de hecho, la práctica hace perfecto usando el skype.<br /><br />Yo pienso tipo de necesidad de conversación de velocidad de la reflexión.<br /><br />Yo supuse que esto es tan mismo como el relfection deportivo.<br /><br /><br />así que nosotros tenemos que escribir, charle, hable una y otra vez con el extranjero,<br />Ésta es la manera mejor de aprender el idioma del foreigne.<br /><br />Si usted tiene una vista buena para buscar al amigo del skype,<br /><br />usted podría enseñarme un sitio bueno?<br /><br />yo recomiendo seguir dos sitio.<br /><br /><br />Hi penpal<br />http://www.hipenpal.com/data/index.php?ln=en<br /><br />Japan guide com<br />http://www.japan-guide.com/<br /><br />Sobre el website es maravilloso.<br /><br />Mucha cultura japonesa se introduce por este tejido.  <br /><br /><br />英語を勉強するためにスカイプの友達を探しています。<br /><br />スカイプを使う練習は効果的です（意訳）<br /><br />会話は一種の反応スピードが必要だと思います。<br /><br />スポーツと同様かと思います。<br /><br />だから、私達は、何度も何度も、書いて、チャットして、話しなければいけません。<br /><br />外国語を勉強する最良の方法と思います。<br /><br />もし、スカイプの友達を探すウェブサイトをご存知でしたら、<br /><br />紹介してもらえないでしょうか<br /><br />私は次の２つのウェブサイトを推薦します。<br /><br /><br /><br />日本の文化がこのウェブサイトによって、紹介されています。<br /><br />以上<br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Aug 18 08:08:18 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/591828</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/591828</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 18 08:08:18 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Question to you  (0)</title>
      <description><![CDATA[

Now I'm looking for to skype friend to learn English.<br /><br />As matter of fact, practice makes perfect by using skype.<br /><br />I think conversation need kind of reflection speed.<br />I supposed this is as same as sport relfection.<br />so we have to write, chat, talk to foreigner over and over again,<br />This is the best way to learn foreigne language.<br /><br />If you have a good sight to look for skype friend,<br />could you teach me a good site?<br /><br />I recommend following two site.<br /><br />Hi penpal<br />http://www.hipenpal.com/data/index.php?ln=en<br /><br />Japan guide com<br />http://www.japan-guide.com/<br /><br />Above website is wonderful. A lot of Japanese culture is introduced by this web.<br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Aug 18 08:00:07 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/591823</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/591823</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 18 08:00:07 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Question to you  (0)</title>
      <description><![CDATA[

Now I'm looking for to skype friend to learn English.<br /><br />As matter of fact, practice makes perfect by using skype.<br /><br />I think conversation need kind of reflection speed.<br />I supposed this is as same as sport relfection.<br />so we have to write, chat, talk to foreigner over and over again,<br />This is the best way to learn foreigne language.<br /><br />If you have a good sight to look for skype friend,<br />could you teach me a good site?<br /><br />I recommend following two site.<br /><br />Hi penpal<br />http://www.hipenpal.com/data/index.php?ln=en<br /><br />Japan guide com<br />http://www.japan-guide.com/<br /><br />Above website is wonderful. A lot of Japanese culture is introduced by this web.<br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Aug 18 08:00:06 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/591824</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/591824</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 18 08:00:06 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : hoy es el tema.(tipo de cambio) (1)</title>
      <description><![CDATA[

El tipo de cambio está entrando Japón así durante un par de días.<br /><br />Usted sabe, ahora Japón está exportando el país por el mundo.<br />especialmente, China.<br /><br />El yen el valor es el skyroketing contra otro dinero rural. <br /><br />Yo pertenezco para exportar la compañía relacionada.<br /><br />Si este contiunues de la situación, la exportación de Japón es debilitar.<br /><br />El gobierno japonés no interviene en los mercados de divisas.<br /><br />Todos conseguimos tremble.<br /><br />si yo tenía el dinero, me gustaría ir haciendo uso de esta circunstancia en el extranjero. 
<br /><br />Posted at Fri Aug 13 04:55:15 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/585920</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/585920</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 13 04:55:15 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Today's topic (Exchange rate) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Exchange rate is so moving in Japan for a couple of <br />days. <br /><br />You know, now Japan is exporting country all <br />over the world.<br /><br />Specially, China. <br /><br />The yen value is skyrocketing against other country currency.<br /><br />I belong to export related company.<br /><br />If this situation continues, Japan export is weaken.  <br /><br />Japanese government don't intervene on the foreign exchange <br />markets.<br />Everyone get tremble.<br /><br />If I had money, <br />I would like to go abroad making use of this circumstance. 
<br /><br />Posted at Fri Aug 13 04:51:05 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/585917</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/585917</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Fri Aug 13 04:51:05 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : No se olvide (0)</title>
      <description><![CDATA[

Augsut 6, 9 día es el día histórico en Japón.<br /><br />Como usted sepa, la bomba Atómica se bajó en Hiroshima y Nagasaki.<br /><br />Pasó 65 años desde que estas casualidades.<br /><br />¿Él el primer año era que el embajador americano y otro país asistidos en la Ceremonia Conmemorativa de Paz de Hiroshima <br /><br />En Japón la mayoría de la generación incluso mí la guerra del mundo desconocida eran?  .<br /><br />Yo no sé y experimento la guerra.  Pacífico es bonito. <br /><br />Yo espero que nosotros estemos guardando el mundo pacífico sin la guerra.  
<br /><br />Posted at Mon Aug 09 03:36:21 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/581327</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/581327</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon Aug 09 03:36:21 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Don't forget  (1)</title>
      <description><![CDATA[

   Augsut 6th, 9th day is historical day in Japan. As you know, Atomic bomb was fallen in Hiroshima and Nagasaki.  It passed 65 years since these incidents. <br /><br />It was the first year that American ambassador and other country attended in Hiroshima Peace Memorial Ceremony<br /><br />In Japan most of the generation including me was unknown world warⅡ . I don’t know and experience war. <br /><br />Peaceful is beautiful.<br /><br />I hope we are keeping peaceful world without war.<br />
<br /><br />Posted at Mon Aug 09 03:34:46 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/581326</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/581326</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Mon Aug 09 03:34:46 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : i Phone 4 どういうんだろうか　？違うのかな？ (0)</title>
      <description><![CDATA[

4 a i Phone en un par de días. <br /><br />Ya sabe, i Phone 4 son el golpe mega en el mundo. <br />Japón también es la misma situación. <br /><br />Ahora usé que i telefonean 3GS desde el año pasado. <br />Fui la tienda del teléfono móvil los meses pasado, El empleado dijo que tiene que esperar hacer aproximadamente un mes a esto. <br /><br />Finalmente, vaya de compras a la persona llámeme. i Phone 4 son ahora el problema grande sobre la antena. <br />Si compra o no, leí mucho artículo relacionado. pero decidí comprar uno e intento hacer todo. <br /><br />¿Cual quiera hace a i telefonear 4?<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Aug 08 14:24:14 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/580851</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/580851</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 08 14:24:14 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : i Phone 4 (1)</title>
      <description><![CDATA[

Long time no see everyone !!<br /><br />How are you ?<br /><br />It's nothing to write about that,<br />I will buy i Phone 4 in a couple of days.<br /><br />You already know, i Phone 4 is mega hit in the world.<br />Japan is also same situation.<br /><br />Now I used i phone 3GS since last year.<br />I went mobile phone shop last months, <br />The clerk said you have to wait to get this about one month.<br /><br />Finally, shop person call me.<br /><br />i Phone 4 is now big problem about antenna.<br />Whether buy or not, I read a lot of related article.<br /><br />but I decided to buy one, and try to do everything.<br /><br />Does anyone have i phone 4 ?<br /><br /><br /><br /><br />おひさしぶりです。みなさま<br />お元気ですか<br /><br />たいしたことを書きませんが、<br />数日の間に　i Phone 4 買います。<br /><br />i Phone 4 は、世界でメガヒットしていますね。<br />日本も同じ状況です<br /><br />私は、昨年来、３GSを持っています。<br /><br />先月電話会社に行ったとき、<br />担当者が私に一ヶ月待ちですよと話しました。<br /><br />ようやく、店から電話がかかってきました。<br /><br />i Phone ４は、アンテナについて大きな問題があります。<br />買うか買わないか、私はたくさんの関連記事を読みました。<br /><br />しかし、買うことに決定し、いろんな事を試したいと思います。<br /><br />だれかもっていますか？<br />
<br /><br />Posted at Sun Aug 08 14:19:54 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/580848</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/580848</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 08 14:19:54 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : cuadro (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="943810d3f2c92ab04a97401b95e353bf6a7ee34c" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/943810d3f2c92ab04a97401b95e353bf6a7ee34c.JPG" /><br />

<img alt="Cfae275d4081131ba2180df3a446927f61f7152f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/cfae275d4081131ba2180df3a446927f61f7152f.JPG" /><br />

Recientemente, yo estoy interesado con los cuadros.  Yo no tengo ningún portador para escribir el cuadro sin la edad escolar.  Yo fui un par de museo por unos meses.  Me gusta Van Gogh.  Yo la rama su libro de la historia hace unos días.  Cuando yo leí el contexto, yo era muy asombrado eso.  Qué una vida extraña y coincidente?! Gogh estaba muerto adelante 37 años viejo y today(Jul.29,1890). Su vida estaba cerrada hoy.  entonces, yo empezaré el cuadro de la escritura su edad muerta y día.  Yo sentiré causa y destino de efecto y evento accidental tal una cosa.  Si yo terminara primero uno, yo lo introduciré.  Permita '  s se divierten una.  Pero para ser logradolo, yo no puedo imaginar cuánto tiempo será.  Gracias por leer. <br /><br /><br /><br />最近、絵に興味があります。私は学生時代を除いて絵を書いたことがありません。ここ数ヶ月、美術館をたびたび訪れました。<br />私は、ゴッホの絵が好きです。私は、数日前、ゴッホの歴史本を買いました。なんと奇妙で偶然な人生？！ゴッホは、37歳の今日なくなりました。彼の人生は今日閉じたのです。そして、彼が人生を閉じた同じ年齢、同じ日に私は絵を書き始めます。私は因果な運命、このような偶然の出来事を感じます。もし、私が最初の絵を描きえた時は、皆さんにご紹介します。楽しみますよ。しかし、完成させるために、どのぐらい時間がかかるか、想像できません。<br />読んでくれてありがとうございます。<br />
<br /><br />Posted at Thu Jul 29 01:49:32 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/570001</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/570001</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 29 01:49:32 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : Picutre (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Abebf7a714e50eb69804e662d4de3a773dbc88f2" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/abebf7a714e50eb69804e662d4de3a773dbc88f2.JPG" /><br />

<img alt="652dc0c3a20b2141c5436e72d145f80cea0e79a4" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/652dc0c3a20b2141c5436e72d145f80cea0e79a4.JPG" /><br />

Recently, I am interested with pictures. I have no carrier to write picture without school age. I went a couple of museum for a few months. I like Van Gogh. I bough his history book a few days ago. When I read the context, I was very amazed that. What a strange and coincident life ?!  Gogh was dead on 37 years old and today(Jul.29,1890). His life was closed today. then, I will start writing picture his dead age and day. I will feel cause and effect destiny and accidental event such a thing. If I finished first one, I will introduce you. Let’ s have a fun. But To be accomplished it, I can’t imagine how long it will be. <br /><br />Thanks for reading<br /><br /><br /><br />最近、絵に興味があります。私は学生時代を除いて絵を書いたことがありません。ここ数ヶ月、美術館をたびたび訪れました。<br />私は、ゴッホの絵が好きです。私は、数日前、ゴッホの歴史本を買いました。なんと奇妙で偶然な人生？！ゴッホは、37歳の今日なくなりました。彼の人生は今日閉じたのです。そして、彼が人生を閉じた同じ年齢、同じ日に私は絵を書き始めます。私は因果な運命、このような偶然の出来事を感じます。もし、私が最初の絵を描きえた時は、皆さんにご紹介します。楽しみます。しかし、完成させるために、どのぐらいかかるか、想像できません。<br /><br />読んでくれてありがとうございます。<br />
<br /><br />Posted at Thu Jul 29 01:45:05 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/569996</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/569996</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 29 01:45:05 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>KENJI : 我疲劳了。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

诸位，不要紧吗？<br /><br />全世界地，气候可笑哟。<br /><br />日本热<br /><br />也是不是热的郗人瓦，我像一般的星期日是不是不正常了一样地跑着。<br /><br />请诸位，当心<br /><br />みなさん、大丈夫ですか？<br /><br />世界的に、気候がおかしいですよね。<br /><br />日本は暑い<br /><br />暑いシー人にもかかわら、私はたいていの日狂ったかのように走っています。<br /><br />みなさん、気をつけてください
<br /><br />Posted at Fri Jul 23 15:48:34 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/161110/journals/564707</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/161110/journals/564707</guid>
<dc:creator>KENJI</dc:creator>
<pubDate>Fri Jul 23 15:48:34 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

