Est-ce que le chien et le cochon tombent du ciel de la France ?

  •  
  • 56
  • 17
  • 2
  • French 
Oct 7, 2017 11:59
Est-ce que le chien et le cochon tombent du ciel de la France ?

À Tokyo, des fortes pluies ont continué de nuit dernière à ce matin.
C'était une pluie terrible.
Je me suis promené avec le dalmatien, j'ai donc été mouillée.

En japonais, une pluie terrible s'appelle " doshaburi " (土砂降り).
En traduisant directement du japonais au français, "terre" et "sable" tombent.
Cette expression est-elle intéressante, n'est-ce pas ?

Il y a une telle expression intéressante en anglais.
En anglais, "chats" et "chiens" tombent.
En phrases anglaises,
”It's raining cats and dogs.”
En traduisant directement de l'anglais au français,
Il pleut des chats et des chiens.

Alors, comment exprimez-vous de fortes pluies en français ?
Qu'est-ce qui tombera du ciel ?
J'ai hâte de le savoir !
Je suis tout excitée !

Tout de suite, j'ai recherché l'expression le déluge en français.

Waouh ! C'était incroyable, le français !
Il y avait beaucoup d'expressions amusantes qui signifiaient une pluie terrible.
Diverses choses tombent du ciel en France !

Il fait un temps de chien.
 Il fait un temps de cochon.

Il pleut des cordes. 
Il pleut à torrents.
Il pleut à (pleins) seaux.
Il pleut des hallebardes.
Il pleut comme vache qui pisse.

Accompagnant ceci,
Il y a aussi l'expression "être mouillé (trempé) comme un canard".

Bravo ! Comme c'est amusant !
J'ai aimé le français de plus en plus.


****************************************************************************************************
Il a été corrigé à 18h20 le 7 octobre.

【erreur】
Il fait un temps de chien.
Il fait un temps de cochon.

Il pleut des cordes.
Je me suis éteint comme une cascade.
Je plaide à (pleins) seaux.
Il pleut des hallebardes.
Je tombe comme une vache qui fais une piqûre.

【correct】
Il fait un temps de chien.
 Il fait un temps de cochon.

Il pleut des cordes. 
Il pleut à torrents.
Il pleut à (pleins) seaux.
Il pleut des hallebardes.
Il pleut comme vache qui pisse.
フランスの空から犬や豚が降る?

東京では昨日の夜から今朝まで大雨が続いた。
それはひどい雨だった。
早朝私はダルメシアンを連れて散歩をしたので、ずぶ濡れになりました。

日本語ではひどい雨を”doshaburi” (土砂降り) と言います。
日本語からフランス語に直訳すると、「”土”や”砂”が降る」です。
その表現は面白いでしょう?

英語でもこれと同じ様な面白い表現があります。
英語では「”猫”と”犬”が降る」です。
英語では”It's raining cats and dogs.”です。
英語からフランス語に直訳すると、
”Il pleut des chats et des chiens.”です。

さあ、それでは、大雨をフランス語でどの様に表現する?
空から何が降るのでしょうか?
それを知るのが楽しみですね!
ワクワクしますね!

そして、私はフランス語で土砂降りの表現を調べました。

すると、おお!さすがは、フランス語!
ひどい雨を意味する楽しいたくさんの表現が存在しました。
フランスでは色々なものが空から降るのですね!

Il fait un temps de chien.(犬の天気)、
 Il fait un temps de cochon.(豚の天気)

Il pleut des cordes. (綱が降る。)

Il pleut à torrents.(滝のように降る。)

Il pleut à (pleins) seaux.(バケツをひっくりかえしたように降る。)

Il pleut des hallebardes.(矛槍が降る。)

Il pleut comme vache qui pisse.(おしっこをする牛みたいに降る。)

これに付随して、
"être mouillé (trempé) comme un canard" という表現もある。

素晴らしい!なんて楽しい!
私は益々フランス語が好きになりました。