(Chinese Poem) The Mountain Spirit - Qu yuan

  •  
  • 171
  • 0
  • 0
  • English 
Dec 17, 2018 19:45
There seem to be a man in the deep mountain;
Clad in creeping vine and girded with ivy.
With a charming look and a becoming smile,
"Do you admire me for my lovely form?"

She rides a red leopard - striped lynxes following behind -
her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
calling sweet flowers for those dear in her heart.
"I live in a bamboo grove, the sky unseen;
the road hither is steep and dangerous; I arrive alone and late.
Alone I stand on the mountaintop.
while the clouds gather beneath me."

"All gloomy and dark is the day;
The east wind drifts and God sends down rain.
Waiting for the divine one, I forget to go home.
The year is late. who will now bedeck me?"

I pluck the Larkspur on the mountainside,
the rocks are craggy, and the vines tangled.
complaining of the young lord, sadly I forget to go home.
you, my lord, are thinking of me; but you have no time.

The spirit in the mountain, fragrant with sweet herb,
drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
"You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."

The thunder rumbles and the rain darkens;
The gibbons mourn, howling all night;
The winds whistle and the trees are bare.
"I am a thinking of the young lord; I sorrow in vain."
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?
采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,
君思我兮然疑作。
靁填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。